Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Ah, hi, vodka, vodkatxoa...
es
?Eh, t?, bebedor de vodka!
fr
H?, le buveur de vodka !...
en
"Oh, whisky, whisky!"
eu
Hankak nekez mugituz, gorputz osoa balantzaka, Ivan patiotik zihoan eta esaten zuen:
es
Tambale?ndose, moviendo con dificultad un pie despu?s del otro, Iv?n atravesaba el patio diciendo:
fr
Tout chancelant, mettant avec peine un pied devant l'autre, Jean traversait la cour et disait :
en
Ivan shifted his feet about with difficulty. His whole body swaying, he walked through the entrance, and said:
eu
-Ez da ezer, ahal dut...
es
-No es nada..., puedo andar.
fr
C'est rien... je peux marcher...
en
"Nothing-comrade, I can get along."
eu
XIII
es
XIII
fr
XIII
en
CHAPTER XIII
eu
Sofia etxean zen jada, zigarroa ezpainetan hartu zuen ama, urduri, narritaturik.
es
Sof?a estaba ya de vuelta; afanosa y agitada recibi? a la madre con un cigarrillo en la boca.
fr
Sophie ?tait d?j? rentr?e ; affair?e et agit?e, elle accueillit la m?re, une cigarette ? la houche.
en
Sofya was already at home when they reached the house. She met the mother with a cigarette in her teeth.
eu
Zauritua dibanean etzanda jarri, trebetasunez buruko loturak askatu, eta aginduak ematen hasi zen, zigarroaren kearen eraginez begiak kliskatzen zituela.
es
Tendi? al herido sobre el div?n, deshizo con destreza y sin cesar de dar ?rdenes, el vendaje que envolv?a la cabeza. El humo del cigarrillo hac?a gui?ar los ojos al muchacho.
fr
Elle ?tendit le bless? sur le canap?, d?noua adroitement, tout en donnant des ordres, le bandage qui enveloppait sa t?te ;
en
She was somewhat ruffled, but, as usual, bold and assured of manner. Putting the wounded man on the sofa, she deftly unbound his head, giving orders and screwing up her eyes from the smoke of her cigarette. "Ivan Danilovich!" she called out.
eu
-Ivan Danilovitx, iritsi dira!
es
-?Doctor, aqu? est?n!
fr
la fum?e de sa cigarette lui faisait cligner l'?il.
en
"He's been brought here.
eu
Nekatuta zaude, Nilovna?
es
?Est? cansada, Nilovna?
fr
Vous ?tes fatigu?e, Nilovna ?
en
You are tired, Nilovna.
eu
Beldurtu zara, ezta?
es
Ha tenido miedo, ?eh?
fr
Vous avez eu peur, hein ?
en
You've had enough fright, haven't you?
eu
Tira, atseden hartu.
es
Bueno, repose un poco.
fr
Eh bien, reposez-vous.
en
Well, rest now.
eu
Nikolai, emaiozu Nilovnari kopatxo bat porto!
es
Dale un vaso de Oporto, Nicol?s.
fr
Donne-lui un verre de porto, Nicolas.
en
Nikolay, quick, give Nilovna some tea and a glass of port."
eu
Jasan berri zuenak txundituta, arnasestuka eta bularrean ziztada mingarria sentituz, amak xuxurlaka esan zuen:
es
Aturdida por la aventura, la madre respiraba dificultosamente y ten?a un punto en un costado.
fr
?tourdie par ses ?preuves, la m?re respirait avec difficult?, elle souffrait d'un point de c?t?.
en
Dizzied by her experience, the mother breathing heavily and feeling a sickly pricking in her breast, said:
eu
-Zuek ez kezkatu nitaz...
es
-No se preocupen de m?...
fr
murmura-t-elle.
en
"Don't bother about me."
eu
Baina barne-muinetatik arreta apur bat eta laztan lasaigarriak eskatzen zituen dardarka.
es
-murmur?. Y toda la tensi?n de su ser imploraba una atenci?n, una caricia apaciguante.
fr
Et tout son ?tre tendu implorait une attention, une caresse apaisante.
en
But her entire anxious being begged for attention and kindnesses.
eu
Aldameneko gelatik irten ziren Nikolai, eskua bendaturik, eta Ivan Danilovitx medikua, ilea txima-jario eta Iazturik, trikuaren antzeko.
es
Nicol?s sali? de la habitaci?n vecina, con la mano vendada, seguido del doctor. Este ten?a los cabellos revueltos, como un erizo.
fr
De la pi?ce voisine Nicolas sortit, la main band?e, suivi du docteur, les cheveux en bataille, comme un h?risson.
en
From the next room entered Nikolay with a bandaged hand, and the doctor, Ivan Danilovich, all disheveled, his hair standing on end like the spines of a hedgehog.
eu
Agudo hurreratu zen Ivanengana, haren gainera makurtu eta esan zuen:
es
Se acerc? vivamente a Iv?n, inclin?ndose sobre ?l.
fr
Il s'approcha vivement de Jean, se pencha vers lui :
en
He quickly stepped to Ivan, bent over him, and said:
eu
-Ura, ur asko, oihalezko zapi garbiak, kotoia!
es
-?Agua, mucha agua, trapos limpios y algod?n!
fr
De l'eau, beaucoup d'eau, des chiffons de toile propres, du coton !
en
"Water, Sofya Ivanovich, more water, clean linen strips, and cotton."
eu
Ama sukaldera abiatu zen, baina Nikolaik ezkerreko eskuaz besotik heldu eta samurki esan zion, jangelara eramateaz batera:
es
La madre se dirigi? a la cocina, pero Nicol?s la cogi? del brazo y le dijo cari?osamente, conduci?ndola al comedor:
fr
La m?re se dirigea vers la cuisine, mais Nicolas la prit sous le bras et lui dit affectueusement en l'entra?nant dans la salle ? manger :
en
but Nikolay took her by the arm with his left hand, and led her into the dining room. "He didn't speak to you;
eu
-Ez dizute zuri esan, Sofiari baizik.
es
-No se lo dice a usted, sino a Sof?a.
fr
Ce n'est pas ? vous qu'il parle, mais ? Sophie.
en
he was speaking to Sofya.
eu
Lagun maitea, gorriak ikusi dituzu, ezta?
es
Usted ha tenido ya bastantes emociones, ?verdad, amiga m?a?
fr
Vous avez eu bien des ?motions, ch?re amie, n'est-ce pas ?
en
You've had enough suffering, my dear woman, haven't you?"
eu
Amak haren begirada finko, errukiorra jaso eta hipaka, zotina menperatu ezinik, jaregin zuen:
es
La madre encontr? su mirada atenta y compasiva y, con un sollozo que no pudo retener, exclam?:
fr
La m?re rencontra son regard attentif et compatissant, et, avec un sanglot qu'elle ne put retenir, elle s'exclama :
en
The mother met Nikolay's fixed, sympathetic glance, and, pressing his head, exclaimed with a groan she could not restrain:
eu
-Zer izan da hori, nire maite laztana!
es
-?Ah, Nicol?s, era horrible!
fr
Ah, c'?tait affreux, mon bon Nicolas !
en
"Oh, my darling, how fearful it was!
eu
Sableekin jendea jo eta jo! -Ikusi dut!
es
Golpeaban a la gente con los sables, con los sables...
fr
On sabrait les gens, on les sabrait ! ?-Je l'ai vu !
en
They mowed the comrades down! They mowed them down!"
eu
-esan zuen Nikolaik, ardoa emanez eta buruaz baiezka-.
es
-Ya lo he visto-dijo Nicol?s, moviendo la cabeza mientras le serv?a vino-.
fr
dit Nicolas avec un hochement de t?te, pendant qu'il lui versait du vin.
en
"I saw it," said Nikolay, giving her a glass of wine, and nodding his head.
eu
Apur bat odolberotu dira bi aldeak!
es
Se calentaron un poco demasiado por ambas partes.
fr
On s'est ?chauff? un peu des deux c?t?s.
en
"Both sides grew a little heated.
eu
Baina ez kezkatu, sablearen zabalaz jotzen zuten eta, dirudienez, zauritu larri bakarra dago.
es
Pero tranquil?cese, han pegado con el sable plano y no hay m?s que un herido grave, al parecer.
fr
Mais tranquillisez-vous, ils ont frapp? du plat de leur sabre, et il n'y a qu'un bless? grave, semble-t-il.
en
But don't be uneasy; they used the flats of their swords, and it seems only one was seriously wounded.
eu
Nire begien aurre-aurrean jotzen ari ziren, eta arrastaka atera dut liskarretik...
es
Yo lo vi recibir los golpes y lo saqu? de la refriega.
fr
Je l'ai vu recevoir les coups, et je l'ai tir? de la m?l?e...
en
I saw him struck, and I myself carried him out of the crowd."
eu
Nikolairen aurpegiak eta ahotsak, gelako epeltasunak eta argiak Vlasova lasaitu zuten.
es
El rostro y la voz de Nicol?s, la tibieza y claridad de la habitaci?n, calmaron a Pelagia.
fr
Le visage et la voix de Nicolas, la ti?deur et la lumi?re r?gnant dans la pi?ce apais?rent P?lagie.
en
His face and voice, and the warmth and brightness of the room quieted Vlasova.
eu
Esker onez hari begiratu, eta galdetu zion:
es
Con una mirada de agradecimiento, le pregunt?:
fr
Elle lui jeta un regard reconnaissant, lui demanda :
en
Looking gratefully at him, she asked:
eu
-Zu ere jo zaituzte?
es
-?Usted tambi?n recibi? alg?n golpe?
fr
Vous avez re?u aussi des coups ?
en
"Did they hit you, too?"
eu
-Ez, dirudienez, neronek egin dut, oharkabean zerbait ukitu eta larruazala zarrastatu dut.
es
-Eso me lo hice yo mismo, me he clavado algo sin darme cuenta y se arranc? un poco de piel.
fr
Je me suis fait ?a tout seul, j'ai d? m'accrocher la main sans faire attention, ?a m'a arrach? la peau.
en
"It seems to me that I myself through carelessness knocked my hand against something and tore off the skin.
eu
Edan ezazu tea; hotz egiten du, eta arin jantzita zaude...
es
B?base el t?; hace fr?o y va muy desabrigada.
fr
Buvez ce th?, il fait froid, et vous ?tes habill?e l?g?rement...
en
Drink some tea. The weather is cold and you're dressed lightly."
eu
Besoa luzatu zuen kikarara, eta atzamarrak odol gatzatu orbanez beterik zituela ikusi zuen.
es
Ella tendi? la mano hacia la taza y vio que sus dedos estaban cubiertos de cuajarones sanguinolentos.
fr
Elle tendit la main vers la tasse, vit que ses doigts ?taient couverts de sang coagul? ;
en
She stretched out her hand for the cup and saw that her fingers were stained with dark clots of blood.
eu
Nahigabeko mugimendu batez eskua belaunetara jaitsi zuen:
es
Con un gesto involuntario dej? caer esta mano en las rodillas.
fr
d'un geste involontaire elle laissa retomber sa main sur ses genoux :
en
She instinctively dropped her hands on her knees.
eu
gona heze zegoen.
es
Su falda estaba h?meda de sangre.
fr
sa jupe ?tait humide.
en
Her skirt was damp.
eu
Begiak zabal-zabalik, bekainak gora, zeharretik begiratzen zien atzamarrei, burua zorabiatuta zeukan eta bihotzean joka ari zitzaion ideia hau: "Beharbada, Pashari ere gauza bera egingo zioten!"
es
Los ojos muy abiertos, las cejas levantadas, miraba a hurtadillas sus dedos. La cabeza le daba vueltas y un pensamiento martilleaba su cerebro: -?Har?n lo mismo con Paul, pueden hacerlo!
fr
Les yeux grands ouverts, le sourcil relev?, elle regardait ses doigts de biais ; la t?te lui tournait, une pens?e lui martelait le cerveau :
en
 
eu
Ivan Danilovitx sartu zen, koratilo hutsean, alkandoraren mahukak goraino bildurik, eta, Nikolairen hitz gabeko galderari erantzunez, bere ahots zoliaz esan zuen: -Aurpegiko zauria huskeria da, baina garezurra apurtuta dauka.
es
El doctor entr? en mangas de camisa, los pu?os remangados. A la muda pregunta de Nicol?s, respondi? con su voz chillona:
fr
Ils en feront autant ? Paul, ils peuvent ! Le docteur entra, en bras de chemise, les manches retrouss?es ;
en
Ivan Danilovich came in in his vest, his shirt sleeves rolled up, and in response to Nikolay's mute question, said in his thin voice:
eu
Hala ere, ez da larria;
es
-La herida de la cara es superficial, pero tiene fractura de cr?neo, aunque tampoco muy grave;
fr
? la question muette de Nicolas, il r?pondit de sa voix gr?le :
en
"The wound on his face is slight.
eu
mutiko sendoa da!
es
el chico es muy fuerte.
fr
La blessure du visage est superficielle, mais il y a une fracture du cr?ne, pas tr?s grave non plus, le gaillard est solide !
en
His skull, however, is fractured, but not very badly.
eu
Kontua da odol ugari galdu duela.
es
De todos modos ha perdido mucha sangre.
fr
Pourtant il a perdu beaucoup de sang.
en
He's a strong fellow, but he's lost a lot of blood.
eu
Ospitalera eramango dugu?
es
?Lo llevamos al hospital?
fr
On va l'exp?dier ? l'h?pital ?
en
We'll take him over to the hospital."
eu
-Zertarako?
es
-?Por qu??
fr
Pourquoi ?
en
"Why?
eu
Gera dadila hemen!
es
Que se quede aqu?-dijo Nicol?s.
fr
Qu'il reste ici ! s'?cria Nicolas.
en
Let him stay here!" exclaimed Nikolay.
eu
-egin zuen oihu Nikolaik.
es
-Por hoy es posible, ma?ana tambi?n, pero luego no ser? c?modo para m?.
fr
Aujourd'hui c'est possible, demain aussi, mais apr?s ce ne sera plus commode pour moi.
en
"To-day he may; and-well-to-morrow, too;
eu
-Gaur bai eta, beharbada, bihar ere bai, baina gero niretzat erosoagoa izango da ospitalean egotea.
es
No tengo tiempo de hacer visitas.
fr
Je n'ai pas le temps de faire des visites !
en
I have no time to pay visits.
eu
Ez dut bisitak egiteko astirik!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hilerriko gertaerei buruzko ora idatziko duk?
es
?Har?s un informe sobre los incidentes del cementerio?
fr
Tu feras un papier sur les incidents du cimeti?re ? Bien entendu !
en
You'll write a leaflet about the affair at the cemetery, won't you?"
