Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 142 orrialdea | hurrengoa
eu
Bizitzearen atseginak hil beharra dakar berez...
es
La satisfacci?n de vivir trae consigo la obligaci?n de morir...
fr
La satisfaction de vivre entra?ne apr?s elle l'obligation de mourir...
en
The pleasure of living carries with it the obligation to die."
eu
Amak eskua ipini zuen haren buruan eta, berriro ere ahapeka, esan zion:
es
La madre puso una mano sobre su cabeza y dijo nuevamente en voz baja:
fr
La m?re lui posa la main sur la t?te, et dit de nouveau ? voix basse :
en
The mother put her hand on his, and again said softly:
eu
-Isilduko al haiz?
es
-C?llate.
fr
Tais-toi, hein...
en
"Keep quiet, please!"
eu
Egorrek begiak itxi zituen, bularreko korrokadei arreta jarriz bezala, eta gogoilun jarraitu zuen:
es
El cerr? ambos ojos como para mejor escuchar el estertor de su pecho, y continu? tercamente:
fr
Il ferma les yeux comme pour ?couter les r?les dans sa poitrine, et reprit avec ent?tement :
en
He shut his eyes as if listening to the rattle in his breast, and went on stubbornly.
eu
-Zentzugabekeria da isiltzea, amatxo!
es
-Es est?pido que me calle.
fr
C'est stupide de me taire.
en
"It's senseless to keep quiet, granny.
eu
Zer irabaziko dut isilik egonik?
es
?Qu? ganar?a con el silencio?
fr
Que gagnerai-je par mon silence ?
en
What'll I gain by keeping quiet?
eu
Agoniako segundo batzuk gehiago, baina lagun on batekin hitz egitearen atsegina galduko dut.
es
Algunos segundos m?s de agon?a, a cambio del placer de charlar con una buena mujer.
fr
Quelques secondes de plus d'agonie, et je perdrai le plaisir de bavarder avec une brave femme.
en
A few superfluous seconds of agony. And I'll lose the great pleasure of chattering with a good person.
eu
Uste dut beste munduan ez dagoela hemen bezain jende onik...
es
Yo creo que en el otro mundo no hay tan buena gente como en ?ste.
fr
Je pense que, dans l'autre monde, il n'y a pas d'aussi bonnes gens que dans celui-ci...
en
I think that in the next world there aren't such good people as here."
eu
Amak urduri eten zuen haren hitz jarioa:
es
La madre le interrumpi? con inquietud:
fr
La m?re l'interrompit et dit avec inqui?tude :
en
The mother uneasily interrupted him.
eu
-Orain hura etorriko duk, andere handiki hori, eta agirika egingo zidak hitz egiten ari haizelako...
es
-La se?ora va a venir y me re?ir? porque hablas.
fr
Elle va revenir, la dame, et elle me disputera parce que tu parles...
en
"The lady will come, and she'll scold me because you talk."
eu
-Ez da handikia, iraultzailea da, borrokakidea, arima zoragarria.
es
-No es una "se?ora", sino una revolucionaria, una camarada, un alma admirable.
fr
Elle n'est pas une " dame ", mais une r?volutionnaire, une camarade, une ?me admirable.
en
"She's no lady. She's a revolutionist, the daughter of a village scribe, a teacher.
eu
Dena dela, amatxo, seguru agirika egingo dizuna.
es
En cuanto a re?irle, seguramente lo har?.
fr
Pour vous gronder, maman, elle le fera s?rement.
en
She is sure to scold you anyhow, granny.
eu
Agirika egiten die guztiei, beti...
es
Ri?e siempre a todo el mundo...
fr
Elle gronde tout le monde, toujours...
en
She scolds everybody always."
eu
Eta poliki, ezpainak nekez mugituz, Egor bere auzokidearen bizitzaren historia kontatzen hasi zitzaion.
es
Y lentamente; moviendo con esfuerzo los labios, I?gor se puso a contar la vida de su vecina.
fr
Et, lentement, remuant les l?vres avec effort, I?gor se mit ? raconter la vie de sa voisine.
en
And, slowly moving his lips with an effort, Yegor began to relate the life history of his neighbor.
eu
Haren begiek irribarre egiten zuten, amak ikusten zuen berariaz zirikatzen zuela, eta, haren aurpegi izerditsu eta urdinduari begiratuz, larri pentsatzen zuen:
es
La madre comprend?a que bromeaba con ella adrede. Miraba aquel rostro cubierto de una humedad azulenca, y pensaba con ansiedad.
fr
Ses yeux souriaient ; la m?re voyait qu'il la taquinait expr?s ;
en
His eyes smiled. The mother saw that he was bantering her purposely.
eu
"Hilko dun..."
es
"Va a morir..."
fr
elle regardait son visage couvert d'une moiteur bleu?tre, et pensait avec anxi?t? : " Il va mourir... "
en
As she regarded his face, covered with a moist blueness, she thought distressfully that he was near to death.
eu
Liudmila sartu zen eta, atea bere atzean kontuz itxi ondoren, Vlasovari esan zion:
es
Ludmila volvi?. Cerr? cuidadosamente la puerta detr?s de s? y se dirigi? a Pelagia:
fr
Ludmila rentra ; elle ferma soigneusement la porte derri?re elle et s'adressa ? P?lagie :
en
Liudmila entered, and carefully closing the door after her, said, turning to Vlasova:
eu
-Ezinbestekoa da zure ezaguna mozorrotzea eta ahalik eta armen nire etxetik ateratzea;
es
-Es preciso que su amigo cambie de ropa y se vaya lo antes posible.
fr
Il faut absolument que votre ami change de costume et qu'il s'en aille le plus vite possible d'ici ;
en
"Your friend ought to change his clothes without fail, and leave here as soon as possible.
eu
zu, Pelageia Nilovna, zoaz oraintxe bertan harentzako jantzi baten bila eta ekar ezazu hona.
es
Proc?rele inmediatamente un traje y tr?igalo aqu?.
fr
vous allez donc imm?diatement lui procurer des v?tements et apporter le tout ici.
en
So go at once; get him some clothes, and bring them here.
eu
Pena da Sofia ez egotea, berebizikoa da jendea ezkutatzeko. -Bihar etorriko da!
es
L?stima que no est? Sof?a: su especialidad es esconder a la gente.
fr
C'est dommage que Sophie ne soit pas l?, cacher les gens, c'est sa sp?cialit?.
en
I'm sorry Sofya's not here. Hiding people is her specialty."
eu
-ohartarazi zion Vlasovak, lepoihala sorbalden gainera botatzeaz batera.
es
-Llega ma?ana-dijo la madre, echando un chal sobre sus hombros.
fr
Elle arrive demain, remarqua la m?re en jetant son fichu sur ses ?paules.
en
"She's coming to-morrow," remarked Vlasova, throwing her shawl over her shoulders.
eu
Mandaturen bat egiteko eskatzen zioten bakoitzean, zeregin hori azkar eta ondo betetzeko grina biziak hartzen zuen, eta harrezkero ezin pentsa zezakeen bere egitekoaz besterik.
es
Cada vez que se le encomendaba una misi?n, la acomet?a el imperioso deseo de realizarla pronto y bien, y no pod?a pensar en otra cosa que no fuese su tarea.
fr
Chaque fois qu'on lui donnait une mission quelconque, elle ?tait saisie par un d?sir imp?rieux de l'accomplir vite et bien, et elle ne pouvait penser ? rien d'autre qu'? sa t?che.
en
Every time she was given a commission the strong desire seized her to accomplish it promptly and well, and she was unable to think of anything but the task before her.
eu
Eta orain, bekainak kezkaz eraitsiz, arduratsu galdetu zuen:
es
Ahora, frunciendo las cejas preocupadamente, pregunt? en tono inquieto:
fr
Maintenant, fron?ant les sourcils d'un air soucieux, elle demanda d'un ton affair? :
en
Now, lowering her brows with an air of preoccupation, she asked zealously:
eu
-Nola janztea pentsatu duzu?
es
-?C?mo piensa disfrazarlo?
fr
Comment pensez-vous l'habiller ?
en
"How should we dress him, do you think?"
eu
-Berdin dio!
es
-No tiene importancia, saldr? de noche.
fr
Peu importe.
en
"It's all the same. It's night, you know."
eu
Gauez aterako da...
es
-Peor que de d?a.
fr
Il sortira de nuit...
en
"At night it's worse.
eu
-Gauez txarragoa da, kaleetan jende gutxiago egoten da, zorrozkiago zaintzen dute, eta bera ez da oso trebea...
es
Hay menos gente por la calle y ser? m?s f?cil que lo sigan, y no es muy h?bil...
fr
C'est pire que le jour, il y a moins de gens dans les rues, on les suit mieux, il n'est pas tr?s adroit...
en
There are less people on the street, and the police spy around more;
eu
Egorrek barre erlatsa jaregin zuen.
es
I?gor tuvo una risa ronca.
fr
I?gor eut un rire rauque.
en
Yegor laughed hoarsely.
eu
-Eta badago ospitalera hi bisitatzera joaterik?
es
La madre pregunt?:
fr
La m?re demanda :
en
"You're a young girl yet, granny."
eu
-galdetu zion amak.
es
-?Se te podr? ir a ver al hospital?
fr
Est-ce qu'on peut aller te voir ? l'h?pital ?
en
"May I visit you in the hospital?"
eu
Hark, eztulka, baiezkoa egin zuen buruaz.
es
El asinti?, tosiendo.
fr
Il hocha la t?te en toussant.
en
He nodded his head, coughing.
eu
Liudmilak begi ilunez begiratu zion aman aurpegira, eta esan:
es
Ludmila fij? en la madre sus negros ojos y propuso:
fr
Ludmila fixa la m?re de ses yeux noirs et proposa :
en
Liudmila glanced at the mother with her dark eyes and suggested:
eu
-Nahi duzu guk biok txandaka beilatzea?
es
-?Quiere que nos turnemos para velarlo?
fr
Voulez-vous que nous le veillions ? tour de r?le ?
en
"Do you want to take turns with me in attending him?
eu
Bai?
es
?S??
fr
Oui ?
en
Yes?
eu
Ondo!
es
Bien.
fr
Bon...
en
Very well.
eu
Eta orain, zoaz lehenbailehen...
es
Pues ahora, d?se prisa.
fr
Et maintenant d?p?chez-vous...
en
And now go quickly."
eu
Samurki baina aginkor aman besotik heldu, korridorera irtenarazi, eta han ahopetik esan zion:
es
Y tomando del brazo a la madre, con gesto afectuoso pero autoritario, la hizo salir y le dijo en voz muy baja, ya en la puerta:
fr
Et, prenant la m?re par le bras d'un geste affectueux, mais autoritaire, elle la fit sortir, et lui dit tout bas derri?re la porte :
en
She vigorously seized Vlasova by the hand, with perfect good nature, however, and led her out of the door.
eu
-Ez mindu presaka kaleratzen zaitudalako!
es
-No se ofenda porque la despida.
fr
Ne vous vexez pas de ce que je vous renvoie.
en
"You mustn't be offended," she said softly, "because I dismiss you so abruptly.
eu
Baina kalte egiten dio hitz egiteak...
es
Pero hablar le hace da?o.
fr
Mais cela lui fait du mal de parler...
en
but it's harmful for him to speak, and I still have hopes of his recovery."
eu
Eta nik badut itxaropena...
es
Y tengo la esperanza...
fr
Et j'ai un espoir...
en
She pressed her hands together until the bones cracked.
eu
Eskuak estutu zituen, hatzei karraska eraginez, eta unaturik jaitsi zituen betazalak begien gainera...
es
Se retorci? las manos, chasqueando los dedos; sus pesados p?rpados se cerraron sobre los ojos.
fr
Elle pressa ses mains, ses doigts craqu?rent, tandis que ses paupi?res trop lasses retombaient sur ses yeux...
en
Her eyelids drooped wearily over her eyes. The explanation disturbed the mother.
eu
Azalpen horrek nahasirik utzi zuen ama, eta zezeldu zuen:
es
Esta explicaci?n turb? a la madre, que murmur?:
fr
Cette explication troubla la m?re, et elle marmotta :
en
She murmured:
eu
-Zer gertatzen zaizu?
es
-Qu? est? diciendo...
fr
Qu'est-ce que vous dites l?...
en
"Don't talk that way.
eu
-Kontuz ibili zelatariekin! -esan zuen emakumeak ahapeka.
es
-Mire si no hay esp?as-recomend? Ludmila. Llev?ndose las manos a la cara se frot? las sienes.
fr
Regardez s'il n'y a pas de mouchards, recommanda-t-elle ? voix basse.
en
The idea! Who thought of rudeness? I'm going; good-by."
eu
Eskuak aurpegira jasorik, leunki igurzten zituen lokiak, ezpainak dardarka ari zitzaizkion, eta aurpegiera gozoagoa zuen. -Badakit!
es
Sus labios temblaban, y su expresi?n se dulcific?.
fr
Portant les mains ? son visage, elle se frotta les tempes, ses l?vres tremblaient, ses traits s'adoucirent.
en
"Look out for the spies!" whispered the woman.
eu
-erantzun zion amak, ez harrotasunik gabe.
es
-Ya s?-respondi? la madre, no sin orgullo.
fr
Je sais, lui r?pondit la m?re, non sans fiert?.
en
"I know," the mother answered with some pride.
eu
Ataritik irtetean, une batez gelditu zen lepoihala ondo paratzeko, eta bestela baitakoan baina adi-adi ingurumariak arakatu zituen.
es
Cuando hubo franqueado el portal de la casa, se detuvo un instante, arregl? su toquilla y lanz? a su alrededor una ojeada furtiva, pero vigilante.
fr
Quand elle eut franchi la porte de l'immeuble, elle s'arr?ta un instant, arrangea son fichu, et jeta aux alentours un coup d'?il furtif, mais vigilant.
en
She stopped for a minute outside the gate to look around sharply under the pretext of adjusting her kerchief.
eu
Ordurako bazekien ia hutsik egin gabe zelatariei antz ematen kaleko jendetzaren erdian.
es
Sab?a ya, con certeza casi absoluta, distinguir un esp?a entre la multitud.
fr
Elle savait d?j?, presque ? coup s?r, distinguer un espion dans la foule.
en
She was already able to distinguish spies in a street crowd almost immediately.
aurrekoa | 227 / 142 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus