Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 173 orrialdea | hurrengoa
eu
-galdetu zuen Tatianak, haren hitz jarioa etenik, eta trinko estutu zituen aho txikiko ezpain meheak.
es
-interrumpi? la mujer, y los delgados labios de su peque?a boca se apretaron con fuerza.
fr
interrompit celle-ci, et les minces l?vres de sa petite bouche se pinc?rent avec force.
en
"Is he married?" Tatyana interposed, and compressed the thin lips of her small mouth.
eu
-Alarguna! -erantzun zuen amak tristuraz.
es
-Viudo-respondi? tristemente la madre.
fr
Il est veuf ! r?pondit tristement la m?re.
en
"He's a widower," answered the mother sadly.
eu
- Horregatik ausartu da!
es
 
fr
C'est pour ?a qu'il est hardi !
en
 
eu
-esan zuen Tatianak bularreko ahots sakon, lodiz-.
es
-Por eso es tan atrevido-dijo Tatiana con voz profunda-.
fr
dit Tatiana d'une voix profonde de poitrine.
en
"That's why he's so brave," remarked Tatyana.
eu
Ezkonduak ez du bide hori hartzen, beldur da...
es
Un hombre casado no har?a eso, tendr?a miedo.
fr
Un homme mari? ne fera pas ?a, il prendra peur...
en
"A married man like him wouldn't go-he'd be afraid."
eu
-Eta ni?
es
-?Y yo?
fr
Et moi ?
en
"And I?
eu
Ezkondua naun eta hor nabilen-egin zuen oihu Piotrek.
es
Yo estoy casado, y sin embargo...-exclam? Peter.
fr
je suis mari? et pourtant..., s'exclama Pierre.
en
I'm married and everything, and yet-" exclaimed Pyotr.
eu
-Geldi, konpai! -moztu zuen emakumeak, hari begiratu gabe eta ezpainak estuturik-.
es
-?Vaya, compadre! -dijo ella sin mirarlo, haciendo una mueca-.
fr
?a va, mon comp?re ! fit-elle sans le regarder et avec une moue des l?vres.
en
"Enough!" she said without looking at him and twisting her lips.
eu
Zer egiten duk hik?
es
?Qu? haces t??
fr
Qu'est-ce que t'es donc ?
en
"Well, what are you?
eu
Hitz egin besterik ez, eta noizean behin liburuxkaren bat irakurri.
es
Nada m?s que hablar, y algunas veces, leer un librito.
fr
Tu ne fais que parler, et quelquefois, tu lis un petit livre.
en
You only talk a whole lot, and on rare occasions you read a book.
eu
Inor gutxik ateratzen dik probetxurik hi eta Stepan bazter-zokoetan txutxu-mutxuka aritzetik.
es
No sirve de mucho a nadie el que andes murmurando con Stefan por los rincones.
fr
?a fait pas beaucoup de profit aux gens que tu chuchotes dans les coins avec Etienne.
en
It doesn't do people much good for you and Stepan to whisper to each other on the corners."
eu
-Aizan, askok entzuten zidaten! -ihardetsi zuen mujikak minduta eta ahapeka-.
es
-?Muchos me oyen, amiga! -replic? ofendido el campesino.
fr
Il y en a beaucoup qui m'entendent, l'ami ! r?pliqua le paysan vex?.
en
"Why, sister, many people hear me," quietly retorted the peasant, offended.
eu
Ni legamiaren antzekoa naun hemen, alferrik ari haiz...
es
Soy aqu? como una especie de levadura, digas lo que quieras.
fr
Je suis comme une esp?ce de levain ici, t'as beau dire...
en
"I act as a sort of yeast here. It isn't fair in you to speak that way."
eu
Stepanek isildu, emakumeari begiratu, eta burua beheratu zuen berriro.
es
Stefan mir? a su mujer sin decir palabra y baj? de nuevo la cabeza.
fr
Etienne regarda sa femme sans mot dire et de nouveau baissa la t?te.
en
Stepan looked at his wife silently and again drooped his head.
eu
-Eta zergatik ezkontzen dira mujikak?
es
-?Y de qu? sirve que los aldeanos se casen?
fr
Et ? quoi que ?a sert, que les paysans se marient ? demanda Tatiana.
en
"And why should a peasant marry?" asked Tatyana.
eu
-galdetu zuen Tatianak-.
es
-pregunt? Tatiana-.
fr
Il faut une travailleuse, qu'ils disent...
en
"He needs a worker, they say.
eu
Langile bat behar dutela esaten ditek, baina nolako lana egiteko?
es
Necesitan una trabajadora, dicen. ?Trabajar en qu??
fr
Travailler ? quoi ?
en
What work?"
eu
-Hik ez dun gutxi gero!
es
-?No tienes bastante que hacer?
fr
T'as pas assez ? faire ?
en
"You haven't enough?
eu
-bota zuen Stepanek lazki.
es
-dijo sordamente Stefan.
fr
fit sourdement Etienne.
en
You want more?" Stepan interjected dully.
eu
-Zertarako balio du lan horrek?
es
-?Y de qu? sirve este trabajo?
fr
Quel profit y a-t-il ? ce travail ?
en
"But what sense is there in the work we do?
eu
Guztiarekin ere, egunak joan egunak etorri, erdi gosetuta bizitzeko.
es
De todas maneras, nunca se come cuanto se quiere.
fr
On ne mange jamais ? sa faim, de toutes fa?ons.
en
We go half-hungry from day to day anyhow.
eu
Seme-alabak jaiotzen dituk, eta zaintzeko astirik ez zegok, ogirik ekartzen ez duen lan hori dela eta.
es
Los hijos vienen al mundo, no hay tiempo de ocuparse de ellos, porque hay que seguir con un trabajo que no da ni para pan.
fr
Les enfants viennent au monde, on n'a pas le temps de s'en occuper, ? cause du travail qui donne m?me pas de pain.
en
Children are born; there's no time to look after them on account of the work that doesn't give us bread."
eu
Amarengana hurbildu eta alboan eseri zitzaion, temati mintzatuz, kexurik eta tristurarik gabe...
es
Se acerc? a la madre, sent?ndose a su lado, y continu? obstinadamente, sin queja de tristeza:
fr
Elle s'approcha de la m?re, s'assit ? c?t? d'elle, et continua obstin?ment, sans plaintes ni tristesse...
en
She walked up to the mother, sat down next to her, and spoke on stubbornly, no plaint nor mourning in her voice.
eu
-Nik bi izan ditut.
es
-Yo tuve dos.
fr
J'en ai eu deux.
en
"I had two children;
eu
Bata, bi urte zituela ur irakinetan kiskali zitzaidan; bestea, galdu egin nuen, hilda jaio zen, ditxosozko lan madarikatu arraio hori dela eta!
es
Uno, a los dos a?os, muri? abrasado con agua hirviendo; el otro naci? muerto, por culpa del maldito trabajo.
fr
L'un, qui avait deux ans, a ?t? br?l? par de l'eau bouillante, l'autre est venu mort-n?, ? cause de ce maudit travail !
en
one, when he was two years old, was boiled to death in hot water; the other was born dead-from this thrice-accursed work.
eu
Pozik bizi naiteke?
es
?Es eso una alegr?a para m??
fr
C'est-il une joie pour moi ?
en
Such a happy life!
eu
Nik zera diot:
es
 
fr
 
en
 
eu
alferrik ezkontzen dira mujikak, eskuak lotzen dizkie horrek, besterik ez;
es
Yo digo que los campesinos pierden el tiempo cas?ndose, se atan las manos y nada m?s.
fr
Je dis que les paysans perdent leur peine ? se marier, ils se lient les mains, c'est tout ;
en
I say a peasant has no business to marry. He only binds his hands.
eu
bestela askatasunez biziko lirateke, beharrezkoa dugun ordena lortzen saiatuko lirateke, zuzen joko lukete egiaren alde, gizon horrek egin duen bezalaxe!
es
Si fuesen libres tratar?an de obtener lo que necesitamos, caminar?an abiertamente hacia la verdad, como ese hombre.
fr
s'ils ?taient libres, ils chercheraient ? obtenir ce qu'il nous faudrait, ils marcheraient ouvertement pour la v?rit?, comme cet homme !
en
If he were free he would work up to a system of life needed by everybody. He would come out directly and openly for the truth.
eu
Ez da egia, amatxo?
es
?No es cierto?
fr
Pas vrai ? C'est vrai !
en
Am I right, mother?"
eu
- Egia da!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak-.
es
-Lo es-dijo Pelagia-.
fr
dit P?lagie.
en
"You are.
eu
Egia da, laztana. Bestela ez dago bizitzan garaile ateratzerik...
es
Es cierto, querida Tatiana..., de otro modo, no ser?amos dominados como lo somos.
fr
C'est vrai, ma ch?re Tatiana..., autrement on ne se rendra pas ma?tre de notre vie...
en
You're right, my dear. Otherwise we can't conquer life."
eu
-Senarra baduzu?
es
-?Tiene usted marido?
fr
-- Vous avez un mari ?
en
"Have you a husband?"
eu
-Hil zen.
es
-Muri?.
fr
Il est mort.
en
"He died.
eu
Semea dut...
es
Tengo un hijo.
fr
J'ai un fils...
en
I have a son."
eu
-Eta non da?
es
-?D?nde est??
fr
Et o? est-il ?
en
"And where is he?
eu
Zurekin bizi da?
es
?Vive con usted?
fr
Il vit avec vous ?
en
Does he live with you?"
eu
- Kartzelan dago!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak.
es
-Est? en prisi?n.
fr
Il est en prison.
en
"He's in prison."
eu
Eta sentitu zuen nola hitz horiek, beti sortu ohi zioten tristurarekin batera, harrotasun barez betetzen zioten bularra.
es
Sinti? que en su coraz?n se mezclaba un apacible orgullo a la tristeza habitual que estas palabras provocaban siempre.
fr
Et elle sentit que dans son c?ur, une fiert? paisible se m?lait ? la tristesse habituelle que ces mots provoquaient toujours.
en
The mother suddenly felt a calm pride in these words, usually painful to her.
eu
-Bigarren aldia da espetxean sartu dutena, bietan jainkoaren egia ulertu eta zabalki erein duelako...
es
-Es la segunda vez que lo encierran, porque ha comprendido la verdad de Dios y la ha sembrado abiertamente...
fr
C'est la deuxi?me fois qu'on l'enferme, tout ?a parce qu'il a compris la v?rit? de Dieu et qu'il l'a sem?e ouvertement...
en
"This is the second time-all because he came to understand God's truth and sowed it openly without sparing himself.
eu
Gaztea da, polita, buruargia!
es
Es joven, guapo e inteligente.
fr
Il est jeune, un beau gar?on, intelligent !
en
He's a young man, handsome, intelligent;
eu
Egunkaria haren ideia izan zen, eta Mikhail Ivanovitx berak ipini zuen bidean, nahiz eta Mikhail bera baino bi aldiz zaharragoa izan!
es
El peri?dico se le ocurri? a ?l, y ?l puso a Rybine en el camino de la verdad, a pesar de que Michel le doblaba la edad.
fr
Le journal, c'est lui qui l'a imagin? et qui a mis Michel Rybine sur le chemin de la v?rit?, malgr? qu'il soit deux fois plus ?g?, ce Michel !
en
he planned a newspaper, and gave Mikha?l Ivanovich a start on his way, although he's only half of Mikha?l's age.
eu
Orain, epaitu egingo dute horregatik, eta kondenatuko dute, baina Siberiatik ihes egingo du eta berriro ekingo dio borrokari...
es
Ahora van a juzgar a mi hijo por eso, y lo condenar?n..., pero se escapar? de Siberia y volver? a ponerse a trabajar.
fr
Maintenant on va juger mon fils pour ?a et... on le condamnera..., il se sauvera de Sib?rie et reviendra se mettre ? l'ouvrage...
en
Now they're going to try my son for all this, and sentence him; and he'll escape from Siberia and continue with his work."
eu
Hitz egin ahala harrotasun sentimendua haziz zihoakion bularrean eta, heroiaren irudia osatuz, hitzak eskatzen zizkion, eztarria estutzen zion.
es
Hablaba, y el sentimiento de orgullo que la pose?a iba en aumento, oprimi?ndole la garganta, exigiendo de ella palabras adecuadas para crear la imagen de un h?roe.
fr
Elle parlait et le sentiment de fiert? qui la poss?dait grandissait toujours, lui serrait la gorge, exigeait des paroles propres ? cr?er l'image d'un h?ros.
en
Her pride waxed as she spoke. It created the image of a hero, and demanded expression in words.
eu
Ezinbesteko zitzaion egun horretan ikusiak zituen eta izu zentzugabez, ankerkeria gordinez burua zapaltzen zioten gertaera goibelak zerbait arrazoizko eta dirdiratsuarekin orekatzea.
es
Experimentaba la imperiosa necesidad de pintar un cuadro de raz?n y de luz frente a la sombr?a escena de que hab?a sido testigo aquel d?a, y que la abrumaba por su horror insensato, por su descarada crueldad.
fr
Elle ?prouvait la n?cessit? imp?rieuse de dresser un tableau de raison et de lumi?re face ? la sombre sc?ne dont elle avait ?t? t?moin, ce jour-l? et qui l'?crasait par son horreur insens?e, par sa cruaut? impudente.
en
The mother needed an offset-something fine and bright-to balance the gloomy incident she had witnessed that day, with its senseless horror and shameless cruelty.
eu
Arima osasuntsuaren eskari horri ohartzeke men eginez, aratz eta argitsua iruditzen zitzaion guztia biltzen zuen lama gardenez itsutzen zuen su batean...
es
Obedeciendo inconscientemente a aquella exigencia de su sana naturaleza, reun?a todo lo que de sincero y claro hab?a conocido en una sola llama que la cegaba con su pura luz.
fr
Ob?issant inconsciemment ? cette exigence de sa nature saine, elle rassemblait tout ce qu'elle avait vu de clair et de pur, en une seule flamme qui l'aveuglait de son pur ?clat.
en
Instinctively yielding to this demand of a healthy soul, she reached out for everything she had seen that was pure and shining and heaped it into one dazzling, cleansing fire.
eu
-Horrelako gizaki asko sortu dira dagoeneko, eta gero eta gehiago sortzen dira, eta haiek guztiak hil arte borrokatuko dira herriaren askatasunaren alde, egiaren alde...
es
-Han venido ya muchas gentes, vendr?n m?s, y todos, hasta su muerte, luchar?n por la verdad y la libertad...
fr
Il est n? d?j? beaucoup de ces gens, il en na?t toujours plus, et tous, jusqu'? leur mort, ils lutteront pour la libert?, pour la v?rit?...
en
"Many such people have already been born, more and more are being born, and they will all stand up for the freedom of the people, for the truth, to the very end of their lives."
eu
Ahaztua zuen zuhurtasuna eta, izenik aipatzen ez bazuen ere, herria guztiaren kateetatik askatzeko lan klandestinoari buruz zekien guztia kontatzen zuen.
es
Olvidando toda prudencia, pero cuidando de no citar nombres, cont? cuanto sab?a del trabajo clandestino que se realizaba para liberar al pueblo de las cadenas de la explotaci?n.
fr
Oubliant toute prudence, mais sans pourtant citer de noms, elle raconta ce quelle savait du travail clandestin qui s'accomplissait pour lib?rer le peuple des cha?nes de l'avidit?.
en
She forgot precaution, and although she did not mention names, she told everything known to her of the secret work for the emancipation of the people from the chains of greed.
aurrekoa | 227 / 173 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus