Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 159 orrialdea | hurrengoa
eu
-Hiru bat egun barru, ahal baduzu.
es
-Dentro de dos o tres d?as, ?es posible?
fr
Dans deux ou trois jours...
en
"Hire post horses, and please take a different route from before-across the district of Nikolsk."
eu
-Ondo...
es
-Desde luego.
fr
c'est possible ? Bien !
en
It's already begun to be unquiet there-some arrests have been made, a teacher was taken.
eu
- Ez joan oinez!
es
 
fr
 
en
 
eu
-aholku eman zion Nikolaik ahots apalez-.
es
-No vaya a pie-aconsej? Nicol?s-.
fr
N'y allez pas ? pied, conseilla Nicolas.
en
Rybin escaped, that's certain.
eu
Postako zalgurdia hartu eta, mesedez, beste bide batetik jo, Nikolskoe eskualdetik...
es
Alquile caballos de posta y tome otro camino, se lo suplico, por el cant?n de Nikolskoie.
fr
Louez des chevaux de poste, et prenez une autre route, je vous en prie, par le canton de Nikolskoi?.
en
"That can't be avoided," said Nilovna. Sofya, tapping her fingers on the table, remarked:
eu
Isildu eta kopeta zimurtu zuen. Hori ez zetorren bat haren aurpegiarekin, era itsusi eta bitxian itxuraldatzen zion begitarte beti lasaia.
es
Call?, con un aire sombr?o que no cuadraba a su rostro, cuya expresi?n, siempre tranquila, se volvi? extra?a y hosca.
fr
Il se tut et prit un air sombre qui n'allait pas ? son visage, dont l'expression toujours calme devint ?trange et laide. C'est un grand d?tour !
en
"It's important for us to keep spreading literature all the time. You're not afraid to go, are you, Nilovna?"
eu
- Nikolskoetik luzeagoa da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-ohartarazi zion amak-.
es
-Es un gran rodeo-dijo la madre-.
fr
observa la m?re.
en
The mother felt offended.
eu
Eta postako zalgurdia, garestia...
es
Y los caballos son caros.
fr
Et les chevaux co?tent cher...
en
I was without fear even the first time.
eu
-Kontua zera da-jarraitu zuen Nikolaik-, ni, oro har, bidaia horren kontra nago.
es
-Mire-dijo por fin Nicol?s-, no estoy conforme con este viaje.
fr
Voyez-vous, reprit Nicolas, finalement, je ne suis pas d'accord pour ce voyage.
en
And now all of a sudden-" She drooped her head.
eu
Giro nahasia dago han, atxiloketak izan dira, maisu bat harrapatu dute, kontu handiagoz jokatu behar dugu.
es
Hay agitaci?n por aquella parte, han detenido gente, concretamente a un maestro de escuela; hay que ser prudentes.
fr
Il y a de l'agitation dans ce coin-l?..., on a arr?t? des gens, un ma?tre d'?cole notamment, il faut ?tre plus prudent.
en
Each time she was asked whether she was afraid, whether the thing was convenient for her, whether she could do this or that-she detected an appeal to her which placed her apart from the comrades, who seemed to behave differently toward her than toward one another.
eu
Puska batean itxaron beharko genuke...
es
Valdr?a m?s esperar un poco.
fr
Mieux vaudrait attendre un peu...
en
She became filled with a zealous greed for work.
eu
Sofiak, atzamarrez mahaian tarrapatakoa joz, ohartarazi zuen:
es
Sof?a observ?, golpeando la mesa con los dedos:
fr
Sophie remarqua, en tapotant la table du doigt :
en
and, therefore, Sofya's question was all the more displeasing to her.
eu
-Guretzat garrantzi handikoa da literatura banatzeari etenaldirik gabe eustea.
es
-Es importante que la distribuci?n de la literatura no se interrumpa.
fr
Il est important que la distribution de la litt?rature se continue sans interruption.
en
"There's no use for you to ask me whether or not I'm afraid and various other things," she sighed.
eu
Beldur ematen dizu joateak, Nilovna? -galdetu zion bat-batean.
es
?No tiene miedo de ir, Nilovna?-pregunt? de pronto.
fr
demanda-telle soudain.
en
"I've nothing to be afraid of.
eu
Ama minduta sentitu zen.
es
La madre se sinti? herida:
fr
La m?re se sentit vex?e : Quand est-ce que j'ai eu peur ?
en
Those people are afraid who have something.
eu
-Noiz izan naiz ni beldur?
es
-?Cu?ndo he tenido yo miedo?
fr
M?me la premi?re fois je n'ai pas eu peur...
en
What have I? Only a son.
eu
Baita aurreneko aldian ere, ikaratu gabe egin nuen hori... eta orain bat-batean...
es
Ni siquiera lo tuve la primera vez..., y resulta que ahora, de pronto...
fr
et voil? que tout d'un coup...
en
I used to be afraid for him, and I used to fear torture for his sake.
eu
-Esaldia amaitu gabe, burua beheratu zuen.
es
Sin acabar la frase, baj? la cabeza.
fr
Sans achever sa phrase, elle baissa la t?te.
en
And if there is no torture-well, then?"
eu
Ea beldur zen, eroso zegoen, hau edo bestea egin ahal zuen galdetzen zioten bakoitzean, erregu kutsua antzematen zien galdera horiei, eta iruditzen zitzaion haiek berengandik bereizten zutela, berarekin ez zutela elkarrekin jokatzen zuten modu berean jokatzen.
es
Cada vez que le preguntaban si ten?a miedo, si aquello le parec?a conveniente o si podr?a hacer esto o lo otro, sent?a como s? la mantuviesen al margen, o la tratasen de modo distinto que los dem?s se trataban entre s?.
fr
Il est inutile de me demander si j'ai peur, reprit-elle en soupirant.
en
"Are you offended?" exclaimed Sofya. "No.
eu
-Ez da bidezkoa niri ea beldur naizen galdetzea-esan zien, hasperenka-, zuek ez diozue elkarri inolako galderarik egiten izuaren gainean.
es
-Es in?til que me pregunte si tengo miedo-prosigui? con un suspiro-. Jam?s os pregunt?is semejante cosa entre vosotros.
fr
Vous ne vous demandez pas cela entre vous.
en
Only you don't ask each other whether you're afraid."
eu
Nikolaik tarrapataka kendu zituen betaurrekoak, berriro ipini eta finko begiratu zion arrebari aurpegira.
es
Nicol?s se quit? vivamente los lentes, volvi? a pon?rselos y mir? fijamente a su hermana.
fr
Nicolas enleva vivement ses lunettes, les remit ? nouveau et regarda fixement sa s?ur.
en
Nikolay removed his glasses, adjusted them to his nose again, and looked fixedly at his sister's face.
eu
Isiltasun nekagarriak larritu egin zuen Vlasova eta, errudun sentituz, aulkitik altxatu zen haiei zerbait esateko gogoz, baina Sofiak eskua ukitu eta leunki eskatu zion:
es
El embarazoso silencio que sigui? agit? a Pelagia, que se puso en pie con aire contrito. Quiso decir algo, pero Sof?a le acarici? una mano y le dijo en voz muy queda:
fr
Le silence embarrass? qui suivit agita P?lagie qui se leva, l'air g?n? ; elle voulait leur dire quelque chose, mais Sophie lui effleura la main et lui dit tout bas :
en
The embarrassed silence that followed disturbed the mother. She rose guiltily from her seat, wishing to say something to them, but Sofya stroked her hand, and said quietly:
eu
-Barkaidazu!
es
-?Perd?neme!
fr
Pardonnez-moi !
en
"Forgive me!
eu
Ez dut berriro egingo!
es
?No volver? a hacerlo!
fr
Je ne le ferai plus !
en
I won't do it any more."
eu
Horrek barre eragin zion amari, eta minutu batzuk geroago hor ari ziren hirurak arduratsu eta lagunkiro herrirako bidaiari buruz hizketan.
es
Esto hizo re?r a la madre. Instantes despu?s, los tres, con aire afanoso, conversaban amistosamente sobre los detalles del viaje al campo.
fr
quelques instants plus tard, tous trois, l'air affair?, s'entretenaient amicalement des d?tails du voyage ? la campagne.
en
The mother had to laugh, and in a few minutes the three were speaking busily and amicably about the trip to the village.
eu
XV
es
XV
fr
XV
en
CHAPTER XV
eu
Egunsentian, ama binbilika zihoan postako zalgurdian udazkeneko euriak lupeztutako bidetik.
es
Al amanecer ya rodaba la madre en la calesa que saltaba sobre la carretera empapada por la lluvia de oto?o.
fr
? l'aube, la m?re roulait dans la cal?che qui cahotait sur la route d?tremp?e par la pluie d'automne.
en
The next day, early in the morning, the mother was seated in the post chaise, jolting along the road washed by the autumn rain.
eu
Haize hezea ari zuen, hegaz zebiltzan lokatz zipriztinak, eta kotxezainak, erlaitzean amaren aldera erdi saiheska eserita, pentsakor eta ahots sudurkariz kexuka ziharduen:
es
Soplaba un viento h?medo, salpicaba el fango, mientras el postill?n, sentado en el pescante y vuelto a medias hacia Pelagia, se quejaba con voz nasal y doliente:
fr
Il soufflait un vent humide, la boue rejaillissait, tandis que le postillon, assis sur son si?ge et ? demi tourn? vers P?lagie, se plaignait d'une voix nasillarde et dolente :
en
A damp wind blew on her face, the mud splashed, and the coachman on the box, half-turned toward her, complained in a meditative snuffle:
eu
-Nik zera esan nion, anaiari alegia, tira ba, banaketa egin dezagun!
es
-Es lo que dije a mi hermano: bueno, pues vamos a repartir...
fr
Alors, que je lui dis, ? mon fr?re, eh ben, on va faire le partage !
en
"I say to him-my brother, that is-let's go halves.
eu
Banaketa egiten hasi ginen...
es
Y empezamos a repartir...
fr
 
en
 
eu
Tupustean, ezkerreko zaldia zartailuaz jo eta haserre oihukatu zion:
es
Dio un repentino latigazo al caballo de la izquierda, gritando encolerizado:
fr
Et on a commenc? ? faire le partage...
en
We began to divide"-he suddenly whipped the left horse and shouted angrily:
eu
-A-arre!
es
-?Hu..?!
fr
 
en
"Well, well, play, your mother is a witch."
eu
Azkar, sorginkume hori!
es
?Marcha, hijo de puta!
fr
Il cingla soudain le cheval de gauche d'un coup de fouet en criant d'une voix col?reuse :
en
The stout autumn crows strode with a businesslike air through the bare fields.
eu
Udazkeneko belabeltz lodiak arduratsu zebiltzan soro soiletan, haizeak, hotz txistu eginez, boladaka jotzen zituela.
es
Los grandes cuervos del oto?o, con su aire filos?fico, volaban sobre los sembrados, el viento fr?o se arrojaba silbando sobre ellos, que presentaban el costado a aquellas r?fagas que erizaban sus plumas, y los hac?an vacilar;
fr
Hu-ue ! Avance, enfant de sorci?re !...
en
The wind whistled coldly, and the birds caught its buffets on their backs.
eu
Alboz jarrita, aun egiten zieten haizearen erasoei, baina honek lumajea harrotu eta hankak malguarazten zizkien, eta orduan, zirimolen indarrari amore emanik, belabeltzak hegoak nagikeriaz astindu eta beste leku batera hegaldatzen ziren.
es
entonces, cediendo a la fuerza, agitaban sus alas perezosas y se iban a descansar un poco m?s lejos.-Y va y me enga?a.
fr
Les gras corbeaux d'automne, l'air affair?, marchaient par les labours, le vent froid se jetait sur eux en sifflant, ils pr?sentaient leurs flancs ? ses rafales qui ?bouriffaient leurs plumes, les faisaient tr?bucher, alors ils c?daient ? la force, agitaient leurs ailes paresseuses et allaient se reposer ailleurs.
en
It blew their feathers apart, and even lifted them off their feet, and, yielding to its force, they lazily flapped their wings and flew to a new spot.
eu
-Bada, ezer gabe utzi ninduen, konturatu orduko ez zegoen zeri heldu-zioen kotxezainak.
es
Ya vi que yo no pod?a hacer nada-dec?a el cochero.
fr
Et il m'a roul?.
en
"But he cheated me; I see I have nothing-- "
eu
Amak ametsetan bezala entzuten zuen haren ahotsa.
es
La madre o?a sus palabras como en sue?os, y en su memoria desfilaba la larga serie de acontecimientos que hab?a vivido en los ?ltimos a?os.
fr
J'ai bien vu qu'il y avait rien ? faire, disait le postillon. La m?re entendait ses paroles comme dans un songe ;
en
The mother listened to the coachman's words as in a dream. A dumb thought grew in her heart.
eu
Oroimenean, ilara luzean antolatzen zituen azken urteetan bizi izandako gertaerak eta, arretaz erreparaturik, bere burua zekusan leku guztietatik.
es
Antes, la vida le parec?a ajena, lejana, creada no se sab?a por qu? ni para qu?;
fr
Auparavant, la vie lui semblait ext?rieure, lointaine, cr??e par on ne sait qui, ni pourquoi ;
en
Formerly, life used to happen somewhere in the distance, remote from where she was, uncertain for whom and for what.
eu
Lehen, urruneko nonbait eratzen zen bizitza, nork eta zertarako jakin gabe, baina orain gauza asko beraren begien aurrean, beraren laguntzaz gertatzen ziren.
es
y ahora hab?a una multitud de cosas que se hac?an a su vista y con su cooperaci?n.
fr
et voil? que maintenant une foule de choses se faisaient sous ses yeux, avec son concours.
en
Now, many things were accomplished before her eyes, with her help.
eu
Eta horrek sentimendu nahasia eragiten zion: bere buruarenganako mesfidantza eta gogobetetasuna, harridura eta tristezia isila...
es
Esto despertaba en ella un sentimiento turbio donde se mezclaban la incredulidad y el orgullo de s? misma, la perplejidad y una tranquila tristeza...
fr
Et cela ?veillait en elle un sentiment embrouill? o? se m?lait l'incr?dulit? et le contentement de soi, la perplexit? et une tristesse calme...
en
The result in her was a confused feeling, compounded of distrust of herself, complacency, perplexity, and sadness.
aurrekoa | 227 / 159 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus