Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Eta egia da jendea jo zutena.
es
Es cierto que se han pegado.
fr
Et c'est bien vrai qu'on s'est battu.
en
that's true.
eu
Eta, gainera, burua apurtu zioten bati...
es
Y tambi?n que hay uno con la cabeza rota.
fr
Et m?me que l'un a eu la t?te fendue...
en
They even broke one fellow's head."
eu
-Berdin dio!
es
-Da lo mismo;
fr
je vous prie de vous taire ! C'est-?-dire que vous ne pouvez parler que de ce qui vous concerne personnellement, vous, votre famille et votre maison !
en
"All the same, please keep quiet-that is to say, keep quiet about everything that doesn't concern you personally-your family;
eu
Isiltzeko agintzen dizut!
es
le ruego que se calle.
fr
Sentant qu'il allait s'embrouiller, il s'assit ? la table et ajouta sur un ton bas et m?lancolique, en rangeant ses papiers :
en
in general, your home."
eu
Esan nahi dut, isilik egoteko zuekin, zuen familiarekin eta orokorrean zuen etxearekin zuzenean zerikusirik ez duten gauzei dagokienez!
es
No puede hablar m?s que de lo que concierne personalmente a usted, su familia y su casa.
fr
Je suis responsable, oui...
en
Aware that his speech was confused, he sat down in his chair and arranged papers.
eu
Korapilatzen ari zela oharturik, mahai alboan eseri zen eta, paperak antolatzen zituen bitartean, goibel eta nekaturik erantsi zuen:
es
Notando que se embarullaba, se sent? a la mesa y a?adi? en tono bajo y melanc?lico, ordenando sus papeles:
fr
La m?re lui jeta un coup d'?il, glissa vivement le billet dans la main de Paul, et soupira avec soulagement :
en
"I'm responsible for what you say," he said sadly and wearily.
eu
-Ni naiz horren erantzulea, bai...
es
-Yo soy aqu? el responsable...
fr
On ne comprend pas de quoi il veut qu'on parle...
en
The mother looked around and quickly thrust the note into Pavel's hand.
eu
Amak ingurura begiratu, mugimendu azkar batez papertxoa Pavelen eskuan sartu eta, arindurik, hasperen egin zuen.
es
La madre le lanz? una ojeada, desliz? r?pidamente el billete en la mano de Paul y suspir? aliviada:
fr
Paul sourit.
en
She breathed a deep sigh of relief.
eu
-Ez dago ulertzerik zertaz hitz egin daitekeen...
es
-No s? de qu? quieren que hable...
fr
Moi non plus, je ne comprends pas...
en
"I don't know what to speak about."
eu
Pavelek erdi irribarre egin zuen.
es
Paul sonri?:
fr
 
en
Pavel smiled:
eu
-Nik ere ez dut ulertzen...
es
-Yo tampoco lo comprendo.
fr
Alors pas besoin de faire de visites !
en
"I don't know either."
eu
-Orduan, ez duzue ikustaldien beharrik! -ohartarazi zien funtzionarioak haserre-.
es
-Entonces no vengan de visita-observ? malhumorado el funcionario-.
fr
observa le fonctionnaire avec humeur.
en
"Then why pay visits?" said the overseer excitedly.
eu
Ez dute zertaz hitz egin, baina etorri egiten dira, enbarazu egiten dute...
es
No tienen nada que decir y vienen a molestar a todo el mundo...
fr
On n'a rien ? dire, et on vient d?ranger tout le monde...
en
"They have nothing to say, but they come here anyhow and bother me."
eu
-Laster izango da epaiketa?
es
-?Ser? pronto el juicio?
fr
C'est-il pour bient?t le jugement ? demanda la m?re apr?s un silence.
en
"Will the trial take place soon?" asked the mother after a pause.
eu
-galdetu zuen amak isilune baten ondoren.
es
-pregunt? la madre, despu?s de una pausa.
fr
Le procureur est venu derni?rement, il a dit, bient?t...
en
"The procurator was here the other day, and he said it will come off soon."
eu
-Orain dela egun batzuk fiskala etorri zunan, laster izango dela esan zinan...
es
Cambiaron unas palabras insignificantes, in?tiles para ambos.
fr
Ils ?chang?rent des paroles insignifiantes, inutiles pour tous deux ;
en
They spoke to each other about matters of no significance to either.
eu
Biontzat hutsal eta premiagabeko ziren hitzak esaten zizkioten elkarri.
es
La madre ve?a la mirada de Paul posarse sobre ella con c?lida ternura.
fr
la m?re voyait que le regard de Paul se posait sur elle avec douceur et tendresse.
en
The mother saw Pavel's eyes look into her face softly and lovingly.
eu
Amak ikusten zuen Pavelen begiek samurkiro, maitasunez begiratzen ziotela aurpegira.
es
No hab?a cambiado, segu?a siendo igual y tranquilo.
fr
Il n'avait pas chang?, il ?tait toujours d'humeur ?gale et calme ; seule sa barbe avait pouss? fortement et le vieillissait, et ses mains ?taient plus blanches.
en
Even and calm as before, he had not changed, save that his wrists were whiter, and his beard, grown long, made him look older.
eu
Beti bezain neurritsu eta lasai iritzi zion, ez zen aldatu, zaharragoa ematen zuen bizar sendo hazia zela medio, eta zuriago zituen eskuak, besterik ez.
es
S?lo su barba hab?a crecido mucho y parec?a avejentarlo, sus manos eran m?s blancas.
fr
Elle eut envie de lui faire plaisir, de lui parler de Vessovchikov ;
en
The mother experienced a strong desire to do something pleasant for him-tell him about Vyesovshchikov, for instance.
eu
Amak atsegin emateko gogoa zuen, Nikolairi buruz hitz egiteko, eta, ahotsa aldatu gabe, gauza premiagabe eta funsgabeak esateko erabiltzen zuen tonu berean, hizketan jarraitzen zuen:
es
Pelagia sinti? el deseo de complacerlo, de hablarle de Vessovchikov, y con la misma voz y el mismo tono con que dec?a cosas sin importancia, continu?:
fr
de la m?me voix, du m?me ton dont elle disait des choses sans int?r?t, elle continua :
en
So, without changing her tone, she continued in the same voice in which she spoke of the needless and uninteresting things.
eu
-Hire semebitxia ikusi diat...
es
-He visto a tu ahijado.
fr
J'ai vu ton filleul.
en
"I saw your godchild."
eu
Pavelek arretaz begiratu zion begietara, hitzik gabe galdezka.
es
Paul la mir? interrogante.
fr
Paul la fixa d'un air interrogateur.
en
Pavel fixed a silent questioning look on her eyes.
eu
Vesovstxikoven aurpegi nabarbantzua gogorarazi nahirik, amak atzamarrez jo zituen masailak...
es
Para recordarle el rostro picado de Vessovchikov, ella golpe? su propia cara con el dedo.
fr
Pour lui rappeler la figure gr?l?e de Vessovchikov, elle se tapota le visage avec le doigt...
en
She tapped her fingers on her cheeks to picture to him the pockmarked face of Vyesovshchikov.
eu
-Ondo zebilek, mutikoa bizirik eta osorik zegok, lanean hasiko duk laster.
es
-Est? bien, es fuerte y resistente, y pronto entrar? en filas.
fr
Il va bien, c'est un gar?on robuste et d?lur?, il va bient?t entrer en place.
en
"He's all right! The boy is alive and well.
eu
Semeak ulertu zuen, buruari baiezka eragin eta irribarre alaia begietan erantzun zion:
es
Paul hab?a comprendido. Con un gesto c?mplice y una alegre sonrisa en los ojos, respondi?:
fr
Paul avait compris ; avec un signe de t?te complice et un joyeux sourire dans les yeux, il r?pondit : ?a, c'est bien.
en
He'll soon get his position-you remember how he always asked for hard work?" Pavel understood, and gratefully nodded his head.
eu
-Ondo zegon hori! -Ba, horrela duk!
es
-?Eso me alegra mucho! -Tambi?n a m?-dijo ella satisfecha.
fr
Eh bien, voil? ! fit-elle avec satisfaction.
en
"Why, of course I remember!" he answered, with a cheery smile in his eyes.
eu
-jaregin zuen amak gogobeterik, bere buruarekin pozik, semearen alaitasunak txoraturik.
es
Se sent?a contenta de s? misma y conmovida por la alegr?a de su hijo.
fr
Elle ?tait contente d'ellem?me, et touch?e par la joie de son fils.
en
"Very well!" the mother uttered in a satisfied tone, content with herself and moved by his joy.
eu
Agur esatean, Pavelek sendo estutu zuen amaren eskua.
es
Cuando se march?, ?l le estrech? calurosamente la mano.
fr
Lorsqu'elle partit, il lui serra la main avec chaleur.
en
On parting with her he held her hand in a firm clasp.
eu
-Eskerrik asko, ama! Bihotzez semearengandik hurbil zegoelako sentimendu alaigarriak burura egin zion amari, eta, hitzez erantzuteko indarrik ezin bildurik, isilik eskua estutuz erantzun zion.
es
-?Gracias, mam?! Como una embriaguez, un sentimiento de j?bilo le subi? a la cabeza.
fr
Comme une ivresse, un sentiment de joie lui monta ? la t?te, la joie de sentir le c?ur de son fils tout pr?s du sien ;
en
"Thank you, mamma!" The joyous feeling of hearty nearness to him mounted to her head like a strong drink.
eu
Etxean Sasha aurkitu zuen.
es
La dicha de sentir el coraz?n de su hijo tan cerca del suyo.
fr
elle n'eut pas la force de lui r?pondre par des mots, mais seulement par une pression de main silencieuse.
en
Powerless to answer in words, she merely pressed his hand.
eu
Neskak Nilovnarengana jo ohi zuen semea ikustera joaten zen egunetan.
es
A su regreso, encontr? a Sandrina.
fr
? son retour, elle trouva Sandrine.
en
At home she found Sasha.
eu
Ez zion inoiz Paveli buruzko galderarik egiten, eta ama ez bazen berataz mintzatzen Sashak arretaz begiratzen zion aurpegira eta askietsirik geratzen zen horrekin.
es
La joven ten?a la costumbre de venir los d?as en que la madre iba a la c?rcel. Nunca le preguntaba sobre Paul, y si la madre no hablaba de ?l, Sandrina se contentaba con leer en sus ojos.
fr
La jeune fille avait l'habitude de venir les jours o? la m?re allait ? la prison.
en
The girl usually came to Nilovna on the days when the mother had visited Pavel.
eu
Baina egun hartan, galdera urduri batez hartu zuen:
es
Pero esta vez la acogi? con una pregunta inquieta:
fr
Jamais elle ne la questionnait sur Paul, et si la m?re n'en parlait elle-m?me, Sandrine se contentait de lire dans son regard. Mais cette fois elle l'accueillit par une question inqui?te :
en
 
eu
-Zer moduz dago?
es
-Bien, ?qu? hace?
fr
Eh bien, que fait-il ?
en
"Well, how is he?"
eu
-Ondo, osasunez!
es
-Est? bien.
fr
Il va bien !
en
"He's well."
eu
-Oharra eman diozu?
es
-?Le ha entregado usted el billete?
fr
Vous lui avez remis le billet ?
en
"Did you hand him the note?"
eu
-Noski!
es
-Por supuesto.
fr
Bien s?r !
en
"Of course!
eu
Hain trebetasun handiz sartu diot eskuan...
es
Lo he hecho con tanta habilidad que...
fr
Je l'ai fait si adroitement que...
en
I stuck it into his hands very cleverly."
eu
-Irakurri du?
es
-?Lo ha le?do?
fr
Il l'a lu ?
en
"Did he read it?"
eu
-Non gero? Ezinezkoa da!
es
-?C?mo iba a poder leerlo?
fr
O? aurait-il pu le faire !...
en
"On the spot?
eu
-Bai, ahaztuta neukan!
es
-Es verdad, se me olvidaba...
fr
C'est vrai, j'oubliais !...
en
How could he?" "Oh, yes;
eu
-esan zuen neskak astiro-.
es
-dijo lentamente la muchacha-.
fr
dit lentement la jeune fille.
en
I forgot!
eu
Beste aste bat itxarongo dugu, beste aste bat! Eta zuk zer uste duzu, ados egongo da?
es
Esperaremos una semana. ?Cree usted que estar? conforme?
fr
Attendons encore une semaine !
en
Let us wait another week, one week longer.
eu
Bekokia zimurtu eta finko josi zituen begiak amaren aurpegian.
es
Su frente se nubl?, y su mirada se separaba de los ojos de la madre, que reflexionaba:
fr
Et croyez-vous qu'il sera d'accord ?
en
Do you think he'll agree to it?"
eu
-Ez dakit ba-azaldu zuen amak-.
es
-No lo s?...
fr
Son front se rembrunit, son regard ne quittait pas les yeux de la m?re, qui r?fl?chissait : Je ne sais pas...
en
"I don't know-I think he will," the mother deliberated.
eu
Zergatik ez egin ihes, inolako arriskurik ez badago?
es
?Por qu? no, si no hay peligro?
fr
Pourquoi pas, s'il n'y a pas de risques ?
en
"Why shouldn't he if he can do so without danger?"
