Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 170 orrialdea | hurrengoa
eu
Belarrira galdetu diot: ezagutzen duk hori, zera, atalondoan dagoena?
es
Le pregunt? al o?do: "?conoces quiz? a ?sa que est? enfrente, en la terraza?"
fr
J'y ai demand? ? l'oreille : " Tu la connais, peut-?tre bien, celle qui est l?, sur le perron ? "
en
I asked him, whispering in his ear, whether he knows the woman standing on the steps."
eu
-Eta berak zer esan dizu?
es
-?Y qu? dijo ?l?
fr
Et qu'est-ce qu'il a dit ?
en
"And what did he say?"
eu
-galdetu zuen amak agudo.
es
-pregunt? vivamente la madre.
fr
questionna vivement la m?re. Lui ?
en
 
eu
-Berak?
es
-?El?
fr
Il a dit :
en
"He?
eu
Asko gara, esan du.
es
Dijo:
fr
" On est nombreux.
en
 
eu
Bai! Asko, horixe esan du...
es
"Somos muchos. ?S?, somos muchos!", eso es lo que dijo.
fr
Oui ! On est nombreux ", qu'il a dit...
en
He says 'there are a great many of us.' Yes-'there are a great many of us,' he says."
eu
Galderati gonbidatuari begietara so egin eta, berriro irribarreka, jarraitu zuen:
es
Le dirigi? una mirada interrogante y continu?, sonriendo, otra vez:
fr
Il lui jeta un coup d'?il interrogateur, et continua, en souriant de nouveau :
en
The peasant looked into the eyes of his guest questioningly, and, smiling again, he continued:
eu
-Gizon indartsua benetan!... Ausarta...
es
-Ese hombre tiene una gran fuerza... Es atrevido.
fr
Une grande force que c't'homme !... Hardi...
en
"He's a man of great force, he is brave, he speaks straight out.
eu
argi eta garbi aitortzen du:
es
Dice sencillamente:
fr
Il dit tout dret :
en
 
eu
ni! Jo arren ez du amore ematen...
es
"Soy yo". Le pegan y no cede...
fr
" C'est moi ! " On le bat, mais il c?de pas...
en
They beat him, and he keeps on his own way."
eu
Haren ahots kordokari eta motelak, aurpegi bukagabeak eta begi argitsu, tolesgabeek geroago eta lasaitzenago zuten ama.
es
Su voz, insegura y sin fuerza, su robusta fisonom?a, sus ojos claros, tranquilizaban cada vez m?s a la madre.
fr
Sa voix mal assur?e et sans force, sa face robuste, ses yeux clairs, francs, tranquillisaient la m?re de plus en plus.
en
The peasant's uncertain, weak voice, his unfinished, but clear face, his open eyes, inspired the mother with more and more confidence.
eu
Ezari-ezarian, Ribinenganako gupida garratz, eztenkariak lehengo larrialdiaren eta haserrearen tokia hartzen zion bularrean.
es
La inquietud y el abatimiento dejaban sitio en ella, poco a poco, a una piedad, aguda y lancinante, hacia Rybine.
fr
L'inqui?tude et l'abattement faisaient place peu ? peu en elle ? une piti? aigu? et lancinante pour Rybine.
en
Instead of alarm and despondency, a sharp, shooting pity for Rybin filled her bosom.
eu
Bere burua menperatu ezinik, amorru garratz tupusteko batek estuturik, oihu egin zuen:
es
Con una c?lera repentina y amarga que no pudo contener, exclam? acerbamente:
fr
Avec une col?re soudaine et am?re quelle ne put retenir, elle s'?cria avec accablement :
en
Overwhelmed by her feelings, unable to restrain herself, she suddenly burst out in bitter malice:
eu
-Bihozgabeak, munstroak! Eta hipa egin zuen.
es
-?Bandidos! ?Monstruos! Y rompi? a llorar.
fr
?-Les brigands, les monstres ! Et elle ?clata en sanglots.
en
"Robbers, bigots!" and she broke into sobs.
eu
Mujika harengandik aldendu zen, gogoilun burua mugituz.
es
El campesino se separ? de ella, moviendo la cabeza con embarazo.
fr
Le paysan s'?carta d'elle, hochant la t?te d'un air chagrin.
en
The peasant walked away from her, sullenly nodding his head.
eu
-Agintariek adixkide mordoa irabazi dute, ba-ai!
es
-Las autoridades tienen muchos peque?os amigos...
fr
Les autorit?s, ils s'font de bons petits amis..., oui-i !
en
"The authorities have hired a whole lot of assistants to do their dirty work for them.
eu
Eta, bat-batean amarengana berriro jiraturik, ahapeka esan zion:
es
s?... Y de pronto, volviendo junto a la madre, le dijo en voz baja:
fr
Et soudain, revenant pr?s de la m?re, il lui dit ? voix basse :
en
Yes, yes." He turned abruptly toward the mother again and said softly:
eu
-Aizu, begira, maletan egunkariak daudela susmatzen dut, zuzen nago?
es
-Bueno, la cosa es que sospecho que en tu maleta viene el peri?dico, ?no es verdad?
fr
Ben voil?, je devine comme ?a, que dans votre valise il y a le journal, pas vrai ?
en
"Here's what I guessed-that you have papers in the valise. Is that true?"
eu
-Bai! -erantzun zuen amak soilki, malkoak xukatuz-.
es
-S?-respondi? simplemente Pelagia, sec?ndose las l?grimas-.
fr
Oui ! r?pondit simplement P?lagie en essuyant ses larmes.
en
"Yes," answered the mother simply, wiping away her tears.
eu
Berari ekarri dizkiot.
es
Se lo tra?a...
fr
Je le lui apportais.
en
"I was bringing them to him."
eu
Hark, bekainak zimurturik, bizarra ukabilean bildu zuen eta, bazterrera begira, isilik geratu zen.
es
El hombre frunci? las cejas, acarici? su barba y permaneci? en silencio, la mirada perdida.
fr
Il fron?a les sourcils, rassembla sa barbe dans son poing, et se tut, le regard vague.
en
He lowered his brows, gathered his beard into his hand, and looking on the floor was silent for a time.
eu
-Egunkariak jasotzen genituen, baita liburuxkak ere.
es
-El peri?dico llegaba aqu? algunas veces, y tambi?n unos libritos...
fr
Il est venu jusqu'? chez nous, et puis aussi des petits livres.
en
"The papers reached us, too; some books, also.
eu
Ezagutzen dugu gizon hori...
es
Conoc?amos a ese hombre.
fr
On conna?t cet homme...
en
We need them all.
eu
ikusten genuen!
es
Lo ve?amos de cuando en cuando.
fr
On le voyait quelquefois !
en
They are so true.
eu
Mujikak etenaldia egin zuen, pentsatu, eta gero galdetu zuen:
es
Se detuvo, reflexionando; luego pregunt?:
fr
Il s'arr?ta, r?fl?chit, puis demanda :
en
I can do very little reading myself, but I have a friend-he can.
eu
-Eta orain, zer egingo duzu horrekin, maletarekin?
es
-Y ahora, ?qu? vas a hacer con la maleta?
fr
Et maintenant, alors qu'est-ce que vous allez faire avec ?a, avec la valise ?
en
"Now, then, what are you going to do with them-with the valise?"
eu
Amak begiratu eta erronka eginez esan zion:
es
La madre le mir? y le dijo en?rgicamente, como desafi?ndole:
fr
La m?re le regarda et dit avec l'?nergie d'un d?fi :
en
The mother looked at him.
eu
-Zuei utzi!
es
-Dej?rtela a ti.
fr
Je vous la laisserai !...
en
"I'll leave it to you."
eu
Bestea ez zen harritu, ez zuen protestarik egin, besterik gabe laburki errepikatu zuen:
es
El no se sorprendi?, no protest? y se limit? a repetir:
fr
Il ne fut pas surpris, ne protesta pas, et r?p?ta seulement : ? nous...
en
He was not surprised, did not protest, but only said curtly, "To us," and nodded his head in assent.
eu
-Guri...
es
-A nosotros...
fr
Il hocha la t?te affirmativement, son poing qui tenait sa barbe se desserra, il la peigna avec ses doigts et s'assit.
en
He let go of his beard, but continued to comb it with his fingers as he sat down.
eu
Buruari baiezka eragin, bizarra ukabiletik askatu, hatzez orraztu, eta eseri egin zen.
es
Inclin? afirmativamente la cabeza, abri? el pu?o en que sujetaba la barba, la pein? con los dedos y se sent?.
fr
Avec une insistance implacable et obs?dante, la sc?ne de torture de Rybine revenait devant les yeux de la m?re, cette image ?teignait toutes ses pens?es ;
en
With inexorable, stubborn persistency the mother's memory held up before her eyes the scene of Rybin's torture.
eu
Oroimenak, ekin eta ekin, errukigabe eta temati, amaren begi aurrean jartzen zuen Ribinen tormentuaren eszena, haren irudiak pentsamendu guztiak ezabatzen zizkion burutik, hark jasandako oinaze eta irainek sentimendu guztiak estaltzen zizkioten, eta ordurako ezin zuen ez maletaz ez beste ezertaz pentsatu.
es
Con insistencia implacable y obsesionante, la escena de la tortura de Rybine volv?a a los ojos de la madre, y esta imagen apagaba todos sus pensamientos.
fr
la souffrance et l'humiliation qu'elle ressentait pour cet homme effa?aient tous ses autres sentiments, elle ne pouvait plus penser ni ? la valise, ni ? rien d'autre.
en
His image extinguished all thoughts in her mind. The pain and injury she felt for the man obscured every other sensation.
eu
Begietatik malko eustezinak isurtzen zituen, ilun zeukan begitartea, eta ahotsak ez zion dardararik egin etxeko nagusiari hala esan zionean:
es
El sufrimiento y la humillaci?n que por ?l sent?a, borraba cualquier sentimiento, impidi?ndole pensar en la maleta ni en ninguna otra cosa.
fr
 
en
Forgotten was the valise with the books and newspapers. She had feelings only for Rybin. Tears flowed constantly;
eu
-Lapurtu, torturatu, lokatzetan zapaltzen dute jendea, madarikatuak!
es
Las l?grimas corr?an de sus ojos sin que las retuviese, pero su rostro era sombr?o y su voz no tembl? cuando dijo:
fr
De ses yeux, les larmes coul?rent sans retenue, mais son visage ?tait sombre et sa voix ne tremblait pas lorsqu'elle dit :
en
her face was gloomy; but her voice did not tremble when she said to her host:
eu
-Indarra!
es
-?Roban, aplastan, pisotean al hombre en el fango, los malditos!
fr
Ils pillent, ils ?crasent, ils pi?tinent l'homme dans la boue, les maudits !
en
"They rob a man, they choke him, they trample him in the mud-the accursed!
eu
-arrapostu zuen mujikak ahapeka-.
es
-Son fuertes-replic? dulcemente el campesino-.
fr
Ils sont forts !
en
And when he says, 'What are you doing, you godless men?' they beat and torture him."
eu
Indar ikaragarria dute!
es
Son muy fuertes.
fr
r?pliqua doucement le paysan.
en
"Power," returned the peasant.
eu
-Eta nondik hartzen dute?
es
-?Y de d?nde les viene esa fuerza?
fr
Ils sont rudement forts !
en
"They have great power."
eu
-egin zuen oihu amak, amorruz-. Gugandik hartzen dute, herriarengandik, gugandik hartzen dute dena!
es
-exclam? con despecho la madre-. La toman de nosotros, del pueblo.
fr
Et o? la prennent-ils, la force ? s'exclama la m?re avec d?pit.
en
"From where do they get it?" exclaimed the mother, thoroughly aroused.
eu
Mujik horrek sutan jartzen zuen bere aurpegi argitsu baina ulertezinarekin.
es
Aquel campesino de rostro claro, pero impenetrable, la irritaba.
fr
C'est de nous autres, du peuple, qu'ils prennent tout ?a !
en
"From us, from the people-they get everything from us."
eu
- Ba-ai!
es
 
fr
Ce paysan au visage clair, mais ind?chiffrable, l'irritait. Oui-i !
en
 
eu
-esan zuen hark pentsakor, hitza astiro luzatuz-.
es
-S?-dijo ?l, arrastrando la voz-.
fr
fit-il d'une voix tra?nante.
en
"Ye-es," drawled the peasant.
eu
Gurpila...
es
Oigo una rueda...
fr
Une roue...
en
"It's a wheel."
eu
Adi-adi belarria zorroztu, burua ate aldera okertu eta, entzundakoan, ahopetik esan zuen:
es
Tendi? atentamente el o?do, inclinando la cabeza en direcci?n a la puerta. Luego, dijo muy quedo:
fr
Il pr?ta attentivement l'oreille en penchant la t?te dans la direction de la porte, puis dit tout bas :
en
He bent his head toward the door, listening attentively.
eu
-Badatoz...
es
-Llegan.
fr
Ils arrivent...
en
"They're coming," he said softly.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
Qui ?
en
"Who?"
eu
-Gutarrak...
es
-Espero que los nuestros.
fr
Les n?tres, faut croire...
en
His wife entered.
eu
segur aski...
es
 
fr
 
en
 
eu
Emaztea zen, haren atzetik mujik bat sartu zen izbara.
es
Entr? su mujer.
fr
Sa femme entra ;
en
A freckled peasant, stooping, strode into the hut after her.
aurrekoa | 227 / 170 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus