Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 157 orrialdea | hurrengoa
eu
Zergatik ez egin ihes, inolako arriskurik ez badago?
es
?Por qu? no, si no hay peligro?
fr
Pourquoi pas, s'il n'y a pas de risques ?
en
"Why shouldn't he if he can do so without danger?"
eu
Sashak buruari eragin eta lehor galdetu zuen:
es
Sandrina movi? la cabeza y adopt? un tono fr?o para responder:
fr
Sandrine hocha la t?te, et prit un ton froid pour demander :
en
Sasha shook her head.
eu
-Badakizu zer jan dezakeen gaixoak?
es
-?Sabe usted qu? hay que darle al enfermo?
fr
Vous ne savez pas ce qu'on peut donner au malade ?
en
"Do you know what the sick man is allowed to eat?
eu
Janaria eskatzen du.
es
Pide de comer.
fr
Il demande ? manger.
en
He's asked for some food."
eu
-Denetarik jan dezake, denetarik!
es
-Se le puede dar de todo.
fr
On peut lui donner de tout, de tout !
en
"Anything at all.
eu
Oraintxe bertan...
es
Ya voy.
fr
J'y vais...
en
I'll get him something at once."
eu
Sukaldera jo zuen, Sasha poliki joan zen haren atzetik.
es
Entr? en la cocina. Sandrina la sigui? lentamente.
fr
Elle entra ? la cuisine, Sandrine la suivit lentement.
en
The mother walked into the kitchen, slowly followed by Sasha.
eu
-Lagunduko dizut?
es
-?Puedo ayudarla?
fr
Il faut vous aider ?
en
"Can I help you?"
eu
-Eskerrik asko, nola ez!
es
-Gracias, pero no es necesario.
fr
Merci.
en
"Thank you!
eu
Ama berontzira makurtu zen lapikoa hartzeko.
es
La madre se hab?a inclinado sobre el horno para coger una cacerola.
fr
? quoi bon !...
en
Why should you?"
eu
Neskak ahopetik esan zion:
es
-Espere...
fr
La m?re ?tait pench?e sur le fourneau pour prendre une casserole.
en
The mother bent at the oven to get a pot.
eu
-Egon...
es
-dijo la muchacha en voz baja.
fr
dit la jeune fille ? voix basse.
en
The girl said in a low voice:
eu
Zurbildu zen haren aurpegia, tristuraz handitu zitzaizkion begiak, eta ezpain dardaratiek, sutsuki eta azkar, ahaleginez xuxurlatu zuten:
es
Su rostro hab?a palidecido, sus ojos muy abiertos expresaban tristeza y sus labios tr?mulos murmuraban con esfuerzo, pero no sin calor:
fr
Son visage avait p?li, ses yeux grands ouverts exprimaient la tristesse, ses l?vres tremblantes murmur?rent avec effort, mais non sans chaleur :
en
"Wait!" Her face paled, her eyes opened sadly and her quivering lips whispered hotly with an effort:
eu
-Gauza bat eskatu nahi dizut.
es
-Quisiera pedirle...
fr
Je voulais vous demander... Je le sais, il n'acceptera pas !
en
"I want to beg you-I know he will not agree-try to persuade him.
eu
Badakit ez dena ados egongo!
es
Ya s? que no aceptar?.
fr
Persuadez-le !
en
He's needed.
eu
Konbentzitu egin behar duzu!
es
?Conv?nzale!
fr
Dites-lui qu'il nous est n?cessaire pour notre cause, qu'on ne peut se passer de lui, que j'ai peur qu'il tombe malade.
en
Tell him he's essential, absolutely necessary for the cause-tell him I fear he'll get sick.
eu
Esaiozu beharrezkoa zaigula, ezinbestekoa dela gure borrokarako, beldur naizela ez ote den gaixotuko.
es
D?gale que nos es necesario para la causa, que no podemos prescindir de ?l, que tengo miedo de que enferme...
fr
Vous voyez, le jour du jugement n'est toujours pas fix?...
en
You see the date of the trial hasn't been set yet, and six months have already passed-I beg of you!"
eu
Ikusi duzu, oraindik ez dute epaiketaren eguna ezarri...
es
La fecha del juicio no est? fijada a?n... Se ve?a que le costaba trabajo hablar.
fr
On voyait qu'elle avait de la peine ? parler.
en
It was apparent that she spoke with difficulty. She stood up straight, in a tense attitude, and looked aside.
eu
Inondik ere, nekeza zitzaion hitz egitea.
es
R?gida por el esfuerzo, no miraba de frente, y su voz era entrecortada.
fr
L'effort la raidissait toute, elle regardait de c?t?, sa voix ?tait saccad?e.
en
Her voice sounded uneven, like the snapping of a taut string.
eu
Tente-tente zegoen, bazterrera begira, ahots etenez mintzatzen zen.
es
Los p?rpados bajos, se mord?a los labios, y hac?a estallar las junturas de los dedos.
fr
Les paupi?res lasses baiss?es, elle se mordit les l?vres, et les jointures de ses doigts serr?s craqu?rent.
en
Her eyelids drooping wearily, she bit her lips, and the fingers of her compressed hand cracked.
eu
Indarrik gabe bekainak eraitsita, neskak ezpainei hozka egin zien, eta karraskotsa atera zuten indarrez estututako eskuetako hatz-koskoek.
es
La madre se conmovi? ante este impulso emocional, pero lo comprend?a.
fr
La m?re fut toute remu?e par cet ?lan d'?motion, mais elle le comprit ;
en
The mother was ruffled by her outburst;
eu
Ama haren beroaldiak zapalduta zegoen, baina ulertu egin zuen eta, hunkiturik, tristuraz beterik, Sasha besarkatu eta leunki erantzun zion:
es
Turbada y triste, abraz? a la muchacha y le respondi?:
fr
troubl?e, pleine de tristesse, elle ?treignit la jeune fille et lui r?pondit tout bas :
en
but she understood it, and a sad emotion took possession of her.
eu
-Nire bihotzekoa!
es
-Querida, hija m?a...
fr
Ma ch?re petite !
en
Softly embracing Sasha, she answered:
eu
Ez dio inori entzuten, bere buruari izan ezik, beste inori ez!
es
El no escucha a nadie, m?s que a s? mismo.
fr
Il n'?coute personne que lui-m?me, personne !
en
"My dear, he will never listen to anybody except himself-never!"
eu
Isilik geratu ziren biak, elkarrengana tinko estuturik.
es
Las dos callaron, estrechamente abrazadas.
fr
Toutes deux se turent, ?troitement enlac?es.
en
For a short while they were both silent in a close embrace.
eu
Gero, Sashak amaren eskuak bere sorbaldatik emeki bereizi eta hala esan zuen, dardarka:
es
Luego Sandrina se desprendi? suavemente y dijo estremeci?ndose:
fr
Oui, vous avez raison, ce sont des b?tises, mes nerfs...
en
Then Sasha carefully removed the mother's hands from her shoulders.
eu
-Bai, arrazoi duzu!
es
-Tiene usted raz?n.
fr
Et soudain, redevenue calme, elle fit simplement :
en
"Yes, you're right," she said in a tremble.
eu
Hau guztia lelokeria hutsa da, nerbioak...
es
Son tonter?as, mis nervios...
fr
Mais donnons donc ? manger au bless?...
en
"It's all stupidity and nerves.
eu
Eta bat-batean, serio, besterik gabe esan zuen:
es
Y s?bitamente tranquilizada, dijo sencillamente:
fr
Elle s'assit au chevet de Jean ;
en
And, suddenly growing serious, she concluded:
eu
-Baina tira, goazen gaixoari jaten ematera...
es
-Vamos de dar de comer al herido.
fr
elle retrouvait d?j? sa sollicitude pour lui demander affectueusement :
en
"Anyway, let's give the sick man something to eat."
eu
Ivanen ohe alboan eserita, artatsu eta samurtasunez galdetu zion:
es
Se sent? a la cabecera de Iv?n y recuper? su solicitud para preguntarle afectuosamente:
fr
Vous avez tr?s mal ? la t?te ?
en
In an instant she was sitting at Ivan's bed, kindly and solicitously inquiring, "Does your head ache badly?"
eu
-Buruko min handia duzu?
es
-?Le duele mucho la cabeza?
fr
Non, pas trop, seulement je l'ai trouble !
en
"Not very.
eu
-Ez oso handia, baina lausotan ikusten dut guztia!
es
-No, no demasiado, pero no la siento firme.
fr
Et je suis faible..., r?pondit Jean en tirant d'un air confus sa couverture jusqu'au menton ;
en
Only everything is muddled up, and I'm weak," answered Ivan in embarrassment.
eu
Eta ahul nago-erantzun zuen Ivanek, nahasirik burusia kokotseraino eramanez eta begiak nareturik, argi distiratsuak itsutuko balu bezala.
es
Estoy d?bil...-respondi? Iv?n, subi?ndose la colcha hasta la barbilla y gui?ando los ojos como si la luz le cegase.
fr
et ses yeux clignotaient comme si la lumi?re l'e?t ?bloui.
en
He pulled the blanket up to his chin, and screwed up his eyes as if dazzled by too brilliant a light.
eu
Sasha, oharturik bera bertan zelarik ez zela jaten ausartzen, zutitu eta han joan zen.
es
Notando que no quer?a comer delante de ella. Sandrina se levant? y sali?.
fr
Remarquant qu'il ne se d?cidait pas ? manger devant elle, Sandrine se leva et sortit.
en
Noticing that she embarrassed him by her presence and that he could not make up his mind to eat, Sasha rose and walked away.
eu
Ivan ohean eseri zen, atzetik begiratu bat eman eta, begiak kliskatuz, esan zuen:
es
Iv?n se sent? en la cama, la sigui? con la mirada, y dijo con un gesto malicioso:
fr
Jean s'assit dans son lit, la suivit du regard, et dit avec un clin d'?il :
en
Then Ivan sat up in bed and looked at the door through which she had left.
eu
-Ee-ederra!
es
-?Guapa chica!
fr
Belle fille !...
en
"Be-au-tiful!" he murmured.
eu
Haren begiak argitsuak eta alaiak ziren, hortzak txiki eta trinkoak, ahotsa artean aldatu gabea.
es
Sus ojos eran claros y alegres, sus dientes menudos y apretados, la voz estaba a?n en la fase del cambio.
fr
Ses yeux ?taient clairs et gais, ses dents petites et serr?es, sa voix muait encore.
en
His eyes were bright and merry; his teeth fine and compact;
eu
-Zenbat urte dituzu?
es
-?Cu?ntos a?os tienes?
fr
Quel ?ge avez-vous ?
en
his young voice was not yet steady as an adult's.
eu
-galdetu zion amak pentsakor.
es
-pregunt? pensativa la madre.
fr
demanda la m?re, pensive.
en
"How old are you?" the mother asked thoughtfully.
eu
-Hamazazpi...
es
-Diecisiete.
fr
Dix-sept ans...
en
"Seventeen years."
eu
-Non dira zure gurasoak?
es
-?D?nde est?n tus padres?
fr
O? sont vos parents ?
en
"Where are your parents?"
eu
-Herrian;
es
-En el campo.
fr
? la campagne...
en
"In the village.
eu
ni, hamar urte nituela etorri nintzen; eskola amaitu, eta hona!
es
Hace siete a?os que vivo aqu?; cuando acab? la escuela me qued?.
fr
Il y a sept ans que je suis ici, j'ai fini l'?cole et je me suis amen? !
en
I've been here since I was ten years old. I got through school and came here.
eu
Eta zuk nola duzu izena, lagunkidea?
es
Y usted, camarada, ?c?mo se llama?
fr
Et vous, comment vous vous appelez, camarade ?
en
And what is your name, comrade?"
eu
Berari zuzenduta, hitz horrek barregura ematen zion aman, baita hunkitu ere. Eta orain, irribarre eginez, galdetu zuen:
es
La madre se sent?a conmovida y divertida cuando se dirig?an as? a ella. Ahora, sonriendo, pregunt?:
fr
La m?re ?tait toujours amus?e et touch?e quand on s'adressait ainsi ? elle. Et maintenant, en souriant, elle demanda :
en
This word, when applied to her, always brought a smile to the mother's face and touched her.
eu
-Zergatik jakin nahi duzu?
es
-?Para qu? quieres saberlo?
fr
Pourquoi voulez-vous le savoir ?
en
"Why do you want to know?"
eu
Gaztetxoak, aztoraturik une batez isilik egon ondoren, azalpena eman zion:
es
Tras un instante de silencio, el muchacho, confuso, explic?:
fr
Apr?s un instant de silence, le jeune homme, confus, expliqua :
en
The youth, after an embarrassed pause, explained:
aurrekoa | 227 / 157 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus