Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 148 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ba nik ez dut ezer jakin nahi!
es
-Pero...
fr
Mais...
en
"But I decline.
eu
-egin zuen oihu Sashak-.
es
?me niego!
fr
je m'y refuse !
en
 
eu
Ez dut parte hartuko erabaki horretan, baldin eta arazoa aztertzen baduzue...
es
-grit? Sandrina-, me niego a tomar parte en la discusi?n de este proyecto, si ustedes lo examinan...
fr
s'?cria Sandrine, je me refuse ? prendre part ? la discussion de cette question, si vous l'examinez...
en
I'll not take any part in deciding the question if you consider it."
eu
-Lasai zaitez, Sasha! -esan zuen Nikokaik patxadaz.
es
-Vamos, basta, Sandrina-dijo tranquilamente Nicol?s.
fr
Allons, ?a suffit, Sandrine, dit tranquillement Nicolas.
en
"Stop, Sasha," said Nikolay calmly. The mother understood the girl.
eu
Ama ere harengana hurbildu zen eta, alboan makurturik, leunki laztandu zion burua.
es
La madre se acerc? a su vez, y le acarici? suavemente los cabellos.
fr
La m?re aussi s'approcha d'elle, et lui caressa doucement les cheveux.
en
She went to her and kissed her silently on her head.
eu
Sashak eskua hartu eta, aurpegi gorritua gora jasorik, aztoratuta begiratu zion amari aurpegira.
es
Sandrina le cogi? la mano y, alzando el ruborizado rostro, la mir? azorada.
fr
Sandrine lui saisit la main et, levant son visage rougissant, la regarda avec confusion.
en
Sasha seized her hand, leaned her cheek on it, and raised her reddened face, looking into the mother's eyes, troubled and happy.
eu
Honek irribarrea osatu eta, Sashari zer esan jakin gabe, hasperen egin zuen tristuraz.
es
Pelagia le sonri? y, no sabiendo qu? decir, suspir? melanc?licamente.
fr
P?lagie lui sourit et, ne sachant que lui dire, soupira tristement.
en
The mother silently stroked her hair. She felt sad at heart.
eu
Sofia aulkian eseri zen Sasharen aldamenean, sorbaldatik besarkatu eta, jakin-minezko irribarrez begietara so eginez, hala esan zion:
es
Sof?a se sent? al lado de Sandrina, le pas? el brazo por el hombro y dijo, mir?ndola con una sonrisa de curiosidad:
fr
Sophie s'assit ? c?t? de Sandrine, lui passa le bras autour du cou, et lui dit en la fixant avec un sourire de curiosit? :
en
Sofya seated herself at Sasha's side, her arm over her shoulder, and said, smiling into the girl's eyes:
eu
-Zein bitxia zaren!
es
-Qu? rara es usted...
fr
Que vous ?tes bizarre...
en
"You're a strange person."
eu
-Bai, inondik ere, zozokeria mordoa esan dut...
es
-S?, creo que estoy diciendo tonter?as.
fr
Oui, je crois que j'ai dit des b?tises...
en
"Yes, I think I've grown foolish," Sasha acknowledged.
eu
-Nolatan pentsa zenezakeen...
es
-C?mo ha podido pensar...
fr
Comment avez-vous pu penser..., continua Sophie.
en
"But I don't like shadows."
eu
-jarraitu zuen Sofiak. Baina Nikolaik eraginkor eta serio eten egin zuen:
es
-continu? Sof?a. Pero Nicol?s la interrumpi?, diciendo en tono grave y pr?ctico:
fr
Mais Nicolas l'interrompit, en disant d'un ton grave et affair? :
en
"That'll do," said Nikolay seriously, but immediately followed up the admonition by the businesslike remark:
eu
-Ihesa antolatzea dela-eta, posible bada, ezin egon daiteke bi iritzi.
es
-Si la evasi?n es posible, hay que organizarla, no cabe la menor duda.
fr
Si l'?vasion est possible, il faut l'organiser, il n'y a pas d'h?sitation ? avoir.
en
"There can't be two opinions as to the escape, if it's possible to arrange it.
eu
Ezer baino lehen, jakin behar dugu barruan dauden lagunkideek hori nahi duten...
es
Ante todo, debemos saber si los camaradas presos est?n de acuerdo.
fr
Avant tout, nous devons savoir si les camarades emprisonn?s sont d'accord...
en
But before everything, we must know whether the comrades in prison want it."
eu
Sashak burua jaitsi zuen.
es
Sandrina baj? la cabeza.
fr
Sandrine baissa la t?te.
en
Sasha drooped her head.
eu
Sofiak zigarro bat piztu, nebari begiratu eta keinu nabarmen batez bazter batera jaurtiki zuen pospoloa.
es
Sof?a, que encend?a un cigarrillo, mir? a su hermano y tir? la cerilla a un rinc?n.
fr
Sophie, qui allumait une cigarette, regarda son fr?re et jeta son allumette dans un coin de la pi?ce.
en
Sofya, lighting a cigarette, looked at her brother, and with a broad sweep of her arm dropped the match in a corner.
eu
-Hara, nolatan ez dute nahi izango ba!
es
-?C?mo no van a estar de acuerdo!
fr
Comment ne seraient-ils pas d'accord !
en
"How is it possible they should not want it?" asked the mother with a sigh.
eu
-esan zuen amak, hasperen eginik-.
es
-suspir? la madre-.
fr
soupira la m?re.
en
Sofya nodded to her, smiling, and walked over to the window.
eu
Baina ezin dut sinetsi posible denik...
es
Solamente, yo no creo que sea posible.
fr
Seulement, je ne crois pas que cela soit possible...
en
The mother could not understand the failure of the others to respond, and looked at them in perplexity.
eu
Isilik geratu ziren denak, baina bera ihes egiterik bazegoela berriro entzuteko irrikaz zegoen!
es
Todos callaron, en tanto que Pelagia esperaba o?r una vez m?s c?mo se afirmaba la posibilidad de la evasi?n.
fr
Tous se turent, cependant que P?lagie esp?rait entendre encore affirmer la possibilit? d'?vasion.
en
She wanted so much to hear more about the possibility of an escape.
eu
-Vesovstxikovekin egon behar dut! -esan zuen Sofiak.
es
-Tendr? que ver a Vessovchikov-dijo Sof?a.
fr
Il faut que je voie Vessovchikov !
en
"I must see Vyesovshchikov," said Nikolay.
eu
-Bihar esango dizut noiz eta non! -erantzun zion Sashak ahots apalez.
es
-Ma?ana le dir? cu?ndo y d?nde puede verlo-respondi? Sandrina.
fr
dit Sophie.
en
"All right.
eu
-Zer egingo du orain?
es
-?Qu? va a hacer?
fr
Je vous dirai demain quand et o? vous le pourrez !
en
To-morrow I'll tell you when and where," replied Sasha.
eu
-galdetu zuen Sofiak, gelatik paseatuz.
es
-pregunt? Sof?a, pase?ndose por el cuarto.
fr
r?pondit Sandrine. Qu'est-ce qu'il va faire ?
en
"What is he going to do?" asked Sofya, pacing through the room.
eu
-Moldiztegi berrian tipografo sartzea erabaki dute.
es
-Se ha decidido colocarse como cajista en la nueva imprenta.
fr
On a d?cid? de le caser comme compositeur dans la nouvelle imprimerie.
en
"It's been decided to make him compositor in a new printing place.
eu
Eta ordura arte basozain baten etxean biziko da.
es
Mientras tanto, se oculta en casa del inspector forestal.
fr
Et, en attendant, il loge chez un inspecteur des for?ts.
en
Until then he'll stay with the forester." Sasha's brow lowered.
eu
Zimurtu ziren Sasharen bekainak, aurpegiak betiko eite latza hartu zuen, eta ahots doinua lehor bihurtu zen berriro.
es
La frente de Sandrina se ensombreci?, su rostro recuper? la adusta expresi?n habitual, y su voz la sequedad.
fr
Le front de Sandrine se rembrunit, son visage reprit son expression habituelle de s?v?rit?, et sa voix sa s?cheresse.
en
Her face assumed its usual severe expression. Her voice sounded caustic.
eu
Ama kikarak garbitzen ari zelarik, Nikolai harengana hurbildu zen, eta esan zion:
es
Nicol?s se acerc? a la madre, que lavaba las tazas:
fr
Nicolas s'approcha de la m?re qui lavait les tasses :
en
Nikolay walked up to the mother, who was washing cups, and said to her:
eu
-Etzi Pavel ikustera joango zara, ohar bat eman behar diozu. Uler ezazu, jakin behar dugu...
es
-Pasado ma?ana ir? usted a la c?rcel y har? llegar a Paul una nota, Comprender? que hay que saber.
fr
Vous allez ? la prison apr?s-demain, il faudra faire passer un billet ? Paul.
en
"You'll see Pasha day after to-morrow. Hand him a note when you're there.
eu
-Ulertzen dut, ulertzen dut! -arrapostu zuen presaka-.
es
-- ?Comprendo, comprendo!-replic? vivamente la madre-, se lo har? llegar.
fr
Je comprends, je comprends ! r?pliqua vivement la m?re, je le lui remettrai bien.
en
"I understand. I understand," the mother answered quickly.
eu
Emango diot...
es
 
fr
 
en
"I'll deliver it to him all right. That's my business."
eu
-Ni banoa! -adierazi zuen Sashak eta, agudo, guztiei eskua isilean estutu ondoren, ohi baino ibilera irmoagoz, han joan zen, tente eta lehor.
es
-- Me voy-declar? Sandrina, y tras estrechar r?pida y silenciosamente la mano a todos, sali? erguida y austera, con paso regularmente firme.
fr
Je m'en vais ! d?clara Sandrine et, apr?s avoir serr? rapidement et silencieusement la main ? tous, d'un pas singuli?rement ferme, elle sortit, droite et aust?re.
en
"I'm going," Sasha announced, and silently shook hands with everybody. She strode away, straight and dry-eyed, with a peculiarly heavy tread.
eu
Sofiak eskuak amaren sorbaldan jarri eta, aulkian kulunkatuz, irribarrez esan zion:
es
Sof?a coloc? la mano sobre el hombro de la madre y le pregunt? con una sonrisa:
fr
Sophie posa la main sur l'?paule de la m?re et lui demanda avec un sourire :
en
Sofya put her hand on the mother's shoulder and gave her a gentle little shake as she sat in the chair.
eu
-Zer, Nilovna, gustatuko litzaizuke horrelako alaba bat edukitzea?
es
-?Le gustar?a tener una hija as??
fr
?-Vous aimeriez avoir une fille pareille ?
en
"Would you love such a daughter?" and Sofya looked into the mother's face.
eu
-Ene, jainkoa!
es
-?Oh, Se?or!
fr
0 Seigneur !
en
"Oh!
eu
Behin bederen biak elkarrekin ikusterik izango banu! -egin zuen oihu Vlasovak, negarretan hasteko zorian.
es
?Si pudiera verlos juntos, aunque no fuera m?s que un d?a! -exclam? Pelagia, a punto de llorar.
fr
Si je pouvais, rien qu'un seul jour, les voir ensemble ! s'?cria celle-ci, pr?te ? pleurer.
en
If I could see them together, if only for one day!" exclaimed Nilovna, ready to weep.
eu
-Bai, zoriontasun apur bat ondo datorkio edonori! -ohartarazi zuen Nikolaik ahapeka-.
es
-S?..., un poquito de felicidad es bueno para todos-dijo Nicol?s-.
fr
Oui, un tout petit peu de bonheur..., c'est bon pour chacun !
en
"Yes, a bit of happiness is good for everybody."
eu
Baina munduan ez da gizakirik zoriontasun apur bat soilik nahiko lukeenik.
es
Pero nadie desea un poquito de felicidad.
fr
remarqua Nicolas. Mais il n'y a personne pour d?sirer un petit peu de bonheur.
en
"But there are no people who want only a bit of happiness," remarked Nikolay;
eu
Eta ugaria denean, balioa galtzen du...
es
Y cuando ?sta es demasiado grande..., no dura mucho.
fr
Et quand il est trop grand... il ne vaut pas cher...
en
"and when there's much of it, it becomes cheap."
eu
Sofia pianoaren aurrean eseri eta doinu malenkoniatsu bat jotzen hasi zen.
es
Sof?a se sent? al piano y comenz? a tocar un aire melanc?lico.
fr
Sophie s'assit au piano et se mit ? jouer un air m?lancolique.
en
Sofya sat herself at the piano, and began to play something low and doleful.
eu
XII
es
XII
fr
XII
en
CHAPTER XII
eu
Biharamun goizean hainbat gizon eta emakume zegoen ospitaleko atean, lagunkidearen hilkutxa kalera noiz aterako zain.
es
A la ma?ana siguiente, unas decenas de hombres y mujeres estaban a la puerta del hospital esperando que saliese el f?retro de su camarada.
fr
Le lendemain matin, quelques dizaines d'hommes et de femmes se tenaient ? la porte de l'h?pital, attendant qu'on sort?t le cercueil de leur camarade.
en
The next morning a number of men and women stood at the gate of the hospital waiting for the coffin of their comrade to be carried out to the street.
eu
Haien inguruan hara-hona ari ziren zelatariak, zuhur, belarri zorrotzez esaldi solteak atzematen, aurpegi, manera eta hitzak buruan gordetzen.
es
En torno a ellos rondaban con precauci?n algunos polic?as de paisano, el o?do tenso, prontos a percibir cualquier exclamaci?n, clavando los ojos en los rostros, captando gestos y palabras, mientras al otro lado de la calle miraba un grupo de agentes, rev?lver a la cintura.
fr
Autour d'eux r?daient avec pr?caution des policiers en civil, l'oreille tendue, pr?ts ? saisir chaque exclamation, l'?il gravant les visages, les gestes et les paroles, tandis que, de l'autre c?t? de la rue, regardait un groupe d'agents, le revolver au ceinturon.
en
Spies watchfully circled about, their ears alert to catch each sound, noting faces, manners, and words. From the other side of the street a group of policemen with revolvers at their belts looked on.
eu
Kalearen beste aldetik, errebolberrak gerrikoetan, polizia multzo batek begiratzen zien bildutakoei.
es
La impudencia de los soplones, las sonrisas ir?nicas de los polic?as, listos para hacer alarde de fuerza, irritaban a la multitud.
fr
L'impudence des mouchards, les sourires ironiques des policiers, pr?ts ? faire ?talage de leur force, irritaient la foule.
en
The impudence of the spies, the mocking smiles of the police ready to show their power, were strong provocatives to the crowd.
eu
Zelatarien lotsagabekeriak, polizien irribarre burlatiek eta beren indarra erakusteko prestasunak sumindu egiten zuten jendea.
es
 
fr
 
en
 
eu
Batzuk, narritadura ezkutatuz, txantxetan aritzen ziren; beste batzuek kopetilun begiratzen zuten lurrera, jarrera iraingarri hartaz ez ohartzeko ahaleginak eginez;
es
Unos, ocultando su ira, bromeaban; otros miraban al suelo con aire hosco, para no ver el vergonzoso espect?culo;
fr
Les uns, cachant leur col?re, plaisantaient, d'autres regardaient ? terre d'un air maussade, pour ne pas voir ce spectacle outrageant ;
en
Some joked to cover their excitement; others looked down on the ground sullenly, trying not to notice the affronts;
eu
beste zenbaitek, berriz, amorruari eutsi ezinik, administrazioa isekatzen zuen, hitza beste armarik ez zuen jendearen beldur baitzen.
es
algunos, dando rienda suelta a su furor, se burlaban de las autoridades, que ten?an miedo de gentes que no eran due?os de m?s arma que la de sus palabras.
fr
certains donnant libre cours ? leur fureur, se moquaient des autorit?s qui avaient peur de gens arm?s de leurs seules paroles.
en
still others, unable to restrain their wrath, laughed in sarcasm at the government, which feared people armed with nothing but words.
eu
Udazkeneko zeru urdin-zurbilak argitsu begiratzen zion harri gris biribilez zolatutako eta orbel horiz jantzitako kaleari, eta haizeak hostoak harrotu eta jendearen oinetara jaurtikitzen zituen.
es
Un cielo de oto?o, de un p?lido azul, iluminaba la calle pavimentada de guijarros redondos y grises, semicubiertos de hojas muertas que el viento barr?a y arrojaba sobre los pies.
fr
Un ciel d'automne bleu p?le ?clairait la rue pav?e de pierres rondes et grises, parsem?es de feuilles mortes que le vent balayait et jetait sous les pieds.
en
The pale blue sky of autumn gleamed upon the round, gray paving stones of the streets, strewn with yellow leaves, which the wind kept whirling about under the people's feet.
aurrekoa | 227 / 148 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus