Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 166 orrialdea | hurrengoa
eu
"Niri esaten zidan hori!"-ulertu zuen amak behingoan.
es
-?Pero llegar? el d?a en que las ?guilas volar?n libremente, y el pueblo ser? a su vez libre!
fr
" pensa la m?re. Mais le jour viendra o? les aigles s'envoleront librement, o? le peuple se lib?rera !
en
"The people will build other nests for the truth; and a day will come when the eagles will fly from them into freedom.
eu
Emakume batek treska bete ur ekarri zuen eta, aieneka eta zotinka, Ribinen aurpegia garbitzen hasi zen.
es
Una mujer trajo un cubo de agua y se puso a lavar el rostro de Rybine, lament?ndose y gimiendo de indignaci?n.
fr
Une femme apporta un seau d'eau et se mit ? laver le visage de Rybine, en se lamentant et g?missant d'indignation.
en
The people will emancipate themselves." A woman brought a pail of water and, wailing and groaning, began to wash Rybin's face.
eu
Haren ahots zoli, erostaria Mikhailen hitzekin elkartzen zen eta haiek ulertzea eragozten zion aman.
es
Su voz cascada, quejumbrosa, se mezclaba a las palabras de Michel e imped?a a la madre el o?rlas.
fr
Sa voix gr?le, plaintive se m?lait aux mots de Michel et emp?chait la m?re de les comprendre.
en
Her thin, piteous voice mixed with Mikha?l's words and hindered the mother from understanding them.
eu
Mujik multzo bat, komisarioa aurrean, beste taldea zegoen tokira hurbildu zen, eta norbaitek ozenki esan zuen:
es
Un grupo de aldeanos se adelant? precedido del comisario, y alguien grit?:-?Qui?n quiere traer una carreta para trasladar al preso?
fr
Un groupe de paysans s'avan?a, pr?c?d? du commissaire, quelqu'un cria :
en
A throng of peasants came up with the police commissioner in front of them. Some one shouted aloud: "Come;
eu
-Ekarri gurdi bat presoa eramateko!
es
?Eh!
fr
Qu'on donne un chariot pour mener le prisonnier, h? !
en
I'm going to make an arrest!
eu
Noren txanda da?
es
?Qui?n va a prestarla?
fr
? qui c'est de le fournir ?
en
Who's next?"
eu
Gero, komisarioaren ahotsa entzun zen, berritua, arrangura antzeko doinua zuela:
es
Despu?s reson? la voz del comisario, cambiada, como ofendida:
fr
Puis la voix du commissaire retentit, toute chang?e, comme vex?e :
en
Then the voice of the police commissioner was heard.
eu
-Nik hi jo ahal haut, baina hik ni ez, ezin duk, ez haiz ausartzen, kirtena!
es
-?Yo puedo pegarte, pero t? no puedes, no tienes derecho, imb?cil!
fr
Moi, je peux te frapper, mais toi tu ne le peux pas, t'as pas le droit, imb?cile !
en
It had changed-mortification now evident in its altered tone. "I may strike you, but you mayn't strike me.
eu
-Hara!
es
-?S?!
fr
Oui !
en
"Is that so?
eu
Eta nor haiz hi, jainkoa?
es
?Y t? qui?n eres, Dios?
fr
Et toi, qui es-tu ?
en
And who are you, pray?
eu
-garrasi egin zuen Ribinek.
es
-pregunt? Rybine.
fr
Dieu ?
en
A god?"
eu
Oihu eztanda itxuragabe eta apal batek estali zuen haren ahotsa.
es
Una ahogada y discordante explosi?n de exclamaciones cubri? su voz.
fr
Une explosion ?touff?e et discordante d'exclamations couvrit sa voix.
en
A confused but subdued clamor drowned Rybin's voice.
eu
-Ez eztabaidatu, motel!
es
-?No discutas, amigo!
fr
Discute pas, l'ami !
en
"Don't argue, uncle.
eu
Bera da hemen agintaria!
es
Es la autoridad.
fr
C'est l'autorit?...
en
You're up against the authorities."
eu
- Ez haserretu, jaun ohoragarria!
es
 
fr
 
en
 
eu
Gizon hau ez dago bere senean...
es
-No se enfade, no sabe lo que dice...
fr
Vous f?chez pas, il ne se conna?t plus...
en
"Don't be angry, your Honor.
eu
-Isil hadi, zoro hori!
es
-?C?llate, chiflado!
fr
Tais-toi donc, dr?le de gars !
en
"Keep still, you funny fellow!"
eu
-Orain hirira eramango zaituzte...
es
-Van a conducirte en seguida a la ciudad...
fr
On va t'emmener tout de suite ? la ville...
en
"Here, they'll soon take you to the city!"
eu
-Han balio handiagoa du legeak!
es
-All? se respeta mejor la ley.
fr
L?, on respecte mieux la loi !
en
"There's more law there!"
eu
Jendearen oihuak bareagoak ziren, erregutzaileak, anabasa nahasia osatzen zuten, zeinetan dena etsipena eta kexua baitzen.
es
Los gritos de la muchedumbre sonaban conciliadores, suplicantes. Se mezclaban en una confusa agitaci?n lastimera, sin ninguna nota de esperanza.
fr
Les cris de la foule r?sonnaient, conciliants, suppliants :
en
The shouts of the crowd sounded pacificatory, entreating;
eu
Guardiek udaletxeko atalondora eraman zuten Ribin besoetatik helduta, eta ateaz bestaldean desagertu ziren.
es
Los guardias cogieron a Rybine por los sobacos, subieron los escalones y desaparecieron con ?l dentro de la casa.
fr
ils se m?laient en une agitation confuse, plaintive, sans aucune note d'esp?rance.
en
they blended into a thick, indistinct babel, in which there was something hopeless and pitiful.
eu
Mujikak astiro sakabanatzen hasi ziren plazan barrena, amak ikusi zuen begi-urdina berarengana zetorrela eta zeharretik begiratzen ziola.
es
Lentamente, los campesinos se disolvieron.
fr
Les gardes prirent Rybine sous le bras, gravirent le perron, disparurent avec lui d?ns la maison.
en
The policemen led Rybin up the steps of the town hall and disappeared with him behind the doors.
eu
Dardarka hasi zitzaizkion hankak belaunetatik behera, larritasun sentimendu batek xurgatzen zion bihotza, goragaleak eraginez.
es
La madre vio al hombre de los ojos azules dirigirse hacia ella, mir?ndola a hurtadillas.
fr
Lentement les paysans se dispers?rent.
en
People began to depart in a hurry.
eu
"Ez dinat alde egin behar!
es
Sus piernas comenzaron a temblar;
fr
La m?re vit l'homme aux yeux bleus se diriger vers elle, et la regarder ? la d?rob?e.
en
The mother saw the blue-eyed peasant go across the square and look at her sidewise.
eu
-pentsatu zuen-.
es
"No debo irme, pens?.
fr
Ses genoux se mirent ? trembler :
en
Her legs trembled under her knees.
eu
Inola ez!"
es
?No debo hacerlo!" Se cogi? fuertemente al pasamanos y esper?.
fr
un sentiment d'abattement lui serra le c?ur, lui donnant des naus?es.
en
A dismal feeling of impotence and loneliness gnawed at her heart sickeningly.
eu
Eta, barandari gogor eutsita, zain geratu zen.
es
De pie en la terraza de la administraci?n, el comisario hablaba gesticulando.
fr
" Elle se retint vigoureusement ? la rampe, attendit.
en
"I mustn't!" and holding on to the rails firmly, she waited.
eu
Komisarioa, udaletxeko atalondoan zutik, hizketan ari zen, eskuak mugituz, erantzute eginez, ohiko ahots zuri eta bihozgabea berreskuratuta.
es
Los reproches manaban en su voz, nuevamente blanca y sin alma:
fr
Debout sur le perron de l'administration, le commissaire parlait en gesticulant ; les reproches fusaient dans sa voix redevenue blanche et sans ?me :
en
The police commissioner walked up the steps of the town hall and said in a rebuking voice, which had assumed its former blankness and soullessness:
eu
-Ergelak, sasikumeak!
es
-Sois idiotas, hijos de perra.
fr
Vous ne comprenez rien, vous vous fourrez dans cette affaire, dans une affaire d'?tat !
en
You don't understand a thing, and poke your noses into an affair like this-a government affair.
eu
Ezer ulertu ez eta muturra sartu behar duzue honelako auzi batean, estatuaren auzi batean!
es
No entend?is nada de nada y os mezcl?is en este asunto, ?un asunto de Estado!
fr
Sacr?s bestiaux !
en
Cattle!
eu
Astakiloak!
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskerrak eman behar dizkidazue, nire oinetara makurtu nire ontasunagatik!
es
Ya pod?is darme las gracias, inclinaros hasta tocar el suelo, por mi bondad.
fr
Vous pouvez me remercier, me saluer jusqu'? terre pour ma bont? !
en
You ought to thank me, fall on your knees before me for my goodness!
eu
Nik nahi izanez gero, espetxera joango zinatekete denak...
es
Si yo quisiera, ir?ais todos a presidio...
fr
Si je voulais, vous iriez tous au bagne...
en
If I were to say so, you would all be put to hard labor."
eu
Hogei bat mujik ziren han, txanoa erantzita, entzuten.
es
Una veintena de mujiks lo escuchaba, desnudas las cabezas.
fr
Une vingtaine de moujiks l'?coutaient, t?te nue.
en
About a score of peasants stood with bared heads and listened in silence.
eu
Iluntzen ari zuen, hodeiak beherago zeuden.
es
La tarde ca?a y las nubes eran m?s bajas.
fr
Le soir tombait, les nuages voguaient plus bas.
en
It began to grow dusk; the clouds lowered.
eu
Begi-urdina atalondora hurbildu zen eta, hasperen egin ondoren, amari esan zion:
es
El campesino de los ojos azules se acerc? a la madre, y dijo, sonriendo:
fr
Le paysan aux yeux bleus s'approcha de la m?re et dit en soupirant :
en
The blue-eyed peasant walked up to the steps, and said with a sigh:
eu
-Begira nolako gauzak gertatzen diren hemen...
es
-Esto es lo que pasa entre nosotros...-S?...
fr
Voil? ce qui se passe chez nous...
en
"That's the kind of business we have here!"
eu
-Ba-ai-arrapostu zuen amak ahapeka.
es
-dijo ella dulcemente.
fr
Oui-i, fit-elle doucement.
en
"Ye-es," the mother rejoined quietly.
eu
Hark begiratu tolesgabea egotzi, eta galdetu zion:
es
El la mir? francamente y pregunt?:
fr
Il la regarda d'un air franc et demanda :
en
He looked at her with an open gaze.
eu
-Zertan aritzen zara?
es
-?En qu? se ocupa?
fr
Qu'est-ce que vous faites ?
en
"What's your occupation?" he asked after a pause.
eu
-Farfailak erosten dizkiet emakumeei, eta oihalak ere bai...
es
-Compro encajes a las campesinas, y telas tambi?n...
fr
J'ach?te des dentelles chez les paysannes, de la toile aussi...
en
"I buy lace from the women, and linen, too."
eu
Mujikak poliki laztandu zuen bizarra.
es
El hombre alis? lentamente su barba.
fr
Il lissa lentement sa barbe ;
en
The peasant slowly stroked his beard.
eu
Gero, atalondo aldera begiratuz, gogaituta eta ahots apalez esan zuen:
es
Luego, con aire aburrido, mir? a la casa de enfrente:
fr
puis, l'air ennuy?, il regarda vers le b?timent d'en face :
en
Then looking up at the town hall he said gloomily and softly:
eu
-Hemen ez duzu horrelakorik aurkituko...
es
-No se encuentran esas cosas por aqu?.
fr
?a ne se trouvera pas par ici...
en
"You won't find anything of that kind here."
aurrekoa | 227 / 166 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus