Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 171 orrialdea | hurrengoa
eu
Emaztea zen, haren atzetik mujik bat sartu zen izbara.
es
Entr? su mujer.
fr
Sa femme entra ;
en
A freckled peasant, stooping, strode into the hut after her.
eu
Txanoa zoko batera bota, etxeko nagusiarengana azkar hurbildu, eta galdetu zion:
es
Tras ella, un campesino penetr? en la caba?a, arroj? su gorra en un rinc?n, se acerc? r?pidamente al due?o de la casa, y pregunt?:
fr
derri?re elle un paysan fit un pas dans la chaumi?re, jeta sa casquette dans un coin, s'approcha rapidement du ma?tre de maison et lui demanda :
en
He threw his cap into a corner, and quickly went up to their host.
eu
-Beno, zer moduz?
es
-?Y qu??
fr
Et alors ?
en
"Well?"
eu
Hark baiezka eragin zion buruari. - Stepan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen emakumeak, labearen aldamenean zutik-.
es
El otro hizo un signo de cabeza, afirmando:
fr
L'autre fit un signe de t?te affirmatif.
en
The host nodded in confirmation.
eu
Agian horrek, bidariak, zerbait jan nahi dik!
es
-Stefan-dijo la mujer, en pie junto a la estufa-, quiz? la viajera querr? comer.
fr
Etienne ! dit la femme debout pr?s du po?le, peut-?tre qu'elle veut manger, notre voyageuse.
en
"Stepan," said the wife, standing at the oven, "maybe our guest wants to eat something."
eu
-Ez dut nahi, eskerrik asko, laztana!
es
-No, gracias, es usted muy amable...
fr
Non merci, vous ?tes bien gentille !
en
"No, thank you, my dear."
eu
-erantzun zuen amak.
es
-respondi? la madre.
fr
r?pondit la m?re.
en
 
eu
Mujika amarengana inguratu eta tarrapataka, ahotsa behartuz mintzatu zitzaion:
es
El reci?n llegado se acerc? a ella y se puso a hablar con voz r?pida y chillona:
fr
Le nouveau venu s'approcha d'elle et se mit ? parler d'une voix rapide, ?raill?e :
en
The freckled peasant moved toward the mother and said quietly, in a broken voice:
eu
-Beraz, nire burua aurkeztuko dizut!
es
-Bueno, permita que me presente.
fr
Eh ben, permettez qu'on fasse connaissance !
en
"Now, then, permit me to introduce myself to you.
eu
Piotr Egorov Riabinin dut izena, eta Shilo goitizena.
es
Me llamo Peter Rabinine y me llaman "la Lezna".
fr
Je m'appelle Pierre Rabinine, mon surnom est l'Al?ne.
en
My name is Pyotr Yegorov Ryabinin, nicknamed Shilo-the Awl.
eu
Zuen gauzez zertxobait ulertzen dut.
es
S? un poco de sus asuntos.
fr
Vos affaires, je les comprends un petit peu.
en
I understand something about your affairs.
eu
Badakit idazten eta irakurtzen eta ez naiz ergela, horrela esateko...
es
S? leer y escribir, y aunque me est? mal el decirlo, no soy tonto.
fr
Je sais lire et ?crire, je ne suis pas un idiot, si on peut dire...
en
I can read and write.
eu
Amak luzatutako eskuari heldu eta, astintzeaz batera, etxeko nagusiarengana jiratu zen:
es
Tom? la mano que Pelagia le tend?a, la sacudi? y se volvi? hacia Stefan:
fr
Il prit la main que P?lagie lui tendait, la secoua et se tourna vers Etienne.
en
I'm no fool, so to speak."
eu
-Hona hemen, Stepan, begira!
es
-Mira, Stefan.
fr
Tiens, tu vois, Etienne !
en
He grasped the hand the mother extended to him, and wringing it, turned to the master of the house.
eu
Barbara Nikolaievna andere ona duk, bai!
es
La mujer de nuestro se?or es una buena se?ora, es verdad.
fr
La femme de notre Seigneur, c'est une bonne dame, ?a c'est vrai !
en
"There, Stepan, see, Varvara Nikolayevna is a good lady, true.
eu
Baina gai honen gainean zozokeriak, asmakeriak besterik ez dik esaten!
es
Bueno, ella dice que todo esto son tonter?as y cuentos.
fr
Eh ben, elle dit que tout ?a c'est des sottises, des r?veries !
en
But in regard to all this, she says it is nonsense, nothing but dreams.
eu
Haren ustez, umemoko sorta bat eta mota guztietako estudianteak dituk, lelokeriaz, herria nahasten dutenak!
es
As? que resulta que los muchachos y los estudiantes quieren trastornar el mundo por estupidez.
fr
Comme quoi ?a serait des gamins et toutes sortes d'?tudiants qui s'en viennent troubler le monde par b?tise.
en
Boys and different students, she says, muddle the people's mind with absurdities.
eu
Baina guk ikusi diagu:
es
 
fr
 
en
 
eu
gaur bertan gizon zintzo bat, behar den moduko mujik bat hartu ditek preso; orain hemen duk hau, adineko emakume bat, eta ikusten denez ez zeukak handi-mandien odolik.
es
Sin embargo, yo he visto que han detenido a un campesino serio y como es debido, y ahora, una mujer que no es ninguna chiquilla y que parece una dama...
fr
Pourtant, on l'a vu tous les deux, ce tant?t ils ont arr?t? un paysan s?rieux, comme il faut ;
en
However, you saw just now a sober, steady man, as he ought to be, a peasant, arrested.
eu
Txarrera ez hartu: zein da zure jatorria?
es
No se enfade, ?de qu? familia es usted?
fr
et maintenant tu vois, v'i? une femme qui n'est pas une gamine, et qu'a point l'air d'?tre une dame de seigneur.
en
Now, here is she, an elderly woman, and as to be seen, not of blue blood.
eu
Arrapaladan hitz egiten zuen, argi, arnasarik hartu gabe, kokospekoa urduri dardaratzen zitzaion eta begiek, kliskaka, emakumearen aurpegia eta irudia haztatzen zituzten.
es
Hablaba de prisa, claramente, sin tomar aliento. Su barbita temblaba nerviosamente y sus ojos se entornaban, escrutando el rostro y el aspecto todo de Pelagia.
fr
Il parlait vite, distinctement, sans reprendre haleine ; sa barbiche tremblait nerveusement, et ses yeux, se plissant, scrutaient rapidement le visage et l'ext?rieur de P?lagie.
en
Don't be offended-what's your station in life?" He spoke quickly and distinctly, without taking breath. His little beard shook nervously, and his dark eyes, which he screwed up, rapidly scanned the mother's face and figure.
eu
Zarpailtsu, zapazto, buruko ileak nahas-mahas, bazirudien norbaitekin borrokan jardun berria zela eta, azkenean aurkariari nagusiturik, garaipenaren kitzikapen alaiak goitik behera hartuta zegoela.
es
Harapiento, el pelo revuelto, se dir?a que ven?a de batirse con alguien y que hab?a vencido a su adversario, lo que lo llenaba de la alegre excitaci?n de su victoria.
fr
D?guenill?, les cheveux en broussailles, on e?t dit qu'il venait de se battre, qu'il avait vaincu son adversaire et qu'il ?tait tout plein de la joyeuse excitation de sa victoire.
en
Ragged, crumpled, his hair disheveled, he seemed just to have come from a fight, in which he had vanquished his opponent, and still to be flushed with the joy of victory.
eu
Gustatu zitzaion aman, bai erakusten zuen bizitasunagatik, bai hasieratik bertatik argi eta itzulingururik gabe hitz egin zuelako.
es
Agrad? a la madre por su vitalidad y porque desde el primer momento, hab?a hablado sin circunloquios, y sencillamente.
fr
Il plut ? la m?re par son entrain et parce qu'il s'?tait mis ? parler d?s le d?but sans d?tours, et simplement.
en
He pleased the mother with his sprightliness and his simple talk, which at once went straight to the point.
eu
Aurpegira samurki so eginez, galderari erantzun zion.
es
Ella respondi? a su pregunta con mirada afectuosa.
fr
Elle r?pondit ? sa question avec un regard affectueux ;
en
She gave him a kind look as she answered his question.
eu
Hark beste esku-astinaldi indartsu bat eman zion, eta barrezka hasi zen, ahopetik eta barre algara lehor eta etenez.
es
El volvi? a sacudirle vigorosamente la mano y se ech? a re?r suavemente, con risa seca y entrecortada.
fr
il lui secoua la main encore une fois avec vigueur et se mit ? rire tout doucement, d'un petit rire sec et saccad?.
en
He once more shook her hand vigorously, and laughed softly.
eu
-Irin garbia duk hau, Stepan, ikusi duk?
es
-Es un asunto decente, Stefan, ?no lo ves?
fr
C'est une affaire honn?te, Etienne, tu vois ?
en
"You see, Stepan, it's a clean business, an excellent business.
eu
Eguzkia bezain argia!
es
?Una buena causa!
fr
Une cause excellente !
en
This is the way it is:
eu
Esaten nian nik ba:
es
 
fr
 
en
the people, so to speak, are beginning to take things into their own hands.
eu
herriak berak ekiten ziok horri bere kabuz.
es
Ya te dije que el pueblo empezaba a obrar por s? mismo.
fr
Je te l'ai dit, le peuple commence ? agir de lui-m?me.
en
And as to the lady-she won't tell you the truth;
eu
Eta andere prestu horrek ez dik egia esaten, kaltegarria duk hori berarentzat.
es
Y la esposa de nuestro se?or no te dir? la verdad porque le hace da?o.
fr
Et la dame de not'Seigneur, elle ne te dira pas la v?rit?, ?a lui ferait tort.
en
it's harmful to her.
eu
Nik errespetua zioat, aitortu beharra zeukaat!
es
 
fr
 
en
 
eu
Emakume ona duk eta ongia nahi dik guretzat, baina pixka bat bakarrik, eta kaltegarri ez bazaio.
es
Yo la respeto y no tengo nada que decir de ella.
fr
Je la respecte, y a pas ? dire !
en
I respect her, I must say;
eu
Baina herriak bide zuzenetik jo nahi dik, eta ez duk ez kalteen, ez galeren beldur, ez duk ikusi ala?
es
Es una persona que nos quiere bien..., digamos que un poquito bien, lo justo para que ella no pierda nada.
fr
C'est une personne qui nous veut du bien, disons un tout petit peu de bien, assez pour qu'elle n'y perde rien !
en
she's a good person, and wishes us well-well, a little bit, and provided it won't harm her any.
eu
Herriarentzat bizitza osoa duk galera, kalte hutsa, ez zeukak itzulbiderik, ezer ez inguruan, alderdi guztietatik egiten dioten oihua ez bada:
es
El pueblo quiere marchar hacia adelante, pero tiene miedo, no sabe hacia d?nde volverse y no oye a su alrededor nada m?s que el "P?rate" que le gritan de todas partes.
fr
Mais le peuple, lui, il veut marcher carr?ment, et il a pas peur du dommage, il ne sait pas o? se tourner, il n'entend rien autour de lui, rien que " Arr?te !
en
But the people want to go straight, and they fear no loss and no harm-you see?
eu
"geldi!" -Ikusi diat!
es
-Ya veo-dijo Stefan, moviendo la cabeza;
fr
" qu'on lui crie de tous les c?t?s. Je vois !
en
-all life is harmful to them; they have no place to turn to;
eu
-esan zuen Stepanek, buruaz baiezka, eta kolpetik gaineratu zuen-:
es
y a?adi? inmediatamente:
fr
dit Etienne en hochant la t?te ; et il ajouta aussit?t :
en
"I see," said Stepan, nodding and immediately adding:
eu
Maletaz kezkatuta zegok.
es
-No est? tranquila, a causa de su equipaje.
fr
Elle n'est pas tranquille ? cause de son bagage.
en
"She's uneasy about her baggage."
eu
Piotrek, maltzurtasunez, begi keinua egin zion amari eta, eskuaren mugimendu batez lasaitzeko esanik, hizketan hasi zen berriro.
es
Peter gui?? socarronamente un ojo a Pelagia y continu?, tranquiliz?ndola con un movimiento de la mano:
fr
Pierre fit un clin d'?il rus? ? P?lagie, et reprit avec un geste de la main pour la rassurer :
en
Pyotr gave the mother a shrewd wink, and again reassured her:
eu
-Ez kezkatu!
es
-?No se preocupe!
fr
Vous inqui?tez pas !
en
"Don't be uneasy;
eu
Ondo joango da dena, amatxo!
es
Todo va bien.
fr
Tout est en ordre !
en
it's all right.
eu
Zure maletatxoa nire etxean dago.
es
Su maleta est? en mi casa.
fr
Votre petite valise est chez moi.
en
Your valise is in my house.
eu
Oraindik orain, honek esan didanean zu ere, itxuraz, horretan sartuta zaudela eta gizon hori ezagutzen duzula, nik zera esan diot:
es
Cuando ?ste me habl? de usted, y de que seguramente estaba metida en este asunto y conoc?a a aquel hombre, le dije:
fr
Ce tant?t, quand il m'a parl? de vous, et que s?rement vous ?tiez dans cette affaire et que vous connaissiez l'homme, je lui ai dit :
en
Just now when he told me about you-that you also participate in this work and that you know that man-I said to him:
eu
kontuz, Stepan!
es
"Cuidado, Stefan.
fr
" Attention, Etienne !
en
'Take care, Stepan!
eu
Zuhur jokatu beharra zegok honelako egoera labain batean!
es
No hay que abrir el pico, es una cosa grave."
fr
Faut pas ouvrir le bec, c'est une histoire trop grave !
en
In such a serious business you must keep your mouth shut.' Well, and you, too, mother, seem to have scented us when we stood near you.
eu
Tira, zuk ere, dirudienez, usaina hartu diguzu zure alboan egon garenean.
es
Bueno, mam?, se ve que tambi?n usted tuvo olfato cuando nos vio de cerca.
fr
" Eh ben, vous aussi, maman, on voit que vous avez eu du flair en nous voyant pr?s de vous.
en
The faces of honest people can be told at once.
eu
Jende zintzoari muturrean igartzen zaio, horrelako hain gutxi ibiltzen baita kaletik, argi esanda!
es
Las buenas gentes se conocen por el hocico y porque no andan presumiendo por la calle, como suele decirse.
fr
?a se remarque, le museau des honn?tes gens, parce qu'il ne s'en balade pas beaucoup dans les rues, ? dire vrai !
en
Not many of them walk the streets, to speak frankly.
aurrekoa | 227 / 171 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus