Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Eta ez da beldur?
es
?Y no tiene miedo?
fr
Et elle n'a pas peur ?
en
"And is she not afraid?"
eu
-Ba ez, ez dun beldur!
es
-No, no tiene miedo-dijo Paul sonriendo.
fr
Non, elle n'a pas peur, fit Paul souriant.
en
"No," said Pavel smiling.
eu
-Baina, zergatik?
es
-Pero, ?por qu??
fr
Mais pourquoi ?
en
"Why did she go?
eu
Berton egin ahal zian gaua, nirekin lo egingo zian!
es
Habr?a podido pasar aqu? la noche: se habr?a acostado en mi cama...
fr
Elle aurait pu passer la nuit ici...
en
She could have stayed here overnight, and slept with me."
eu
-Ez zaigun komeni!
es
-No es tan f?cil.
fr
elle aurait couch? dans mon lit !
en
"That wouldn't do.
eu
Ikusi ahal diten bihar goizean hemen, eta ez dinagu horrelakorik behar.
es
Habr?an podido verla salir ma?ana por la ma?ana, y no conviene.
fr
Pas facile ! On aurait pu la voir sortir demain matin, et il ne faut pas.
en
She might have been seen here to-morrow morning, and we don't want that;
eu
Amak, pentsakor, leiho aldera begiratu eta ahapeka galdetu zuen:
es
La madre mir? a la ventana con aire pensativo, y dijo dulcemente:
fr
La m?re regarda la fen?tre d'un air pensif et reprit doucement :
en
The mother recollected her previous anxieties, looked thoughtfully through the window, and asked:
eu
-Ez diat ulertzen, Pasha, zer dago hemen arriskutsurik, zer debekuzkorik? Zeren...
es
-No comprendo, Paul, lo que hay de peligroso, de prohibido...
fr
Je ne comprends pas, Paul, ce qu'il y a l? de dangereux, de d?fendu...
en
"I cannot understand, Pasha, what there is dangerous in all this, or illegal.
eu
ez duzue ezer txarrik egiten, ezta?
es
No hay nada malo en esto, ?no?
fr
Il n'y a pas de mal ? cela, hein ?
en
Why, you are not doing anything bad, are you?"
eu
Ez zegoen ziur horretaz, gogoa zuen semearengandik baiezko erantzuna jasotzeko.
es
No estaba segura, y esperaba una confirmaci?n de parte de su hijo.
fr
Elle n'en ?tait pas s?re, elle aurait voulu de son fils une confirmation.
en
She was not quite assured of the safety and propriety of his conduct, and was eager for a confirmation from her son.
eu
Hark, amari begietara lasaitasunez so eginez, sendo adierazi zuen:
es
Este la mir? tranquilamente a los ojos.
fr
Il la regarda bien dans les yeux, tranquillement.
en
But he looked calmly into her eyes, and declared in a firm voice:
eu
-Ezer txarrik ez.
es
-No, no hay nada malo.
fr
Non, il n'y a pas de mal.
en
"There is nothing bad in what we're doing, and there's not going to be.
eu
Eta, hala ere, gu guztiok kartzela dinagu zain, jakinaren gainean egon behar dun...
es
Y, sin embargo, a todos nosotros nos espera la c?rcel: es preciso que lo sepas.
fr
Et pourtant, pour nous tous, c'est la prison qui nous attend, il faut que tu le saches bien...
en
And yet the prison is awaiting us all.
eu
Amari dardarka hasi zitzaizkion eskuak.
es
Las manos de la madre temblaron.
fr
Les mains de la m?re se mirent ? trembler.
en
 
eu
Ahotsa ahuldurik, esan zuen:
es
Con voz rota, dijo:
fr
D'une voix bris?e, elle pronon?a :
en
You may as well know it."
eu
-Agian, jainkoak nahi badu, ez duk ezbeharrik gertatuko.
es
-Pero tal vez...
fr
Mais peut-?tre...
en
Her hands trembled.
eu
-Ez!
es
Si Dios quiere no ocurrir? eso.
fr
Dieu aidant, il en sera autrement ?... Non !
en
"Maybe God will grant you escape somehow," she said with sunken voice.
eu
-esan zuen semeak maitekiro-.
es
-?No!-dijo tiernamente el muchacho-.
fr
reprit le fils tendrement, je ne veux pas te tromper.
en
"No," said the son kindly, but decidedly.
eu
Ezin haut engainatu, gertatuko dun...
es
No quiero enga?arte.?No escaparemos!
fr
Nous n'y ?chapperons pas.
en
"I cannot lie to you.
eu
Irribarre egin zuen:
es
Sonri?:
fr
Il eut un sourire :
en
We will not escape."
eu
-Ohera hadi, nekatuta egon behar dun.
es
-Acu?state, debes estar cansada.
fr
Couche-toi, tu dois ?tre fatigu?e.
en
He smiled.
eu
Gabon!
es
Buenas noches.
fr
Bonne nuit !
en
"Now go to bed.
eu
Ama, bakarrik geratu zelarik, leihora hurbildu eta haren aurrean jarri zen, kalera begira.
es
Al quedar sola, se acerc? a la ventana y se puso a mirar a la calle.
fr
Rest?e seule, elle s'approcha de la fen?tre et se tint l? ? regarder dans la rue.
en
Left alone, she walked up to the window, and stood there looking into the street.
eu
Leihoaz bestaldean hotz eta goibel zegoen.
es
Fuera estaba fr?o y oscuro.
fr
Dehors, il faisait froid et sombre.
en
Outside it was cold and cheerless.
eu
Haizeak elurra erorarazten zuen etxe txiki lokartuen teilatuetatik behera, hormen aurka jotzen zuen zerbait presaka marmaratuz, lurrera amiltzen zen eta lehortutako elur malutazko hodei zuriak eramaten zituen ziztu bizian kaleetan barrena.
es
El viento, jugando, barr?a la nieve en los tejados de las casitas dormidas, golpeaba las paredes susurrando, ca?a sobre la tierra y esparc?a a lo largo de las calles, las blancas nubes de copos en polvo...
fr
Le vent en jouant balayait la neige sur les toits des petites maisons endormies, frappait les murs en chuchotant, tombait sur la terre et chassait tout au long de la rue des nu?es blanches des flocons poudreux... J?sus, ayez piti? de nous !
en
The wind howled, blowing the snow from the roofs of the little sleeping houses. Striking against the walls and whispering something, quickly it fell upon the ground and drifted the white clouds of dry snowflakes across the street.
eu
-Jesukristo, barka gaitzak! -esan zuen amak xuxurlaka.
es
-Jes?s, ten piedad de nosotros-murmur? con dulzura la madre.
fr
murmurait doucement la m?re.
en
"O Christ in heaven, have mercy upon us!" prayed the mother.
eu
Bihotzean borborka hasi zitzaizkion malkoak eta, gau-tximeletaren antzera, itsu eta zinkurinati, dardara egiten zuen semeak horren lasaitasun eta ziurtasun handiz aipatzen zuen zoritxarraren esperoak.
es
Sent?a invadirla el llanto, y esta espera de la desgracia de que su hijo hab?a hablado con tanta serenidad, tanta certeza, palpitaba en ella como una mariposa nocturna, ciega y desamparada.
fr
Elle sentait monter les larmes, et cette attente du malheur, dont son fils avait parl? avec tant de s?r?nit?, de certitude, palpitait en elle comme un papillon de nuit, aveugle et d?sempar?.
en
The tears began to gather in her eyes, as fear returned persistently to her heart, and like a moth in the night she seemed to see fluttering the woe of which her son spoke with such composure and assurance.
eu
Amaren begi aurrean lautada leun, elurrez estalia ageri da.
es
Ante sus ojos apareci? una llanura desnuda, cubierta de nieve.
fr
A ses yeux apparut une plaine nue, couverte de neige.
en
Before her eyes as she gazed a smooth plain of snow spread out in the distance.
eu
Haize-erauntsi zuria ziztu bizian ari da, zirimolaka, boladaka, hotz eta zoli txistu eginez.
es
Acompa?ado de leves silbidos, el viento fr?o sopla y torbellinea, blanco, adusto.
fr
Accompagn? de petits sifflements, un vent froid souffle et tourbillonne, blanc, hirsute.
en
The wind, carrying white, shaggy masses, raced over the plain, piping cold, shrill whistles.
eu
Neskaren irudi txikia, iluna, bakarrik doa lautadan barna, konkorturik.
es
Por el medio de la llanura marcha, solitaria y vacilante, una peque?a silueta oscura.
fr
Au milieu de la plaine, s'en va, solitaire et chancelante, une petite silhouette sombre.
en
Across the snowy expanse moved a girl's figure, dark and solitary, rocking to and fro.
eu
Haizea hanketan kiribiltzen zaio, gona harrotzen dio, elur maluta mindariak jaurtikitzen dizkio aurpegira.
es
El viento se enrosca en sus piernas, hincha sus faldas, le arroja a la cara peque?os y punzantes cristales de nieve.
fr
Le vent s'enroule autour de ses jambes, gonfle sa jupe, lui jette au visage les petits cristaux de neige piquants.
en
The wind fluttered her dress, clogged her footsteps, and drove pricking snowflakes into her face.
eu
Nekeza zaio ibiltzea, oin txikiak elurretan trabatzen zaizkio.
es
Le cuesta trabajo andar, sus pies se hunden en la espesa capa.
fr
Elle a du mal ? marcher, ses pieds s'enfoncent dans la couche ?paisse.
en
Walking was difficult;
eu
Hotzak eta beldurrak dago.
es
Tiene fr?o, tiene miedo.
fr
Elle a froid, elle a peur.
en
the little feet sank into the snow.
eu
Aurrealdera makurtzen da, lautada uherraren erdian dagoen belar izpiaren antzera, udazkeneko haizearen jolas biziaren erdian.
es
La muchacha, encorvada, es como una brizna de hierba en la medrosa llanura, en el loco juego del viento de oto?o.
fr
La jeune fille est courb?e, elle est comme un brin d'herbe dans la plaine trouble, dans le jeu fou du vent d'automne.
en
Cold and fearful the girl bent forward, like a blade of grass, the sport of the wanton wind.
eu
Eskuineko aldean, zingiran, basoa dago horma ilun baten gisara eta bertan urki eta lertxun mehe, hostogabeak marmarka, tristuraz.
es
A su derecha, se yergue sobre el pantano el muro sombr?o del bosque, donde gimen los abedules y los pinos helados y desnudos.
fr
? sa droite se dresse sur le marais le mur sombre de la for?t o? g?missent les bouleaux et les pins, gr?les et nus.
en
To the right of her on the marsh stood the dark wall of the forest;
eu
Han nonbait, aurrean urrun, ?ir?ir ari dira hiriko argi motelak.
es
En alguna parte, lejos, ante ella, el espejismo d?bil de las luces de la ciudad.
fr
Quelque part, loin devant elle, le miroitement faible des lumi?res de la ville...
en
the bare birches and aspens quivered and rustled with a mournful cry.
eu
-Jauna, barka gaitzak!
es
-?Se?or, ten piedad de nosotros!
fr
Seigneur, ayez piti? de nous !
en
Yonder in the distance, before her, the lights of the city glimmered dimly.
eu
-xuxurlatu zuen amak, beldurrez dardarka.
es
-murmur? la madre, estremecida de pavor.
fr
murmura la m?re, frissonnante de peur...
en
"Lord in heaven, have mercy!" the mother muttered again, shuddering with the cold and horror of an unformed fear.
eu
VII
es
VII
fr
VII
en
CHAPTER VII
eu
Egunak bata bestearen atzetik lerratzen ziren, arrosario-aleak bailiran, asteak eta hilabeteak osatuz.
es
Los d?as se deslizaban uno tras otro como las cuentas de un ?baco, e iban sumando semanas y meses.
fr
Les jours glissaient l'un apr?s l'autre ; comme les boules d'un boulier, ils s'additionnaient en semaines et en mois.
en
The days glided by one after the other, like the beads of a rosary, and grew into weeks and months.
eu
Larunbatero lagunkideak Pavelen etxean elkartzen ziren, bilera bakoitza maila berri bat zen jendea urruneko lekuren batera apurka-apurka goratzen zuen eskailera luzean.
es
cada reuni?n era como un pelda?o, en una larga escalera en pendiente suave, que conduc?a lejos, no se sab?a d?nde, y que elevaba lentamente a quienes la ascend?an.
fr
Chaque samedi, les camarades de Paul se r?unissaient chez lui ; chaque r?union ?tait comme une marche d'un long escalier en pente douce, qui conduisait bien loin, on ne sait o?, et qui ?levait lentement ceux qui le gravissaient.
en
Every Saturday Pavel's friends gathered in his house; and each meeting formed a step up a long stairway, which led somewhere into the distance, gradually lifting the people higher and higher.
eu
Jende berria agertu zen.
es
Aparecieron caras nuevas.
fr
Des figures nouvelles apparurent.
en
But its top remained invisible.
eu
Vlasovtarren gela txikia estu eta itogarri bilakatu zen.
es
La peque?a habitaci?n de los Vlassov se hac?a demasiado estrecha, asfixiante.
fr
La petite chambre des Vlassov devenait trop ?troite, on y ?touffait.
en
New people kept coming. The small room of the Vlasovs became crowded and close.
eu
Natasha izoztuta eta nekatuta iristen zen, baina kemenez gainezka beti, bizi eta alai.
es
Natacha llegaba aterida, fatigada, pero trayendo siempre consigo una inagotable provisi?n de alegr?a y entusiasmo.
fr
Natacha arrivait, toute transie, fatigu?e, mais apportant toujours avec elle une provision in?puisable de gaiet? et d'animation.
en
Natasha arrived every Saturday night, cold and tired, but always fresh and lively, in inexhaustible good spirits.
eu
Amak galtzerdiak egin zituen, eta berak jantzi zizkion oin txikietan.
es
La madre le hab?a hecho unas medias que ella misma le calz?.
fr
La m?re lui avait tricot? des bas qu'elle mit elle-m?me ? ses petits pieds.
en
The mother made stockings, and herself put them on the little feet.
eu
Hasieran Natashak barre egin zuen, baina gero, bat-batean isildu eta, puska batean gogoetatsu egon ondoren, xuxurlatu zuen:
es
Natacha ri? primero, pero luego se call? para decir, pensativa:
fr
Natacha rit d'abord, puis elle se tut et dit, pensive :
en
but suddenly grew silent and thoughtful, and said in a low voice to the mother:
eu
-Nik umezaina eduki nuen, bera ere on hutsa zen!
es
-La nodriza que tuve era tambi?n maravillosamente buena.
fr
La nourrice que j'avais, elle aussi, ?tait merveilleusement bonne !
en
"I had a nurse who was also ever so kind. How strange, Pelagueya Nilovna!
