Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Udazkeneko zeru urdin-zurbilak argitsu begiratzen zion harri gris biribilez zolatutako eta orbel horiz jantzitako kaleari, eta haizeak hostoak harrotu eta jendearen oinetara jaurtikitzen zituen.
es
Un cielo de oto?o, de un p?lido azul, iluminaba la calle pavimentada de guijarros redondos y grises, semicubiertos de hojas muertas que el viento barr?a y arrojaba sobre los pies.
fr
Un ciel d'automne bleu p?le ?clairait la rue pav?e de pierres rondes et grises, parsem?es de feuilles mortes que le vent balayait et jetait sous les pieds.
en
The pale blue sky of autumn gleamed upon the round, gray paving stones of the streets, strewn with yellow leaves, which the wind kept whirling about under the people's feet.
eu
Ama jendetzaren erdian zegoen eta, aurpegi ezagunak aztertuz, tristuraz pentsatzen zuen:
es
La madre estaba entre la gente, y mirando los conocidos rostros, pensaba con tristeza:
fr
La m?re ?tait dans la foule et, observant les visages connus, pensait avec tristesse :
en
The mother stood in the crowd. She looked around at the familiar faces and thought with sadness:
eu
"Gutxi zarete, gutxi!
es
"?No sois muchos, no!
fr
" Vous n'?tes pas nombreux, non !
en
"There aren't many of you, not many."
eu
Eta langilerik ia batere ez dago..."
es
Y apenas hay obreros... "
fr
Et presque pas d'ouvriers...
en
 
eu
Ireki zen atea eta kalera atera zuten hilkutxaren estalkia, koroa eta xingola gorriz horniturik.
es
Las puertas se abrieron y la cubierta del ata?d, adornado con coronas de cintas rojas, apareci? en la calle.
fr
" Les portes s'ouvrirent, le couvercle du cercueil orn? de couronnes ? rubans rouges apparut dans la rue.
en
The gate opened, and the coffin, decorated with wreaths tied with red ribbons, was carried out.
eu
Hara bildutakoek batera erantzi zituzten txanoak, txori beltz saldo bat haien buruen gainetik hegaldatu balitz bezala.
es
Con gesto un?nime, los hombres se quitaron las gorras. Se dir?a un vuelo de p?jaros negros elev?ndose sobre las cabezas.
fr
on aurait dit une vol?e d'oiseaux noirs s'?levant au-dessus des t?tes.
en
The people, as if inspired with one will, silently raised their hats.
eu
Bibote beltz ile-sarriko eta aurpegi gorriko polizi ofizial garai batek lasterka jo zuen gizaldearengana;
es
Un oficial de polic?a, de alta estatura y espeso bigote oscuro, trazando una l?nea sobre un rostro escarlata, atraves? vivamente la multitud;
fr
Un officier de police de haute taille, aux ?paisses moustaches fonc?es barrant une face ?carlate, traversa vivement la foule ;
en
A tall officer of police with a thick black mustache on a red face unceremoniously jostled his way through the crowd, followed by the soldiers, whose heavy boots trampled loudly on the stones.
eu
haren atzetik, begiramenik gabe jendeari bultza eginez, soldaduak zetozen, bota astunek harrizko zorua zarataz zapaltzen zutela.
es
tras ?l, atropellando a la gente sin ceremonia, caminaban los polic?as, haciendo resonar el pavimento bajo sus pesadas botas.
fr
derri?re lui, bousculant les gens sans c?r?monie, march?rent les policiers, faisant sonner le pav? sous leurs lourdes bottes.
en
They made a cordon around the coffin, and the officer said in a hoarse, commanding voice:
eu
Ofizialak aginduzko ahots erlatsez esan zuen:
es
El oficial dijo con voz ronca e imperiosa:
fr
L'officier dit, d'une voix rauque, imp?rieuse :
en
"Remove the ribbons, please!"
eu
-Mesedez, kendu xingola horiek!
es
-?Hagan el favor de quitar las cintas!
fr
Je vous prie d'enlever les rubans !
en
The men and women pressed closely about him.
eu
Gizon-emakumeek biribil estua osatu zuten haren inguruan, zerbait esaten zioten, besoei eraginez, asaldaturik, elkarri bultzaka.
es
Hombres y mujeres lo rodearon en un c?rculo compacto, hablando todos a la vez, agitando los brazos, excit?ndose, queriendo pasar cada cual delante de todos.
fr
Hommes et femmes l'entour?rent d'un cercle compact, lui parl?rent tous ? la fois, agitant les bras, s'excitant, voulant passer l'un devant l'autre.
en
They called to him, waving their hands excitedly and trying to push past one another.
eu
Amaren begien aurrean tarteka agertu eta ezkutatzen ziren ezpain dardaratiekiko aurpegi zurbil, kitzikatuak, emakume baten aurpegian irainak eragindako malkoak labaintzen ziren...
es
Ante los turbados ojos de la madre danzaron p?lidas caras de labios tr?mulos. Por las mejillas de una mujer rodaban l?grimas de humillaci?n.
fr
Devant les yeux troubl?s de la m?re dans?rent des figures p?les, irrit?es, aux l?vres tremblantes ;
en
The mother caught the flash of pale, agitated countenances, some of them with quivering lips and tears.
eu
-Behera indarkeria!
es
-?Abajo la violencia!
fr
sur les joues d'une femme roul?rent des larmes d'humiliation... ? bas la violence !...
en
"Down with violence!" a young voice shouted nervously.
eu
-oihukatu zuen norbaiten ahots gazteak, eta oihua bakarrik galdu zen eztabaidaren zalapartan.
es
-grit? una voz joven, que se perdi?, solitaria, en el ruido de la discusi?n.
fr
cria une voix jeune, qui se perdit solitaire dans le bruit de la discussion.
en
But the lonely outcry was lost in the general clamor.
eu
Amak ere mingostasuna sentitu zuen bihotzean eta, alboan zeukan gazte zarpail jantziari zuzenduz, sumindurik esan zuen:
es
La madre tambi?n sent?a amargura en su coraz?n. Se dirigi? indignada a su vecino, un muchacho pobremente vestido:
fr
La m?re aussi sentait une amertume en son c?ur ; elle s'adressa avec indignation ? son voisin, un jeune homme pauvrement v?tu :
en
The mother also felt bitterness in her heart. She turned in indignation to her neighbor, a poorly dressed young man.
eu
-Jendeari lagunkidea nahi duen erara lurperatzen ere ez diote uzten, zer da hau gero?
es
-Ni siquiera se permite enterrar a un hombre como quieran sus camaradas, ?es una desgracia!
fr
On ne permet m?me pas d'enterrer un homme comme ses camarades le veulent, c'est malheureux !
en
"They don't permit a man's comrades even to bury him as they want to.
eu
Etsaitasuna areagotuz zihoan, hilkutxaren estalkia zabuka ari zen jendearen buruen gainean, haizea xingolekin jolasten zen, buru eta aurpegiak bilduz, entzungai zen zetaren zurrumurru sor urduria.
es
La hostilidad crec?a. La tapa del f?retro se balanceaba sobre las cabezas. El viento jugaba con las cintas, azotaba los rostros, se o?a el seco y enervante roce de la seda.
fr
le vent jouait avec les rubans, enveloppait les visages ; on entendait le bruissement sec et nerveux de la soie.
en
What do they mean by it?" The hubbub increased and hostility waxed strong. The coffin rocked over the heads of the people.
eu
Gerta zitekeen talkaren beldurrez, amak tarrapataka eta ahopetik hitz egiten zuen ezker-eskuinetara:
es
La madre, dominada por el terror de un posible mot?n, dec?a a sus vecinos con voz apresurada y baja:
fr
La m?re, saisie par la terreur d'une bagarre possible, disait ? ses voisins d'une voix press?e et basse :
en
The mother was seized with a shuddering dread of the possible collision, and she quickly spoke in an undertone to her neighbors on the right and on the left:
eu
-Jainkoak barka ditzala, gauzak horrela, hobe litzateke xingolak kentzea!
es
-Tanto peor; si tiene que ser, que quiten las cintas.
fr
Tant pis, si c'est comme ?a qu'on enl?ve les rubans !...
en
"Why not let them have their way if they're like that?
eu
Tira, amore eman beharko dugu!
es
?Hay que ceder, qu? remedio!
fr
Y a qu'? c?der, quoi !...
en
What else can they do?"
eu
Ahots ozen eta indartsu bat entzun zen, harrabotsari nagusiturik:
es
Una voz dura y sonora domin? el tumulto:
fr
Une voix dure et sonore r?sonna, dominant le tumulte :
en
A loud, sharp voice subdued all the other noises:
eu
-Zuek oinazetutako laguna azken bidean laguntzeko trabarik ez jartzeko exijitzen dizuegu!
es
-Exigimos que se nos deje en paz para acompa?ar a su ?ltima morada a un amigo que hab?is torturado...
fr
Nous exigeons qu'on nous laisse en paix accompagner ? sa derni?re demeure un ami que vous avez tortur?...
en
"We demand not to be disturbed in accompanying on his last journey one whom you tortured to death!"
eu
Norbait ahots garai eta zoliz abesten hasi zen:
es
Alguien enton? con voz aguda y ?spera:
fr
Quelqu'un entonna d'une voix aigu? et gr?le :
en
Somebody-apparently a girl-sang out in a high, piping voice:
eu
Borrokan hil zarete...
es
-Entraremos en el combate...
fr
" Nous entrerons dans la carri?re "...
en
"In mortal strife your victims fell."
eu
-Mesedez, kendu xingola horiek!
es
-?Os pido que quit?is las cintas!
fr
Je vous prie d'enlever les rubans !
en
"Remove the ribbons, please, Yakovlev!
eu
Jakovlev, moztu itzak!
es
Jacovlev, c?rtalas.
fr
Yakovlev, coupe-les !
en
Cut them off!"
eu
Zorrotik ateratzean sableak egindako kirrinka entzun zen.
es
Se oy? el ruido de un sable que sal?a de la vaina.
fr
On entendit le cliquetis d'un sabre qu'on retirait du fourreau.
en
A saber was heard issuing from its scabbard.
eu
Amak begiak itxi zituen, garrasien zain.
es
La madre cerr? los ojos, esperando "un grito".
fr
La m?re ferma les yeux, s'attendant ? un cri.
en
The mother closed her eyes, awaiting shouts;
eu
Baina isiltasuna nagusitu zen, jendea purrustadaka hasi zen, hortzak erakusten, otso jazarriak bailiran.
es
 
fr
 
en
 
eu
Gero isildu, buruak beheraino makurtu eta aurrera egin zuten, oin hotsak kalea betetzen zuela.
es
Pero el ruido ces?, las gentes gru?eron, mostrando los dientes como lobos hambrientos.
fr
Mais le bruit s'apaisa, les gens grommelaient, montraient les dents comme des loups affam?s.
en
but it grew quieter. The people growled like wolves at bay;
eu
Aurrealdean airean kulunka zeramaten hilkutxaren estalkia, xingolarik gabe eta koroak mailaturik. Alboan, batetik bestera balantzaka, zaldizko poliziak zihoazen.
es
Despu?s, en silencio, bajas las cabezas, se pusieron en marcha, llenando la calle con el sonido de sus pasos.
fr
Puis silencieux, t?te basse, ils se mirent en marche, remplissant la rue du bruissement de leurs pas.
en
then silently drooping their heads, crushed by the consciousness of impotence, they moved forward, filling the street with the noise of their tramping.
eu
Ama espaloitik zebilen, ezin zuen hilkutxa ikusi, jende multzo trinkoak estu inguratzen baitzuen.
es
Delante parec?a navegar el ata?d, despojado, ajadas las coronas, y los polic?as segu?an balance?ndose al paso de sus caballos.
fr
En avant voguait le couvercle du cercueil d?pouill?, avec des couronnes froiss?es, et les policiers suivaient, balanc?s au pas de leurs chevaux.
en
Before them swayed the stripped cover of the coffin with the crumpled wreaths, and swinging from side to side rode the mounted police.
eu
Gizaldea oharkabean haziz zihoan, eta kalearen zabalera osoa hartzen zuen.
es
La madre iba por la acera, no pod?a ver el f?retro entre la apretada multitud que lo rodeaba, que aumentaba, aumentaba insensiblemente y ocupaba todo el ancho de la calle.
fr
La m?re marchait sur le trottoir ; elle ne pouvait voir le cercueil dans la foule compacte qui l'entourait, qui augmentait, qui augmentait insensiblement et occupait toute la largeur de la rue.
en
The mother walked on the pavement; she was unable to see the coffin through the dense crowd surrounding it, which imperceptibly grew and filled the whole breadth of the street.
eu
Atzealdean ere garai nabarmentzen ziren zaldunen irudi grisak;
es
Detr?s de la masa se ergu?an, asimismo, siluetas grises de jinetes;
fr
Derri?re la foule se dressaient ?galement des silhouettes grises de cavaliers ;
en
Back of the crowd also rose the gray figures of the mounted police;
eu
alde banatan, eskuak sableei helduta, oinezko poliziak zetozen, eta bazter guztietatik distira egiten zuten amak hain ondo ezagutzen zituen zelatarien begi zorrotzek, arretatsu jendearen aurpegiak arakatuz.
es
a cada lado marchaban polic?as a pie, la mano en la empu?adura del sable, y por doquier danzaban los penetrantes ojos de los esp?as, a quienes la madre reconoc?a y que escrutaban atentamente las fisonom?as.
fr
de chaque c?t?, des policiers ? pied marchaient, la main sur la poign?e du sabre ; et, partout, dansaient les yeux per?ants des mouchards que la m?re reconnaissait, et qui scrutaient attentivement les physionomies.
en
at their sides, holding their hands on their sabers, marched the policemen on foot, and everywhere were the sharp eyes of the spies, familiar to the mother, carefully scanning the faces of the people.
eu
Agur, borrokakidea, agur... tristuraz abesten hasi ziren bi ahots eder.
es
-Adi?s, camarada, adi?s-cantaron tristemente dos bellas voces.
fr
Adieu, notre camarade, adieu... chant?rent tristement deux belles voix.
en
"Good-by, comrade, good-by!" plaintively sang two beautiful voices.
eu
-Ez kantatu!
es
-?No hay que cantar!
fr
Il ne faut pas chanter ! cria quelqu'un.
en
"Don't!" a shout was heard.
eu
-entzun zen oihua-.
es
-grit? alguien-.
fr
Taisons-nous, messieurs !
en
"We will be silent, comrades-for the present."
eu
Isilik joango gara, jaun-andreak!
es
?Call?monos, caballeros!
fr
Il y avait dans ce cri quelque chose de s?v?re, de grave.
en
it carried an assuring threat, and it subdued the crowd.
eu
Oihu horretan bazen zerbait latza, ikaratzekoa.
es
En este grito hab?a algo de grave y severo.
fr
Le chant fun?bre s'interrompit, la rumeur des voix baissa, et seul le choc ferme des pas emplit la rue d'un bruit sourd, ?gal ;
en
only the noise of heavy tramping on the stones filled the street with its dull, even sound.
eu
Eten egin zen kanta nahigabetsua, marmar hotsa apaldu, eta harria indarrez zapaltzean oinek ateratzen zuten zarata sor, beti-batekoa besterik ez zen entzuten kalean. Jendearen buruen gainetik altxatzen zen, zeru gardenerantz urrunduz, eta airea inarrosten zuen artean urrun dagoen ekaitzaren lehen trumoiaren dunbotsaren antzera.
es
El c?ntico f?nebre se interrumpi?, el rumor de las voces perdi? volumen y solamente el firme choque de los pasos llen? la calle con un ruido igual, sordo, que se elevaba sobre las cabezas, volaba hacia el cielo transparente, romp?a el aire como el eco del primer trueno de una tormenta a?n lejana.
fr
il s'?levait au-dessus des t?tes, s'envolait dans le ciel transparent, ?branlait l'air, comme l'?cho du premier grondement d'un orage encore lointain.
en
Over the heads of the people, into the transparent sky, and through the air it rose like the first peal of distant thunder.
eu
Haize hotzak, gero eta bortizkiago, etsaitasunez ekartzen zituen jendearengana hiriko kaleetako hauts eta zikinkeriak, jantziak eta ileak harrotzen zituen, begiak itsutu, bularrak jo, hanketan kiribiltzen zitzaien...
es
El viento fr?o y hostil, cuya violencia aumentaba, arrojaba a la cara de las gentes el polvo y los desperdicios, hinchaba las ropas y revolv?a los cabellos, cegaba los ojos, her?a los pechos, se enroscaba en las piernas...
fr
Le vent froid, hostile, dont la violence augmentait, jetait ? la face des gens la poussi?re et les d?tritus, gonflait les v?tements et les cheveux, aveuglait les yeux, frappait les poitrines, s'embarrassait dans les jambes...
en
People silently bore grief and revolt in their breasts. Was it possible to carry on the war for freedom peacefully?
eu
Poperik eta arima zapaltzen duen kanturik gabeko hileta isil horrek, aurpegi pentsakorrek, bekain zimurtuek ikarazko sentimendua sortarazten zuten amarengan, eta buruak, astiro jiraka, hitz goibelez janzten zituen zentzazioak.
es
Estos funerales silenciosos, sin sacerdote, sin cantos dolorosos, fruncidas las cejas y el recogimiento en los rostros, provocaban en la madre un sentimiento siniestro, y sus pensamientos giraban lentamente, veladas sus impresiones por reflexiones melanc?licas:
fr
Ces fun?railles silencieuses, sans pr?tre, sans chants poignants, les visages recueillis aux sourcils fronc?s provoquaient chez la m?re un sentiment sinistre, et sa pens?e tournoyait lentement, voilait ses impressions sous des r?flexions m?lancoliques.
en
A vain illusion! Hatred of violence, love of freedom blazed up and burned the last remnants of the illusion to ashes in the hearts that still cherished it.
eu
"Gutxi zarete egiaren alde zaudetenok..."
es
"Los que luch?is por la verdad, no sois numerosos..."
fr
Vous qui luttez pour la v?rit?, vous n'?tes pas nombreux...
en
The steps became heavier, heads were raised, eyes looked cold and firm, and feeling, outstripping thought, brought forth resolve.
eu
Burua makurturik zebilen, eta iruditzen zitzaion ez zirela Egor ehorzten ari, berari ohiko, hurbil eta beharrezko zitzaion beste zerbait baizik.
es
Avanzaba con la cabeza baja, pareci?ndole que no era a I?gor a quien enterraban, sino alguna otra cosa que le era habitual, pr?xima e indispensable.
fr
Elle avan?ait, t?te basse, et il lui semblait que ce n'?tait pas I?gor qu'on enterrait, mais quelque chose d'autre, qui lui ?tait habituel, proche et indispensable.
en
The cold wind, waxing stronger and stronger, carried an unfriendly cloud of dust and street litter in front of the people.
