Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 146 orrialdea | hurrengoa
eu
-Beste bat!
es
-?Otro m?s!
fr
dit-il doucement.
en
"One more!" he muttered.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
-dijo dulcemente.
fr
Ludmila se leva, s'approcha de la fen?tre et l'ouvrit.
en
Liudmila rose and walked over to the window.
eu
Liudmila altxatu zen, leihora aldendu eta zabaldu egin zuen.
es
Ludmila se acerc? a la ventana y la abri?.
fr
 
en
The mother raised her head and glanced around with a sigh.
eu
Minutu batzuen buruan leiho ondoan zeuden hirurak, elkarrengana tinko estuturik, udazkeneko gauaren aurpegi itzaltsuari so.
es
Un instante despu?s, los tres, estrech?ndose uno contra otro, miraban el oscuro rostro de la noche de oto?o.
fr
Un instant apr?s, tous trois s'y tenaient, serr?s l'un contre l'autre, et ils regardaient la face obscure de la nuit d'automne.
en
A minute afterwards they all three stood at the open window, pressing close against one another, and looked at the dusky face of the autumn night.
eu
Zuhaitzen adaburu beltzen gainean ?ir?ir egiten zuten izarrek, zeruaren urruntasuna amaigabe areagotuz...
es
Sobre las negras copas de los ?rboles, las estrellas centelleaban, hundi?ndose en el infinito, en la lejan?a del cielo.
fr
Au-dessus des cimes noires des arbres, les ?toiles scintillaient, s'enfon?aient ? l'infini dans le lointain des deux...
en
On the black tops of the trees glittered the stars, endlessly deepening the distance of the sky.
eu
Liudmila amari besotik heldu eta isilean estutu zen beraren sorbaldaren kontra.
es
Ludmila cogi? el brazo de la madre y, sin decir palabra, se apret? contra su hombro.
fr
Ludmila prit la m?re sous le bras et se serra sans mot dire contre son ?paule.
en
Liudmila took the mother by the hand, and silently pressed her head to her shoulders.
eu
Medikuak, burua zeharo makurturik, zapiaz igurzten zituen betaurrekoak.
es
El doctor, baja la cabeza, enjugaba sus lentes con el pa?uelo.
fr
Le docteur, la t?te basse, essuyait son lorgnon avec son mouchoir.
en
The physician nervously bit his lips and wiped his eyeglasses with his handkerchief.
eu
Leihoaz bestaldeko isiltasunean, nekaturik egiten zuen hasperen hiriaren arratseko zaratak, haize hotzak aurpegia jo eta buruko ileak mugitzen zituen.
es
En el silencio suspiraba el ruido nocturno de la ciudad, el fresco aire soplaba en el rostro, agitaba los cabellos.
fr
Dans le silence, le bruit nocturne de la ville soupirait, la fra?cheur soufflait au visage, agitait les cheveux.
en
In the stillness beyond the window the nocturnal noise of the city heaved wearily, and cold air blew on their faces and shoulders.
eu
Liudmilak dardara egiten zuen, negar malko bat masailetatik behera irristatzen zitzaion.
es
Ludmila ten?a estremecimientos, una l?grima corr?a por su mejilla.
fr
Ludmila avait des frissons, une larme coulait sur sa joue.
en
Liudmila trembled; the mother saw tears running down her cheeks.
eu
Ospitaleko korridorean hots motel, beldurtiak entzuten ziren, oin hots presatiak, intziriak, marmar tristeak.
es
En el pasillo del hospital erraban sonidos confusos, asustados; un ruido de pasos, gemidos, un desolado murmullo.
fr
Dans le couloir de l'h?pital erraient des sons froiss?s, effray?s, un pi?tinement press?, des g?missements, un chuchotement d?sol?.
en
From the corridor of the hospital floated confused, dismal sounds.
eu
Hirurek, mugitzeke leiho alboan zutik zeudela, ilunpetara begiratzen zuten ezer esan gabe.
es
Los tres compa?eros, inm?viles en la ventana, miraban silenciosos las tinieblas.
fr
Les trois compagnons immobiles ? la fen?tre, regardaient silencieux dans les t?n?bres.
en
The three stood motionless at the window, looking silently into the darkness.
eu
Amak sumatu zuen soberakoa zela han eta, besoa kontuz askaturik, Egorri buru-makurtua egin eta atera joan zen.
es
La madre sinti? que estaba de m?s all?, y despu?s de haber liberado dulcemente su brazo, se dirigi? hacia la puerta inclin?ndose ante I?gor.
fr
La m?re sentit qu'elle ?tait de trop et, apr?s avoir d?gag? doucement son bras, elle se dirigea vers la porte, en s'inclinant devant I?gor.
en
The mother felt herself not needed, and carefully freeing her hand, went to the door, bowing to Yegor.
eu
-Bazoaz? -galdetu zion medikuak, ahapeka eta begiratu gabe.
es
-?Se marcha? -pregunt? el doctor en voz baja, sin mirarla.
fr
Vous partez ? demanda le docteur ? voix basse et sans la regarder.
en
"Are you going?" the physician asked softly without looking around.
eu
-Bai...
es
-S?...
fr
Oui...
en
"Yes."
eu
Kalean Liudmilaz pentsatu zuen, haren malko bakanez oroiturik:
es
En la calle pens? en Ludmila y record? sus l?grimas avaras.
fr
Dans la rue elle pensa ? Ludmila, se rappela ses larmes avares :
en
In the street she thought with pity of Liudmila, remembering her scant tears.
eu
"Negar egiten ere ez zekin..."
es
-Ni siquiera sabe llorar...
fr
Elle ne sait m?me pas pleurer...
en
She couldn't even have a good cry.
eu
Egorren hil aurreko azken hitzek hasperen leuna eragin zioten. Kaletik poliki zihoala, gogoratzen zituen haren begi biziak, ateraldiak, bizitzari buruzko kontakizunak.
es
Las ?ltimas palabras que I?gor hab?a dicho la hicieron suspirar. Caminando lentamente recordaba sus ojos vivos, sus bromas, sus cuentos...
fr
Tout en marchant ? pas lents, elle se souvint de ses yeux vifs, de ses plaisanteries, de ses r?cits. Pour un brave homme, la vie est p?nible, la mort l?g?re.
en
Then she pictured to herself Liudmila and the physician in the extremely light white room, the dead eyes of Yegor behind them.
eu
"Jende onarentzat zaila dun bizitzea, eta erraza hiltzea...
es
-Para un hombre de verdad, la vida es penosa y la muerte llevadera.
fr
Comment est-ce que je mourrai, moi ?...
en
A compassion for all people oppressed her.
eu
Ni nola hilko naiz?" Gero Liudmila eta medikua irudikatu zituen leiho alboan gela zuri, argitsuegian, Egorren begi hilak atzean, eta, jendearenganako erruki astun batek hartuta, barru-barrutik hasperen egin eta urratsa bizitu zuen, sentimendu zehaztugabe batek bultzatuta bezala.
es
?C?mo morir? yo? Se represent? a Ludmila y al doctor de pie junto a la blanca ventana, demasiado clara, los ojos muertos de I?gor detr?s de ellos, e invadida por una insoportable piedad, dej? escapar un profundo suspiro y apresur? el paso, impulsada por un sentimiento indefinible y oscuro.
fr
Puis elle se repr?senta Ludmila et le docteur debout pr?s de la fen?tre blanche, trop claire, les yeux morts d'I?gor derri?re eux, et, envahie par une piti? accablante, elle laissa ?chapper un profond soupir et s'en alla plus vite, pouss?e par un sentiment ind?finissable et obscur. Il faut que je me d?p?che !
en
She sighed heavily, and hastened her pace, driven along by her tumultuous feelings.
eu
"Arinago behar!"-pentsatzen zuen, barrutik bigunki bultza egiten zion indar goibel baina adoretsu bati men eginez.
es
"Tengo que darme prisa"-pens?, obedeciendo a una fuerza interior mezclada de tristeza y de valent?a.
fr
pensa-t-elle, ob?issant ? une force int?rieure, m?l?e de tristesse et de vaillance.
en
"I must hurry," she thought in obedience to a sad but encouraging power that jostled her from within.
eu
XI
es
XI
fr
XI
en
CHAPTER XI
eu
Biharamuneko egun osoa joan-etorrietan eman zuen, hileta antolatzen, eta arratsean, bera, Nikolai eta Sofia tea hartzen ari zirelarik, Sashenka azaldu zen, ohi ez bezala zalapartatsu eta pizturik.
es
Todo el d?a siguiente lo pas? la madre en gestiones para el entierro de I?gor. Por la tarde, mientras tomaba el t? con Nicol?s y Sof?a, apareci? Sandrina, inusitadamente animada y alegre.
fr
Toute la journ?e du lendemain, la m?re la passa en d?marches pour l'enterrement d'I?gor. Le soir, tandis qu'elle prenait le th? avec Nicolas et Sophie, Sandrine arriva, ?tonnamment bruyante et anim?e.
en
The whole of the following day the mother was busy with preparations for the funeral. In the evening when she, Nikolay, and Sofya were drinking tea, quietly talking about Yegor, Sashenka appeared, strangely brimming over with good spirits, her cheeks brilliantly red, her eyes beaming happily.
eu
Masailak gorriturik eta sutan zituen, begiek pozez distiratzen zuten, eta oro har-amari iruditu zitzaionez-, halako itxaropen alai batez beterik zegoen.
es
Las mejillas encendidas, los ojos brillantes, pareci? a la madre llena de una gozosa esperanza.
fr
Les joues en feu, les yeux brillants de gaiet?, elle semblait ? la m?re tout emplie d'une esp?rance joyeuse.
en
She seemed to be filled with some joyous hope.
eu
Haren aldartea brastakoan eta oldarka sartu zen hildakoaren oroitzapenen ildo goibelean eta, berarekin bat egin gabe, denak aztoratu eta, ustekabean ilunpetan piztutako su baten antzera, itsutu egin zituen.
es
Su buen humor hizo una irrupci?n brutal y tumultuosa en la atm?sfera de tristeza que llenaba el recuerdo del desaparecido. Lejos de mezclarse a ella, la turb? como una llamarada que brotase s?bitamente en las tinieblas.
fr
Sa belle humeur fit une irruption brutale et tumultueuse dans l'atmosph?re de tristesse pleine du souvenir du disparu ; loin de s'y m?ler, elle la troublait, aveuglait comme une flamme qui ?clate soudain dans les t?n?bres.
en
Her animation contrasted sharply with the mournful gloom of the others. The discordant note disturbed them and dazzled them like a fire that suddenly flashes in the darkness.
eu
Nikolaik, atzamarrez mahaian tarrapataka, hala esan zuen:
es
Nicol?s, pensativo, dijo golpeando suavemente sobre la mesa:
fr
Vous ?tes toute transform?e aujourd'hui, Sandrine.
en
Nikolay thoughtfully struck his fingers on the table and smiled quietly.
eu
-Gaur ez duzu zeure buruaren antzik, Sasha...
es
-Viene transformada hoy, Sandrina.
fr
Vraiment ? Peut-?tre bien !
en
"You're not like yourself to-day, Sasha."
eu
- Bai? Baliteke!
es
-?De veras? ?Puede ser!
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen, eta zorion-irriz barre egiten hasi zen.
es
-respondi? ella con una alegre carcajada.
fr
r?pondit-elle, et elle partit d'un rire heureux.
en
"Perhaps," she laughed happily.
eu
Amak gaitzespenezko imintzio mutuz begiratu zion, eta Sofiak gogorarazte doinuz ohartarazi:
es
La madre la mir? con mucho reproche. Sof?a observ? en tono significativo:
fr
La m?re la regarda avec un reproche muet ;
en
The mother looked at her in mute remonstrance, and Sofya observed in a tone of admonishment:
eu
-Egor Ivanovitxi buruz hitz egiten ari ginen...
es
-Habl?bamos de I?gor.
fr
Sophie observa d'un ton significatif :
en
"And we were talking about Yegor Ivanovich."
eu
-Hori bai gizon miresgarria, ez da egia?
es
-?Qu? hombre tan admirable!, ?no es cierto?
fr
Nous parlions d'I?gor...
en
"What a wonderful fellow, isn't he?" she exclaimed.
eu
-egin zuen oihu Sashak-.
es
-exclam? Sandrina-.
fr
Quel homme admirable, n'est-ce pas ? s'exclama Sandrine.
en
"Modest, proof against doubt, he probably never yielded to sorrow.
eu
Inoiz ez dut aurpegian irribarrerik gabe ikusi, txantxetan beti.
es
Jam?s lo he visto sin una sonrisa y una broma en los labios.
fr
Je ne l'ai jamais vu sans un sourire, sans une plaisanterie sur les l?vres.
en
I have never seen him without a joke on his lips;
eu
Eta nola egiten zuen lan!
es
?Y c?mo trabajaba!
fr
Et comme il travaillait !
en
and what a worker!
eu
Iraultzaren artista zen, maisu handi baten antzera menperatzen zuen pentsamolde iraultzailea.
es
Era un artista de la revoluci?n, pose?a la teor?a revolucionaria como un maestro.
fr
C'?tait un artiste de la r?volution, il poss?dait une th?orie r?volutionnaire comme un grand ma?tre.
en
He is an artist of the revolution, a great master, who skillfully manipulates revolutionary thoughts.
eu
Nolako bakuntasun eta indarrez pintatzen zituen beti gezurraren, indarkeriaren, bidegabekeriaren koadroak.
es
Con qu? sencillez y fuerza sab?a pintar el cuadro de la mentira, de la opresi?n, de la injusticia...
fr
Avec quelle simplicit? et quelle force il savait peindre le tableau du mensonge, de la contrainte, de l'injustice !
en
With what simplicity and power he always draws his pictures of falsehood, violence and untruth!
eu
Ahotsa goratu gabe hitz egiten zuen, irribarre ameslaria begietan, baina irribarre horrek ez zion begiradatik ezabatzen inork ezin uler zezakeen baina denek argi zekusaten bozkarioaren sua.
es
Hablaba a media voz, con una sonrisa so?adora en los ojos que no apagaba la jubilosa llama que todos ve?an, pero que ninguno comprend?a.
fr
Elle parlait ? mi-voix, avec un sourire r?veur dans les yeux, qui n'?teignait pas dans son regard la flamme d'all?gresse que personne ne comprenait, mais que tous voyaient.
en
And I shall always feel the effect of his ideas upon me in the time of my doubts-I love him!" She spoke in a moderated voice, with a melancholy smile in her eyes.
eu
Ez zuten nahi lagunkidearenganako doluzko gogaldiaren lekua Sashak ekarritako pozezko sentimenduak har zezan, eta, beren burua atsekabez elikatzeko eskubide goibela oharkabean defendatuz, nahigabe saiatzen ziren neska beren aldartearen eremuan sartzen...
es
Hundidos en el luto que los aflig?a, rehusaban abandonarse a la alegr?a que Sandrina aportaba, inconscientemente defend?an el amargo derecho de alimentar su dolor, e intentaban involuntariamente hacer compartir a la muchacha su triste estado de ?nimo.
fr
Pleins du deuil qui les affligeait, ils refusaient de s'abandonner ? la joie qu'apportait Sandrine, inconsciemment ils d?fendaient leur droit amer ? se nourrir de leur douleur et tentaient involontairement d'amener la jeune fille ? partager leur triste humeur.
en
Nikolay, the mother, and Sofya were unwilling to let the sorrowful mood produced by the death of their comrade give way to the joy brought in by Sasha. Unconsciously defending their melancholy right to feed on their sadness, they tried to impose their feelings on the girl.
eu
-Eta orain, hilik dago! -esan zuen Sofiak temati, Sashari arretaz begiratuz.
es
-Y ahora est? muerto-insisti? Sof?a, mirando atentamente a Sandrina.
fr
Et voil? qu'il est mort !
en
"And now he's dead," announced Sofya, watching her carefully.
eu
Sashak begiratu azkar eta galderatiz guztiei so egin eta bekainak zimurtu zituen.
es
Esta pase? una mirada interrogadora sobre sus camaradas.
fr
insista Sophie en regardant Sandrine avec attention.
en
Sasha glanced around quickly, with a questioning look.
eu
Eta, burua beheraturik, isildu egin zen, keinu geldo batez ilea egoki eratzen zuela.
es
Sus cejas se fruncieron y baj? la cabeza, silenciosa, echando hacia atr?s sus cabellos con adem?n pausado.
fr
Celle-ci promena un regard interrogateur sur ses camarades ; ses sourcils se fronc?rent, et elle baissa la t?te, silencieuse, en relevant ses cheveux d'un geste lent.
en
She knit her eyebrows and lowered her head. She was silent for a short time, smoothing her hair with slow strokes of her hand.
eu
-Hilik?
es
-?Est? muerto!
fr
Il est mort !
en
"He's dead?" She again cast a searching glance into their faces.
eu
-ozenki esan zuen pausa baten ondoren, eta berriz ere begiratu erronkaria egotzi zien guztiei-.
es
-repiti? en alta voz, tras un instante, y de nuevo su mirada provocadora recorri? a los asistentes-.
fr
r?p?ta-t-elle ? haute voix apr?s un instant, et de nouveau son regard provocant parcourut les assistants.
en
Sasha arose, walked up and down the room, and suddenly stopping, said in a strange voice:
eu
Hilik, zer esan nahi du horrek?
es
?Qu? significa "est? muerto"?
fr
Que signifie cela :
en
"What does 'to die' signify?
eu
Zer hil da?
es
?Qu? es lo que est? muerto?
fr
il est mort ?
en
What died?
aurrekoa | 227 / 146 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus