Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 169 orrialdea | hurrengoa
eu
-Nahi baduzu, laster batean joango naiz Darinora eta farfailak hona ekartzeko esango diet emakumeei!
es
-?Quiere que ma?ana me llegue en un salto hasta Darino, y que diga a las mujeres que le traigan los encajes aqu??
fr
Vous voulez que je fasse un saut jusqu'? Darino, et que je dise aux femmes qu'elles vous apportent les dentelles ici ?
en
"If you want to, I'll run over to Daryina, and I'll tell the women to bring their lace here.
eu
Hona etorriko dira, eta zuk ez duzu hara joan beharrik izango.
es
As? no necesita ir usted.
fr
Vous n'aurez pas besoin d'y aller.
en
That'll save your going there.
eu
Hogei versta dago haraino...
es
Hay doce kil?metros, por lo menos.
fr
Y a quand m?me douze kilom?tres...
en
It's about eight miles."
eu
-Ez dago horren beharrik, maitea!
es
-No hace falta, querida-respondi? Pelagia, caminando a su lado.
fr
C'est inutile, ma ch?rie !
en
"That's not necessary, my dear."
eu
-erantzun zion amak, haren aldamenean zihoala.
es
El aire fr?o la reanimaba.
fr
r?pondit P?lagie en marchant ? c?t? d'elle. L'air froid la rafra?chit ;
en
The cold air refreshed the mother as she stepped along beside the girl.
eu
Aire hotzak indarberritu egin zuen, eta gogoan erabaki zehaztugabe bat sortzen hasia zitzaion astiro.
es
Lentamente iba form?ndose en su esp?ritu una resoluci?n, confusa a?n, pero prometedora.
fr
lentement, une r?solution se formait dans son esprit ;
en
A resolution slowly formulated itself in her mind-confused, but fraught with a promise.
eu
Artean lainotsua zen, baina zerbaiten promesa zekarkion, poliki osatuz zihoan, eta emakumeak, haren hazkundea azkartu nahirik, bere buruari galdetzen zion behin eta berriro:
es
Crec?a interiormente, y para apresurar la eclosi?n, la madre se preguntaba con insistencia:
fr
trouble encore, mais prometteuse, elle croissait int?rieurement, et, pour en h?ter l'?closion, la m?re se demandait avec insistance :
en
She wished to hasten its growth, and asked herself persistently:
eu
"Zer egin?
es
"?C?mo debo hacer?
fr
Comment faire ?
en
"How shall I behave?
eu
Baldin eta argi eta garbi, kontzientziaren arabera jokatzen badut..."
es
Actuar sinceramente, en conciencia..."
fr
Agir franchement, en conscience...
en
Suppose I come straight out with the truth?"
eu
Giroa ilun, heze eta hotz zegoen.
es
Estaba oscuro, h?medo y fr?o.
fr
Il faisait nuit, humide et froid.
en
It was dark, damp, and cold.
eu
Argi gorrixka, geldiek motelki distiratzen zuten izbetako leihoetan.
es
Las ventanas brillaban con un resplandor mortecino, rojizo e inm?vil.
fr
Les fen?tres brillaient d'un ?clat terne, rouge?tre et immobile.
en
The windows of the peasants' huts shone dimly with a motionless reddish light;
eu
Isiltasunean logalez marruka ari ziren abereak, oihu etenak entzuten ziren.
es
En el silencio balaba melanc?licamente el ganado, y se o?an breves exclamaciones.
fr
Dans le silence le b?tail beuglait nonchalamment, on entendait de br?ves exclamations.
en
the cattle lowed drowsily in the stillness, and short halloos reverberated through the fields.
eu
Herria gogoetaldi ilun, erori batean murgilduta zegoen.
es
Una tristeza aplastante envolv?a la aldea.
fr
Une m?lancolie ?crasante enveloppait le village.
en
The village was clothed in darkness and an oppressive melancholy.
eu
-Hemendik! -esan zuen neskatoak-.
es
-Por aqu?-dijo la ni?a-. Ha escogido un alojamiento muy malo.
fr
Par ici, dit la fillette. Un mauvais logis vous avez choisi...
en
"Here!" said the girl, "you've chosen a poor lodging for yourself.
eu
Gauerako ostatu txarra aukeratu duzu, mujik hau oso pobrea da...
es
Ese aldeano es muy pobre.
fr
Il est bien pauvre, ce paysan...
en
This peasant is very poor."
eu
Haztamuka atea bilatu, zabaldu, eta bizitasunez hots egin zuen izba barrura:
es
Busc? a tientas la puerta, la abri? y grit? vivamente:
fr
Elle chercha la porte ? t?tons, l'ouvrit, cria alertement :
en
She opened the door and shouted briskly into the hut:
eu
-Izeba Tatiana! Eta korrika alde egin zuen. Ilunpetik iritsi zen haren ahotsa:
es
-?Madre Tatiana! Luego se march?. Desde las tinieblas lleg? su voz ligera:
fr
M?re Tatiana ! Puis elle s'enfuit. Des t?n?bres sa voix parvint, l?g?re :
en
"Aunt Tatyana, a lodger has come!" She ran away, her "Good-by!" flying back from the darkness.
eu
- Agur! XVII
es
-?Adi?s...! XVII
fr
Adieu !... XVII
en
 
eu
Ama atalasean gelditu zen eta, begiak esku ahurraz babesturik, inguruak miatu zituen.
es
La madre se detuvo en el umbral y examin? la casa protegi?ndose los ojos con la mano.
fr
La m?re s'arr?ta sur le seuil, examina la maison en s'abritant les yeux de la main.
en
The mother stopped at the threshold and peered about with her palm above her eyes.
eu
Izba estua eta txikia zen, baina garbia, hori lehen begi kolpean antzematen zitzaion.
es
Era muy peque?a, pero limpia, lo que Pelagia not? en seguida.
fr
Elle ?tait ?troite, mais propre, ce que P?lagie vit tout de suite.
en
The hut was very small, but its cleanness and neatness caught the eye at once.
eu
Labearen atzetik emakume gazte bat atera zen, isilean buru-makurtua egin eta han desagertu zen.
es
Una mujer joven asom? la cabeza por detr?s de la estufa, salud? en silencio y desapareci?.
fr
Une jeune femme avan?a la t?te de derri?re le po?le, salua en silence et disparut.
en
From behind the stove a young woman bowed silently and disappeared.
eu
Sarrerako txokoan kriseilu bat piztuta zegoen mahai baten gainean.
es
En un rinc?n, sobre una mesa, ard?a una l?mpara.
fr
Dans un coin, sur une table, une lampe br?lait.
en
On a table in a corner toward the front of the room burned a lamp.
eu
Etxeko nagusia mahai atzean eserita zegoen, atzamar batez ertzean tarrapataka, eta bekoz beko begiratzen zion amari. -Sartu!
es
El due?o de la casa estaba sentado detr?s de aquella mesa, tamborileando con los dedos en el borde, y miraba fijamente a la madre.
fr
Le ma?tre de maison ?tait assis derri?re, ses doigts tambourinant le bord de la table, et il regardait fixement la m?re.
en
The master of the hut sat at the table, tapping his fingers on its edge.
eu
-esan zion handik pixka batera-.
es
-Entra-dijo al cabo de un instante-.
fr
Entrez ! dit-il au bout d'un instant.
en
He fixed his glance on the mother's eyes.
eu
Tatiana, hoa, deitu Piotri, azkar!
es
Tatiana, ve a llamar a Peter, de prisa.
fr
Tatiana, va donc appeler le Pierre, d?p?che !
en
"Come in!" he said, after a deliberate pause.
eu
Emakumea arrapaladan joan zen, bisitariari begiratu gabe.
es
La mujer sali? apresuradamente, sin echar una ojeada a la visitante.
fr
La femme sortit rapidement, sans venir jeter un coup d'?il sur la visiteuse.
en
CHAPTER XVII The woman hastened away without looking at her guest.
eu
Etxeko nagusiaren aurrean bankuan eserita, amak ingurua arakatzen zuen, baina maleta ez zegoen ikusgai.
es
Esta se sent? en el banco frente al campesino y busc? con los ojos su maleta, sin encontrarla.
fr
Celle-ci s'assit sur le banc en face du paysan, chercha du regard sa valise qu'elle n'apercevait pas.
en
The mother seated herself on the bench opposite the peasant and looked around-her valise was not in sight.
eu
Isiltasun estugarri batek betetzen zuen izba, kriseiluan zirtaka ari zen sugarraren hots apala besterik ez zen aditzen.
es
Un pesado silencio llenaba la caba?a: s?lo se o?a el crepitar de la llama de la l?mpara.
fr
Un silence pesant emplissait la chaumi?re : seule la flamme de la lampe cr?pitait l?g?rement.
en
An oppressive stillness filled the hut, broken only by the scarcely audible sputtering of the lamplight.
eu
Mujikaren aurpegia kezkatsu, beltzuri, muga zehatzik gabe dardaratzen zen amaren begien aurrean, eta haserre goibela sortzen zion.
es
El rostro ce?udo y preocupado del campesino vacilaba a los ojos de la madre, suscitando en ella un desesperado arrepentimiento.
fr
La face soucieuse, renfrogn?e du paysan, vacillait, indistincte, aux yeux de la m?re, suscitant en elle un regret d?sesp?r?.
en
The face of the peasant, preoccupied and gloomy, wavered in vague outline before the eyes of the mother, and for some reason caused her dismal annoyance.
eu
-Eta non dago nire maleta?
es
-?D?nde est? mi maleta?
fr
Et o? est ma valise ?
en
"Well, why doesn't he say something?
eu
-galdetu zuen bat-batean, ozenki eta bere burua ere ustekabean harrapatuta.
es
-pregunt? s?bitamente Pelagia, con una voz fuerte que la sorprendi? a ella misma.
fr
demanda soudain P?lagie d'une voix forte qui la surprit elle-m?me.
en
"Where's my valise?" Her loud, stern question coming suddenly was a surprise to herself.
eu
Mujikak sorbaldei gora eragin eta pentsakor erantzun zuen:
es
El campesino se encogi? de hombros y respondi? pensativamente:
fr
Le paysan haussa les ?paules et r?pondit pensivement :
en
The peasant shrugged his shoulders and thoughtfully gave the indefinite answer:
eu
-Ez da galduko...
es
-No se ha perdido.
fr
Elle n'est pas perdue...
en
"It's safe."
eu
Ahotsa apaldurik, bekozko ilunez erantsi zuen:
es
Continu? en voz m?s baja, con aire sombr?o:
fr
Il continua plus bas, d'un air sombre :
en
He lowered his voice and continued gloomily:
eu
-Lehentxoago, neskaren aurrean, nahita esan dut hutsik dagoela;
es
-Hace un momento, delante de la chiquilla, dije a prop?sito que estaba vac?a:
fr
Tant?t, devant la gamine, j'ai dit comme ?a expr?s, qu'elle ?tait vide ;
en
"Just now, in front of the girl, I said on purpose that it was empty.
eu
baina ez, ez dago hutsik!
es
pues no lo est?, no...
fr
que non, elle n'est pas vide !
en
No, it's not empty.
eu
Barruan zerbait astuna dago!
es
Incluso pesa demasiado.
fr
M?me que ?a p?se lourd !
en
It's very heavily loaded."
eu
-Eta?
es
-?Demasiado?
fr
Et alors ?...
en
"Well, what of it?"
eu
-galdetu zuen amak-.
es
Bueno...
fr
 
en
 
eu
Eta zer? Hura zutitu, hurreratu, makurtu, eta ahapeka galdetu zion:
es
El se levant?, se acerc? a ella, e inclin?ndose, le dijo a media voz:
fr
Il se leva, s'approcha d'elle, se pencha et demanda ? voix basse :
en
The peasant rose, approached her, bent over her, and whispered:
eu
-Ezagutzen duzu gizon hori?
es
-?Conoc?as a aquel hombre?
fr
Cet homme, vous le connaissez ?
en
"Do you know that man?"
eu
Amak zirgit egin zuen, baina fermuki erantzun:
es
La madre se sobresalt?, pero contest? firmemente:
fr
La m?re tressaillit, mais r?pondit avec fermet? :
en
The mother started, but answered firmly:
eu
-Bai!
es
-S?.
fr
Oui !
en
"I do."
eu
Hitz labur horrek amaren barrualdea argitu eta garden bilakatu zuen kanpoko guztia.
es
Le pareci? que aquella palabra tan breve hac?a nacer dentro de ella una luz que iluminaba todo a su alrededor.
fr
Il sembla que ce mot bref faisait jaillir une lumi?re en elle, et illuminait tout autour d'elle.
en
Her laconic reply, as it were, kindled a light within her which rendered everything outside clear.
eu
Arindurik arnasa hartu, bankuan mugitu, eta irmoago eseri zen...
es
Lanz? un suspiro de alivio, se inclin? hacia delante y se afirm? en su asiento.
fr
Elle poussa un soupir de soulagement, s'avan?a, s'affermit sur le banc...
en
She sighed in relief.
eu
Mujikak irribarre zabala erakutsi zuen.
es
El aldeano sonri? ampliamente.
fr
Le paysan eut un large sourire.
en
Shifting her position on the bench, she settled herself more firmly on it, while the peasant laughed broadly.
eu
-Ikusi dut nola keinua egin diozun, eta berak zuri ere bai.
es
-Me he dado cuenta del signo que le hiciste, y ?l tambi?n.
fr
J'ai saisi le signe que vous y avez fait, et lui aussi.
en
"I guessed it-when you made the sign-and he, too.
eu
Belarrira galdetu diot: ezagutzen duk hori, zera, atalondoan dagoena?
es
Le pregunt? al o?do: "?conoces quiz? a ?sa que est? enfrente, en la terraza?"
fr
J'y ai demand? ? l'oreille : " Tu la connais, peut-?tre bien, celle qui est l?, sur le perron ? "
en
I asked him, whispering in his ear, whether he knows the woman standing on the steps."
aurrekoa | 227 / 169 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus