Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 15 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai noski! -erantzun zuen jojolak.
es
-Desde luego-respondi? el Peque?o Ruso.
fr
Mais bien s?r ! r?pondit le Petit-Russien.
en
"Why, of course," answered the Little Russian.
eu
Natasha sukaldean janzten ari zen bitartean, amak esan zion:
es
Mientras Natacha se pon?a el abrigo en la cocina, la madre le dijo:
fr
Pendant que Natacha s'habillait dans la cuisine, la m?re lui dit :
en
When Natasha put on her wraps in the kitchen, the mother said to her:
eu
-Zure galtzerdiak oso meheak dira dagoen eguraldirako! Ondo baderitzozu artilezkoak egingo dizkizut.
es
-Esas medias son muy finas para semejante tiempo. Si quiere le har? unas de lana.
fr
Vos petits bas sont bien minces pour un temps pareil !
en
"Your stockings are too thin for this time of the year.
eu
-Eskerrik asko, Pelageia Nilovna!
es
-Gracias, Pelagia, ?las medias de lana pican!
fr
Si vous voulez, je vous en tricoterai en laine ?
en
Let me knit some woolen ones for you, will you, please?"
eu
Artilezkoek hazkura ematen didate!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Natashak barrezka.
es
-respondi? Natacha riendo.
fr
Merci, P?lagie ! ?a pique, les bas de laine !
en
"Thank you, Pelagueya Nilovna.
eu
- Bada, nik egingo ditudanek ez dizute batere hazkurarik emango!
es
 
fr
r?pondit Natacha en riant.
en
 
eu
-esan zuen Vlasovak.
es
-Le har? unas que no le picar?n.
fr
Mais je vous en ferai, qui ne vous piqueront pas.
en
Woolen stockings scratch," Natasha answered, smiling.
eu
Natashak begiak apur bat nareturik begiratzen zion, eta begiratu arretatsu horrek urduri jarri zuen ama.
es
Natacha la mir? gui?ando un poco los ojos, y aquella mirada fija turb? a la madre, que a?adi? en voz baja:
fr
Natacha la consid?ra, en clignant un peu des yeux, et ce regard fixe embarrassa la m?re, qui ajouta ? voix basse :
en
"I'll make them so they won't scratch." Natasha looked at her rather perplexedly, and her fixed serious glance hurt the mother.
eu
-Barkatu nire lelokeria, baina bihotz barrenetik atera zait-gaineratu zuen ahapeka.
es
-Perdone mi tonter?a..., era de coraz?n...
fr
Excusez ma b?tise..., c'?tait de bon c?ur !...
en
"Pardon me my stupidity;
eu
-Zein onbera zaren-erantzun zuen Natashak, berak ere ahopetik, amaren eskua lipar batez estutu ondoren.
es
-?Qu? buena es usted!-contest? dulcemente Natacha, estrech?ndole la mano.
fr
Comme vous ?tes bonne !
en
like my good will, it's from my heart, you know," she added in a low voice.
eu
-Gabon, enetxoa!
es
-?Buenas noches, madrecita!
fr
r?pondit doucement Natacha, en lui serrant la main...
en
"How kind you are!" Natasha answered in the same voice, giving her a hasty pressure of the hand and walking out.
eu
-esan zuen jojolak, amari begietara so eginez.
es
-dijo el Peque?o Ruso mir?ndola francamente;
fr
Bonne nuit, petite m?re ! dit le Petit-Russien en la regardant franchement ;
en
"Good night, mother!" said the Little Russian, looking into her eyes.
eu
Gero makurtu eta atalondora irten zen Natasharen atzetik.
es
se inclin? para salir detr?s de Natacha.
fr
il se baissa pour sortir derri?re Natacha.
en
His bending body followed Natasha out to the porch.
eu
Amak semeari begiratu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
zutik zegoen gelako atearen ondoan eta irribarre egiten zuen.
es
La madre mir? a su hijo, que sonre?a de pie en el umbral.
fr
La m?re jeta un coup d'?il sur son fils qui souriait, debout sur le seuil de la chambre.
en
The mother looked at her son.
eu
-Zergatik egiten duk barre?
es
-?De qu? te r?es?
fr
De quoi ris-tu ?
en
He stood in the room at the door and smiled.
eu
-galdetu zion nahasirik.
es
-pregunt? desconcertada.
fr
demanda-t-elle, d?concert?e.
en
"The evening was fine," he declared, nodding his head energetically.
eu
-Hara, pozik nagoelako!
es
-?De nada..., estoy contento!
fr
Comme ?a..., je suis gai !
en
"It was fine!
eu
-Jakina, ni zaharra eta leloa nauk, baina gauza onak ulertu egiten ditiat! -ohartarazi zion pixka bat minduta.
es
-Claro que yo soy vieja y tonta, pero puedo comprender lo que es bueno-observ? ella, un poco ofendida.
fr
Bien s?r, je suis vieille et sotte..., mais je comprends quand m?me ce qui est bien !
en
But now I think you'd better go to bed;
eu
- Ondo zegon hori!
es
 
fr
remarqua-t-elle, un peu vex?e.
en
 
eu
-erantzun zuen semeak-.
es
-Y tienes raz?n-replic? ?l-.
fr
Et vous avez raison !
en
it's time."
eu
Ohera joan beharko huke, berandu dun!
es
Hay que acostarse, es tarde.
fr
Vous devriez vous coucher, c'est l'heure !...
en
"And it's time for you, too.
eu
-Berehala oheratuko nauk.
es
-Voy ahora mismo.
fr
J'y vais tout de suite !
en
I'm going in a minute."
eu
Ama lantsu zebilen mahai inguruan, ontziak biltzen, alai, baita izerditan ere zirrara atsegin baten eraginez:
es
Se afan? alrededor de la mesa para recogerla, satisfecha, incluso transpirando un poco por la grata emoci?n que sent?a.
fr
Elle s'affaira autour de la table pour la d?barrasser, contente, transpirant m?me un peu de l'?moi agr?able qu'elle ressentait ;
en
She busied herself about the table gathering the dishes together, satisfied and even glowing with a pleasurable agitation.
eu
pozik zegoen dena horren ondo irten eta horren era baketsuan bukatu zelako.
es
Era feliz: todo hab?a ido bien y apaciblemente.
fr
elle ?tait heureuse, tout s'?tait pass? si bien et si paisiblement !
en
She was glad that everything had gone so well and had ended peaceably.
eu
-Ideia ona izan duk, Pavlusha!
es
-Has tenido una buena idea, Paul.
fr
Tu as eu une bonne id?e, mon petit Paul.
en
"You arranged it nicely, Pavlusha.
eu
-zioen-.
es
El Peque?o Ruso es muy amable.
fr
Le Petit-Russien est bien gentil.
en
They certainly are good people.
eu
Jojola oso atsegina duk!
es
Y la se?orita...
fr
Et la demoiselle...
en
The Little Russian is such a hearty fellow.
eu
Eta andere?oa, a, zein buruargia!
es
?Eso es una muchacha inteligente!
fr
Ah ! quelle fille intelligente !
en
And the young lady, what a bright, wise girl she is!
eu
Zer da?
es
?Qui?n es?
fr
Qui est-ce ?
en
Who is she?"
eu
-Maistra! -erantzun zuen Pavelek laburki, gelatik paseatuz.
es
-Una maestra de escuela-respondi? brevemente Paul, midiendo la habitaci?n a grandes pasos.
fr
Une ma?tresse d'?cole, r?pondit bri?vement Paul, marchant de long en large dans la pi?ce.
en
"A teacher," answered Pavel, pacing up and down the room. "Ah!
eu
-Bai, bai, behartsua duk!
es
-?Es muy pobre!
fr
C'est ?a qu'elle est, la pauvre !...
en
Such a poor thing!
eu
Txarto jantzita zoak, ene, zein txarto!
es
Y mal vestida, tan mal...
fr
Et mal habill?e, si mal !
en
Dressed so poorly! Ah, so poorly!
eu
Hotzak hartuko dik.
es
Coger? fr?o.
fr
Elle va prendre froid.
en
It doesn't take long to catch a cold.
eu
Non dira haren gurasoak?
es
?D?nde est?n sus padres?
fr
Et ses parents, o? sont-ils ?
en
And where are her relatives?"
eu
- Moskun!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Pavelek eta, amaren aurrean geldituz, serio, ahopean esan zuen:
es
-En Mosc?-Y deteni?ndose ante ella, Paul a?adi? en tono grave:
fr
A Moscou. Et Paul, s'arr?tant devant elle, dit d'un ton grave :
en
"In Moscow," said Pavel, stopping before his mother.
eu
- Begira:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren aita aberatsa dun, burdina salerosten din eta zenbait etxeren jabe dun.
es
-Mira, su padre es rico, vende hierro, tiene muchas casas.
fr
Vois-tu, son p?re est riche, il vend du fer, il poss?de plusieurs maisons.
en
"Look! her father is a rich man;
eu
Etxetik bota din, hain zuzen ere, bide hau hartu duelako.
es
La ha expulsado porque ella ha elegido este camino.
fr
Il l'a chass?e, parce qu'elle a choisi cette voie.
en
He drove her out of the house because she got into this movement.
eu
Giro epelean hazi zunan, denek mainaturik, nahi zuena egin ahal zinan, eta orain zazpi versta egingo din oinez gauean, bakarrik...
es
Ha sido bien educada, mimada por todos los suyos, y ahora, ya ves, tiene que hacer m?s de siete kil?metros a pie, en plena noche, completamente sola...
fr
Elle a ?t? ?lev?e chaudement, g?t?e par tous les siens, et maintenant, tu vois, elle va faire plus de sept kilom?tres ? pied, en pleine nuit, toute seule...
en
She grew up in comfort and warmth, she was coddled and indulged in everything she desired-and now she walks four miles at night all by herself."
eu
Horrek txundituta utzi zuen ama.
es
Estos detalles conmovieron a Pelagia.
fr
Ces d?tails frapp?rent P?lagie.
en
The mother was shocked.
eu
Zutik zegoen gelaren erdian eta, bekainak harriduraz mugituz, isilik begiratzen zion semeari.
es
De pie en medio del cuarto, miraba a su hijo sin decir palabra, las cejas enarcadas de asombro.
fr
Debout au milieu de la pi?ce, elle regardait son fils sans mot dire, les sourcils lev?s d'?tonnement.
en
She stood in the middle of the room, and looked mutely at her son.
eu
Gero, ahapeka galdetu zion:
es
Luego pregunt?:
fr
Puis elle demanda :
en
Then she asked quietly:
eu
-Hirira doa?
es
-?Va a la ciudad?
fr
Elle va en ville ? Oui.
en
"Is she going to the city?"
eu
-Bai, hirira.
es
-S?.
fr
Ah !...
en
"Yes."
eu
- Ai ene!
es
-?Ah...!
fr
 
en
 
eu
Eta ez da beldur?
es
?Y no tiene miedo?
fr
Et elle n'a pas peur ?
en
"And is she not afraid?"
aurrekoa | 227 / 15 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus