Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-eta, leunki, zapiaz estali zion ahoa.
es
-Y con precauci?n volvi? a cubrirle la boca con el pa?uelo.
fr
Il porta la main ? la figure, mais il ne parvenait plus ? lib?rer ses l?vres ;
en
He raised his hand to his face, but was no longer able to free his mouth.
eu
Hark aurpegira eraman zuen eskua, baina ezin izan zuen ahoa askatu, besoa indarrik gabe belaunetara erori baitzitzaion.
es
El se llev? la mano a la cara, pero no consigui? descubrir sus labios. La mano cay? sin fuerza sobre la rodilla.
fr
sa main retomba sans force sur ses genoux.
en
His hand fell feebly on his knees;
eu
Baina, hala ere, marmarka jarraitzen zuen zapiaren azpitik:
es
Sin embargo, continu? diciendo a trav?s del vendaje:
fr
N?anmoins, il continuait ? murmurer au travers du bandeau :
en
nevertheless he continued to mutter through the bandages:
eu
-Sekula ez ditut kolpe hauek ahaztuko, nire kuttunak...
es
-Estos golpes os los cargo en cuenta muchachos...
fr
Ces coups-l?, je vous les porte en compte, mes braves...
en
I'll score them against you, my dear sirs!
eu
Haren aurretik beste irakasle bat izan genuen, Titovitx estudiantea... ekonomia politikoa irakasten zigun...
es
Antes de I?gor, era Titovitch, un estudiante, el que nos ense?aba econom?a pol?tica... Despu?s lo detuvieron.
fr
Avant I?gor, c'?tait Titovich, un ?tudiant, qui nous faisait de l'?conomie politique... Apr?s, on l'a arr?t?...
en
With Yegor there was another student, Titovich, who taught us political economy-he was a very stern, tedious fellow-he was arrested."
eu
Gero, preso hartu zuten...
es
La madre rode? a Iv?n con su brazo y apoy? sobre su pecho la cabeza del joven.
fr
La m?re entoura Jean de son bras, et appuya sur sa poitrine la t?te du jeune gars ;
en
The mother, drawing the boy to her, put his head on her bosom in order to muffle his voice.
eu
Amak Ivan beso artean hartu eta bere bularraren kontra bermatu zuen haren burua.
es
De pronto, esta cabeza se hizo m?s pesada y ?l se call?.
fr
soudain il se fit tr?s lourd et se tut.
en
It was not necessary, however, for he suddenly grew heavy and silent.
eu
Bat-batean mutikoa astunago bihurtu eta isilik geratu zen.
es
Helada de miedo, la madre miraba temerosamente a todos lados;
fr
Glac?e par la peur, elle lan?ait des regards craintifs de tous c?t?s, il lui semblait que de chaque coin de rue, allaient bondir des policiers qui verraient la t?te band?e de Jean, le saisiraient et le tueraient.
en
In awful fear, she looked about sidewise out of the corners of her eyes.
eu
Beldurrak airean, amak zeiharka begiratzen zuen bazter guztietara, iruditzen zitzaion edozein kantoiren atzetik poliziak agertuko zirela, Ivanen buru lotua ikusi, harrapatu eta bertan hilko zutela. -Edanda dago?
es
le parec?a que de cada esquina iban a salir polic?as que ver?an la cabeza vendada de Iv?n, y lo matar?an. -?Ha bebido?
fr
Il a bu ? demanda de cocher avec un sourire bienveillant, en se retournant sur son si?ge.
en
She felt that the policemen would issue from some corner, would see Ivan's bandaged head, would seize him and kill him.
eu
-galdetu zuen gurtzainak, bere eserlekuan jiraturik eta irribarre onbera osatuz.
es
-pregunt? el cochero con sonrisa comprensiva, volvi?ndose en su asiento.
fr
Du trop fort... ?a l'a assomm? !
en
"Been drinking?" asked the driver, turning on the box with a benignant smile.
eu
-Bai, egundoko katua harrapatu du!
es
-Demasiado...
fr
soupira P?lagie.
en
"Pretty full."
eu
-erantzun zuen amak, hasperen eginik.
es
y pierde el sentido -suspir? Pelagia.
fr
 
en
 
eu
-Semea?
es
-?Es tu hijo?
fr
C'est ton fils ?
en
"Your son?"
eu
-Bai, zapataria da.
es
-S?, es zapatero.
fr
Oui, il est cordonnier.
en
"Yes, a shoemaker.
eu
Eta ni sukaldaria... - Bizimodu petrala.
es
Yo soy cocinera... -Oficio duro.
fr
Et moi je suis cuisini?re...
en
 
eu
Bai horixe...
es
?Arre...!
fr
Dur m?tier.
en
I'm a cook."
eu
Zartailua zaldiaren gainetik astindu ondoren, gurtzaina atzera jiratu zen berriro eta ahots apalagoz jarraitu zuen:
es
Dio un latigazo a su caballo, se volvi? de nuevo y continu? m?s bajo:
fr
Oui-i !... Il allongea un coup de fouet ? son cheval, se retourna de nouveau et continua plus bas :
en
Shaking the whip over the horse, the driver again turned, and continued in a lowered voice:
eu
-Entzun duzu? Oraintxe bertan borrokan ibili dira hilerrian!
es
-Parece que ha habido jaleo en el cementerio, hace un rato.
fr
Para?t qu'il y a eu de la bagarre au cimeti?re tout ? l'heure !...
en
"I heard there was a row in the cemetery just now.
eu
Antza, politikari bat lurperatzen ari ziren, agintarien aurka dauden horietako bat...
es
Enterraban a uno de esos que hacen pol?tica, que est?n contra las autoridades y tienen disgustos con ellas.
fr
Parce qu'on enterrait un de ces gens qui font de la politique, qui sont contre les autorit?s...
en
You see, they were burying one of the politicals, one of those who are against the authorities.
eu
gobernuarekin liskarretan aritzen diren horietakoa.
es
 
fr
qui ont des contestations avec les autorit?s...
en
They have a crow to pick with the authorities.
eu
Lurperatzen ari zirenak ere haren modukoak ziren, zera, adixkideak.
es
Los que fueron al entierro eran como ?l, compa?eros del muerto, seguro.
fr
C'est des hommes comme lui qui l'ont enterr?, des copains, bien s?r...
en
He was buried by fellows like him, his friends, it must be;
eu
Eta oihuka hasi dira:
es
Gritaron:
fr
Et de crier :
en
and they up and begin to shout:
eu
behera agintariak!
es
"abajo las autoridades, que arruinan al pueblo", eso dec?an.
fr
? bas les autorit?s, c'est eux qui ruinent le peuple !
en
'Down with the authorities!
eu
Herria pobretzen omen dute.
es
La polic?a entr? a sablazo limpio.
fr
La police leur est rentr?e dedans ? coups de sabre !...
en
They ruin the people.' The police began to beat them.
eu
Polizia ostikoka hasi da!
es
Dicen que hay muertos.
fr
On dit qu'il y a des morts.
en
It's said some were hewed down and killed.
eu
Diotenez, batzuk hil arte jo dituzte sableekin.
es
Y la polic?a tambi?n recibi? lo suyo.
fr
Et la police aussi a re?u des coups...
en
But the police got it, too."
eu
Baina poliziek ere ederra hartu dute...
es
Call? y movi? la cabeza con aire desolado.
fr
Il se tut et hocha la t?te avec un air d?sol?, puis reprit d'une voix ?trange :
en
He was silent, shaking his head as if afflicted by some sorrow, and uttered in a strange voice:
eu
-Isildu eta, arranguratsu burua kulunkatuz, ahots doinu bereziz jaregin zuen-:
es
Luego continu? con voz extra?a:
fr
On d?range les morts, on r?veille les d?funts !
en
"They don't even let the dead alone;
eu
Hildakoak nekarazten dituzte, gorpuak esnatzen dituzte!
es
-?Molestan a los muertos y despiertan a los difuntos!
fr
Le fiacre sautait avec fracas sur les pav?s ;
en
they even bother people in their graves."
eu
Zaldi-kotxea kirrinkaz zihoan harrietan jauzika, Ivanen buruak bigunki jotzen zuen amaren bularra, gurtzainak, trabes eserita, pentsakor murmurikatzen zuen:
es
La cabeza de Iv?n se deslizaba suavemente sobre el pecho de la madre. El cochero, de trav?s en el pescante, mascullaba pensativo:
fr
la t?te de Jean roulait doucement sur la poitrine de la m?re ;
en
The cab rattled over the stones.
eu
-Jendea asaldaturik dabil, nahastea nagusitzen ari da lurrean, alafede!
es
-Hay agitaci?n entre el pueblo..., el desorden nace de la tierra, s?.
fr
Il y a de l'agitation dans le peuple...
en
Ivan's head jostled softly against the mother's bosom.
eu
Bart jendarmeak etorri ziren gure auzokideen etxera, zerbaitetan aritu ziren hor goizaldera arte, eta goizean errementari bat preso hartu eta han eraman zuten.
es
Esta noche vinieron los gendarmes a casa de mis vecinos, y no s? qu? hicieron all? hasta la ma?ana.
fr
le d?sordre sort de terre, oui !
en
The driver, sitting half-turned from his horse, mumbled thoughtfully:
eu
Diotenez, gauean errekara eraman eta bertan itoko dute.
es
Luego, detuvieron a un herrero y se lo llevaron.
fr
On dit qu'ils le conduiront une de ces nuits au bord de la rivi?re, et qu'ils le noieront en secret.
en
"The people are beginning to boil.
eu
Eta errementaria tipo arrunta zen...
es
Sin embargo, el herrero era un buen hombre.
fr
Et pourtant, ce forgeron, c'?tait un brave type.
en
Every now and then some disorder crops out.
eu
-Nola zuen izena?
es
-?C?mo se llama?
fr
demanda la m?re.
en
Yes!
eu
-galdetu zuen amak. -Errementariak?
es
-pregunt? la madre. -?Qui?n, el herrero?
fr
Qui ?a, le forgeron ?
en
Last night the gendarmes came to our neighbors, and kept up an ado till morning, and in the morning they led away a blacksmith.
eu
Savel, eta ezizena Evtxenko.
es
Savel.
fr
Savel. Il est encore jeune, mais il comprenait d?j? beaucoup de choses.
en
It's said they'll take him to the river at night and drown him.
eu
Gaztea zen oraindik, eta asko zekien. Inondik ere, debekatuta dago jakitea!
es
Es joven a?n, pero sabe muchas cosas. Pero parece que eso de saber est? prohibido.
fr
Pour ce qui est de comprendre, ? ce qu'il para?t, c'est d?fendu.
en
And the blacksmith-well-he was a wise man-he understood a great deal-and to understand, it seems, is forbidden.
eu
Batzuetan gugana etorri eta zera esaten zigun:
es
A veces, ven?a a casa:
fr
Il venait chez nous des fois :
en
He used to come to us and say:
eu
"Zer, gurtzainok, nolakoa da zuen bizimodua?", "Arrazoi duzu-esaten genion-zakurrak baino txartoago bizi gara". -Gelditu! -esan zion amak.
es
"?Qu? vida llev?is los cocheros?", dec?a. Y es verdad lo que dec?a: vivimos peor que los perros.
fr
" Quelle vie vous avez, vous autres cochers ? " qu'il disait. C'est vrai, qu'on disait, on vit plus mal que les chiens.
en
'What sort of life is the cabman's life?' 'It's true,' we say, 'the life of a cabman is worse than a dog's.'"
eu
Ivan konortera etorri eta intzirika hasi zen.
es
-Para-dijo la madre.
fr
Arr?te ! fit la m?re.
en
"Stop!" the mother said.
eu
-Total egina dago mutikoa!
es
La brusca detenci?n despert? a Iv?n, que se puso a gemir d?bilmente.
fr
L'arr?t brusque r?veilla Jean et il se mit ? g?mir faiblement.
en
Ivan awoke from the shock of the sudden halt, and groaned softly.
eu
-ohartarazi zuen gurtzainak-.
es
-No aguanta, el chico-dijo el cochero-.
fr
Il en tient un coup, le gars ! observa le cocher.
en
"It shook him up!" remarked the driver.
eu
Ah, hi, vodka, vodkatxoa...
es
?Eh, t?, bebedor de vodka!
fr
H?, le buveur de vodka !...
en
"Oh, whisky, whisky!"
