Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Eta horrek sentimendu nahasia eragiten zion: bere buruarenganako mesfidantza eta gogobetetasuna, harridura eta tristezia isila...
es
Esto despertaba en ella un sentimiento turbio donde se mezclaban la incredulidad y el orgullo de s? misma, la perplejidad y una tranquila tristeza...
fr
Et cela ?veillait en elle un sentiment embrouill? o? se m?lait l'incr?dulit? et le contentement de soi, la perplexit? et une tristesse calme...
en
The result in her was a confused feeling, compounded of distrust of herself, complacency, perplexity, and sadness.
eu
Inguruan mugimendu geldoz kulunkatzen zen dena.
es
A su alrededor, todo oscilaba en un lento movimiento.
fr
Autour d'elle tout oscillait en un lent mouvement ;
en
The scenery about her seemed to be slowly moving.
eu
Zeruan astunki lerratzen ziren hodei grisak, elkarri aurrea hartuz;
es
En el cielo, las nubes grises vagaban persigui?ndose torpemente.
fr
dans le ciel les nuages gris voguaient, se pourchassant lourdement.
en
Gray clouds floated in the sky, chasing each other heavily;
eu
bidearen alde banatan zuhaitz bustiak ikusten ziren tarteka-marteka, adaburu hostogabeak zabuka; ezker-eskuin zelaiak hedatzen ziren, muinoak han-hemenka sakabanaturik.
es
A los dos lados del camino hu?an los mojados ?rboles cuyas copas desnudas, se agitaban, los campos giraban en redondo, las colinas surg?an y desaparec?an.
fr
Des deux c?t?s de la route fuyaient les arbres mouill?s, dont les cimes nues se balan?aient ; les champs s'?cartaient en rond, des collines surgissaient, disparaissaient.
en
wet trees flashed along the sides of the road, swinging their bare tops; little hills appeared and swam asunder.
eu
Kotxezainaren ahots sudurkariak, kaskabiloen soinuak, haizearen xuxurlak eta txistu hezeak bat egin eta errekasto dardarati eta bihurgunetsua osatzen zuten, beti indar berberaz zelaien gainetik isurtzen zena...
es
La voz gangosa del cochero, el tintineo de los cascabeles, el silbido h?medo y el bramido del viento se fund?an en un arroyo sinuoso y palpitante que corr?a sobre el campo con una fuerza mon?tona y uniforme.
fr
La voix nasillarde du cocher, le tintement des grelots, le sifflement humide et le bruissement du vent se fondaient en un ruisseau sinueux palpitant, qui coulait par dessus la campagne avec une force monotone et uniforme...
en
The drawling voice of the coachman, the sound of the bells, the humid rustle and whistle of the wind, blended in a trembling, tortuous stream, which flowed on with a monotonous force, and roused the wind.
eu
-Aberatsa ezta paradisuan ere ez dago gustura, hori da kontua!
es
-Hasta en el para?so est?n estrechos los ricos..., as? es.
fr
M?me au paradis le riche est ? l'?troit..., c'est comme ?a !...
en
"The rich man feels crowded, even in Paradise. That's the way it is.
eu
Estutzen hasi zitzaidan, agintarien adixkide da-ekiten zion kotxezainak, erlaitzean zabuka.
es
Empez? a coaccionarme, y est? a bien con las autoridades-prosegu?a el cochero, arrastrando las palabras y balance?ndose en el asiento.
fr
Il a commenc? ? me pressurer, il est bien avec les autorit?s, continuait le cocher en tra?nant ses mots et en se balan?ant sur son si?ge.
en
Once he begins to oppress, the government authorities are his friends," quoth the coachman, swaying on his seat.
eu
Posta-geltokira iritsi zirenean, zaldiak askatu eta ahots etsiaz eskatu zion aman:
es
A la llegada a la casa de postas, desenganch? los caballos y dijo a la madre con voz sin esperanza:
fr
? l'arriv?e au relais de poste, il d?tela ses chevaux et dit ? la m?re d'une voix sans espoir :
en
While unhitching the horses at the station he said to the mother in a hopeless voice:
eu
-Ez didazu bost kopek emango zerbait edateko?
es
-Si me dieras una monedita para beber un trago... Ella le dio cinco kopeks.
fr
Si tu me donnais une petite pi?ce, pour boire un coup !
en
"If you gave me only enough for a drink-- "
eu
Amak txanpon bat eman zion, eta kotxezainak, esku ahurrean astinduz, lehengo tonu berean jakinarazi zion:
es
Haciendo sonar las monedas en su mano, ?l le dijo con el mismo tono:
fr
Elle lui donna cinq kopeks. Faisant sonner les pi?cettes dans sa main, il l'informa sur le m?me ton !
en
She gave him a coin, and tossing it in the palm of his hand, he informed her in the same hopeless tone:
eu
- Hiru, vodka edateko;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta bi, ogia jateko...
es
-Vodka para tres, pan para dos...
fr
-- De la vodka pour trois, du pain pour deux...
en
"I'll take a drink for three coppers, and buy myself bread for two."
eu
Eguerdiaren ondotik, neka-neka eginda, hotzak amorratzen, ama Nikolskoe herri handira iritsi zen. Posta-etxera sartu, tea eskatu, maleta astuna jarlekuaren azpian ipini, eta leiho alboan eseri zen.
es
Por la tarde, Pelagia, quebrantada, aterida, lleg? a la villa de Nikolskoie, entr? en la posada del relevo, pidi? t? y se sent? junto a la ventana, dejando en el banco su pesada maleta.
fr
Dans l'apr?s-midi, P?lagie, bris?e, transie, arriva au gros bourg de Nikolskoi?, entra ? l'auberge du relais, demanda du th? et s'assit pr?s de la fen?tre, apr?s avoir plac? sous le banc sa lourde valise.
en
In the afternoon the mother, shaken up by the ride and chilled, reached the large village of Nikolsk. She went to a tavern and asked for tea.
eu
Leihotik ikusten ziren plaza txiki bat, belar horizko tapiz oinkatu batek estalia, eta udaletxea, teilatua pisuak makotuta zeukan eraikin gris iluna.
es
Desde la ventana se ve?a una placita cubierta de una pisoteada alfombra de hierba amarilla, y el sombr?o edificio de la administraci?n del cant?n, con su inclinado techo.
fr
De la fen?tre on voyait une petite place couverte d'un tapis foul? d'herbe jaunie, la maison gris sombre de l'administration du canton, au toit fl?chissant.
en
After placing her heavy valise under the bench, she sat at a window and looked out into an open square, covered with yellow, trampled grass, and into the town hall, a long, old building with an overhanging roof.
eu
Udaletxeko atalondoan mujik burusoil bizar-luze bat zegoen eserita, alkandora hutsean eta pipa erretzen.
es
Sentado en el porche, un aldeano calvo, de larga barba, vestido solamente con una blusa sobre los pantalones, fumaba su pipa.
fr
Assis sur le perron, un paysan chauve, ? la longue barbe, couvert seulement d'une blouse, fumait sa pipe. Un porc marchait dans l'herbe.
en
Swine were straggling about in the square, and on the steps of the town hall sat a bald, thin-bearded peasant smoking a pipe.
eu
Belarretik txerri bat zebilen.
es
Un cerdo hozaba en la hierba.
fr
Les nuages couraient en masses sombres, roulaient l'un sur l'autre.
en
The clouds swam overhead in dark masses, and piled up, one absorbing the other.
eu
Urduri belarriak astinduz, lurrean muturka ari zen eta buruari eragiten zion.
es
Agitando las orejas, descontento, hurgaba la tierra con el hocico y mov?a la cabezota.
fr
Il faisait sombre, calme, triste ;
en
It was dark, gloomy, and tedious.
eu
Hodei saldo ilunak zerutik lerratzen ziren, elkarri bultzaka.
es
Las nubes corr?an en masas sombr?as, rodando una sobre otra.
fr
on e?t dit que la vie se cachait, retenait son souffle.
en
Life seemed to be in hiding.
eu
Giroa isila, goibela eta aspertua zen, bizitza nonbait ezkutatuta balego bezala, uzkurturik.
es
Estaba oscuro, tranquilo, triste; se dir?a que la vida se ocultaba, reteniendo el aliento.
fr
 
en
 
eu
Bat-batean, polizi sarjentua galapan heldu zen plazara, zaldi ilehoria udaletxeko atalondo aurrean gelditu eta, larruzko zartailua airean astinduz, oihuka hasi zitzaion mujikari-oihuek leihoko kristalaren aurka jotzen zuten, baina hitzak ez ziren entzuten-.
es
De pronto, un brigadier de cosacos lleg? al galope, detuvo su alaz?n ante el p?rtico de la administraci?n y grit? algo al campesino, agitando el l?tigo.
fr
Soudain, un brigadier de cosaques arriva au galop, arr?ta son alezan devant le perron de l'administration et cria quelque chose au paysan en agitant son fouet ;
en
Suddenly the village sergeant galloped up to the square, stopped his sorrel at the steps of the town hall, and waving his whip in the air, shouted to the peasant.
eu
Mujikak zutitu eta besoa luzatu zuen, urrunera seinalatuz.
es
Sus gritos trepidaron en el cristal de la ventana, pero la madre no entendi? lo que dec?a.
fr
ses cris frappaient les vitres de la fen?tre, mais la m?re n'entendait pas ses paroles.
en
The shouts rattled against the window panes, but the words were indistinguishable.
eu
Sarjentuak lurrera jauzi egin, hanka gainean zabunkatu, eta uhalak jaurtiki zizkion mujikari.
es
El aldeano se levant?, se?al? el horizonte con el brazo extendido.
fr
Le paysan se leva, tendit le bras en montrant l'horizon ;
en
The peasant rose and stretched his hand, pointing to something.
eu
Gero, eskuak barandari erantsita, atalondora astunki igo eta udaletxe barruan desagertu zen...
es
El brigadier ech? pie a tierra, vacil? un instante sobre sus piernas, arroj? las riendas al hombre y luego, apoy?ndose en el pasamanos, subi? torpemente las escaleras y entr? en el edificio.
fr
le brigadier sauta ? terre, vacilla sur ses pieds, jeta les r?nes ? l'homme, puis, saisissant la rampe, il monta lourdement les marches et disparut dans le b?timent...
en
The sergeant jumped to the ground, reeled, threw the reins to the peasant, and seizing the rails with his hands, lifted himself heavily up the steps, and disappeared behind the doors of the town hall.
eu
Isiltasuna nagusitu zen berriro.
es
De nuevo se hizo el silencio.
fr
Le silence se fit de nouveau.
en
Quiet reigned again.
eu
Zaldiak birritan zapaldu zuen apatxaz lur biguna.
es
El caballo hiri? un par de veces el blando suelo con sus cascos.
fr
Le cheval frappa deux fois le sol mou de son sabot.
en
Only the horse struck the soft earth with the iron of his shoes.
eu
Ama zegoen gelara neska gazte bat sartu zen, ile-motots labur horaila garondo aldera eta begi samurrak aurpegi biribilean.
es
En la habitaci?n donde estaba Pelagia entr? una chiquilla con una corta trenza rubia sobre la nuca y dos ojos acariciadores en una cara redonda.
fr
Dans la pi?ce o? se trouvait P?lagie, une fillette entra, avec une courte natte jaune sur la nuque et des yeux caressants dans un visage rond.
en
A girl came into the room. A short yellow braid lay on her neck, her face was round, and her eyes kind.
eu
Ezpainak hozkaturik, ertz mailatuekiko erretilu handi ontziz betea zeraman beso zabalduetan eta kilimusiak egiten zituen, buruari behin eta berriro eraginez.
es
Mordi?ndose los labios, tra?a en los extendidos brazos una gran bandeja de bordes gastados, cargada de vajilla, y salud? con repetidos movimientos de cabeza.
fr
En se mordant les l?vres, elle portait sur ses bras tendus un grand plateau aux bords us?s, charg? de vaisselle, et elle salua avec des hochements de t?te r?p?t?s.
en
She bit her lips with the effort of carrying a ragged-edged tray, with dishes, in her outstretched hands.
eu
-Kaixo, laztana!
es
-?Buenos d?as, jovencita!
fr
Bonjour, petite d?gourdie !
en
She bowed, nodding her head.
eu
-esan zion amak maitekiro.
es
-dijo amistosamente la madre.
fr
fit la m?re amicalement.
en
"How do you do, my good girl?" said the mother kindly.
eu
-Arratsalde on!
es
-Buenos d?as.
fr
Bonjour !
en
"How do you do?"
eu
Platerak eta te ontziak mahaietatik banatzen ari zela, bat-batean narritaturik adierazi zion:
es
La ni?a dispuso sobre la mesa los platos y las tazas, y de pronto anunci? con vivacidad:
fr
La fillette disposa sur la table les assiettes et les tasses, et soudain elle annon?a avec vivacit? :
en
Putting the plates and the china dishes on the table, she announced with animation:
eu
-Gaizkile bat harrapatu dute oraintxe bertan, hona ekarriko dute!
es
-?Han cogido a un bandido, y van a traerlo!
fr
On vient d'attraper un brigand, on va l'amener !
en
"They've just caught a thief. They're bringing him here."
eu
-Zer gaizkile mota?
es
-?Qu? bandido?
fr
Qu'est-ce que c'est que ce brigand ?
en
"Indeed?
eu
-Ez dakit...
es
-No s?.
fr
Je ne sais pas...
en
"I don't know."
eu
-Eta zer egin du?
es
-?Y qu? ha hecho?
fr
Et qu'est-ce qu'il a fait ?
en
"What did he do?"
eu
- Nik ez dakit!
es
 
fr
 
en
 
eu
-errepikatu zuen neskatoak-.
es
-No s?-repiti? la peque?a-.
fr
Je ne sais pas !
en
"I don't know.
eu
Harrapatu dutela besterik ez dut entzun!
es
S?lo he o?do decir que lo han cogido.
fr
r?p?ta la petite.
en
I only heard that they caught him.
eu
Udaltzaina korrika joan da polizi komisarioaren bila.
es
El guardi?n de la administraci?n ha ido a buscar al comisario.
fr
Le gardien de l'administration a couru chercher le commissaire.
en
The watchman of the town hall ran off for the police commissioner, and shouted:
eu
Amak leihotik begiratu zuen: plazan mujik batzuk azalduak ziren.
es
La madre mir? por la ventana y vio aproximarse unos aldeanos.
fr
La m?re regarda par la fen?tre, et aper?ut des paysans qui approchaient.
en
They're bringing him here.'" The mother looked through the window.
eu
Batzuk astiro eta patxadaz zebiltzan;
es
Unos caminaban lentamente, con gravedad;
fr
Les uns marchaient lentement et pos?ment, les autres avan?aient en boutonnant en h?te leur veste de mouton.
en
some walked slowly, some quickly, while buttoning their overcoats.
eu
beste batzuk, berriz, arrapataka zetozen, zamarrak abian lotzen zituztela. Udaletxeko atalondo aurrean gelditu eta ezkerraldeko nonbaitera begiratzen zuten denek.
es
otros ven?an abroch?ndose a toda prisa sus chaquetones de piel de carnero. Se detuvieron en el porche del edificio y dirigieron sus miradas hacia la izquierda.
fr
Ils s'arr?t?rent au perron du b?timent, et port?rent leurs regards sur la gauche.
en
They stopped at the steps of the town hall, and all looked to the left. It was strangely quiet.
eu
Neskatoak ere kalera begiratu bat eman eta lasterka alde egin zuen gelatik, ateari danbatekoa emanik.
es
La chiquilla ech? tambi?n una ojeada a la calle, y sali? precipitadamente, batiendo la puerta.
fr
La fillette aussi jeta un coup d'?il dans la rue et sortit h?tivement en claquant la porte.
en
The girl also went to the window to see the street, and then silently ran from the room, banging the door after her.
eu
Amak zirgit egin zuen, maleta jarlekuaren azpian barrurago sartu eta, burua lepoihalean bilduta, atera abiatu zen, presaka eta bat-batean arinago joateko, korrika egiteko berataz jabetua zen irrika ulertezinari eutsiz...
es
La madre tuvo un sobresalto, disimul? lo mejor posible la maleta sobre el banco y, ech?ndose el chal sobre la cabeza, se dirigi? r?pida hacia la puerta, reprimiendo un s?bito e incomprensible deseo de ir m?s a prisa, de correr...
fr
La m?re tressaillit, elle recula le plus possible sa valise sous le banc et, jetant son fichu sur sa t?te, se dirigea vivement vers la porte, r?primant une envie soudaine et incompr?hensible d'aller plus vite, de courir...
en
The mother trembled, pushed her valise farther under the bench, and throwing her shawl over her head, hurried to the door. She had to restrain a sudden, incomprehensible desire to run.
eu
Kalera irtendakoan, hotz mingarri batek jo zuen begietan eta bularrean, arnasa galdu zuen eta hankak zurmindu zitzaizkion:
es
Cuando sali? a la terraza de la posada, sinti? un fr?o agudo en los ojos y en el pecho, not? que se ahogaba y las piernas se negaron a obedecerla.
fr
Quand elle fut sortie sur le perron de l'auberge, un froid aigu la frappa aux yeux et ? la poitrine, elle suffoqua et ses jambes s'engourdirent :
en
When she walked up the steps of the town hall a sharp cold struck her face and breast. She lost breath, and her legs stiffened.
