Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Ahaztua zuen zuhurtasuna eta, izenik aipatzen ez bazuen ere, herria guztiaren kateetatik askatzeko lan klandestinoari buruz zekien guztia kontatzen zuen.
es
Olvidando toda prudencia, pero cuidando de no citar nombres, cont? cuanto sab?a del trabajo clandestino que se realizaba para liberar al pueblo de las cadenas de la explotaci?n.
fr
Oubliant toute prudence, mais sans pourtant citer de noms, elle raconta ce quelle savait du travail clandestin qui s'accomplissait pour lib?rer le peuple des cha?nes de l'avidit?.
en
She forgot precaution, and although she did not mention names, she told everything known to her of the secret work for the emancipation of the people from the chains of greed.
eu
Bere bihotzarentzat maitagarri ziren irudi haiek osatzean, bere indar guztiaz, bizitzaren astindu urdurien eraginez bere baitan hain berandu esnatua zen maitasun oparo guztiaz hornitzen zituen hitzak, eta berak ere bozkario sutsuz miresten zuen bere sentimenduak argiturik eta ederturik gogora etortzen zitzaion jende hori.
es
Trazando aquellas im?genes tan queridas a su coraz?n, pon?a en sus palabras toda su fuerza, todo el amor tard?amente despertado en ella por las angustias y los golpes de la vida, y con ardiente alegr?a, ella misma se entusiasmaba por los hombres que su memoria le representaba, iluminados y embellecidos por el sentimiento que la pose?a.
fr
En tra?ant les images ch?res ? son c?ur, elle mettait dans ses paroles toute sa force, tout l'amour ?veill? si tard en elle par les angoisses et les heurts de la vie, et, avec une joie ardente, elle-m?me s'enthousiasmait pour les hommes que sa m?moire lui repr?sentait illumin?s et embellis par le sentiment qui la poss?dait.
en
In depicting the personalities she put all her force into her words, all the abundance of love awakened in her so late by her rousing experiences. And she herself became warmly enamored of the images rising up in her memory, illumined and beautified by her feeling. "The common cause advances throughout the world in all the cities.
eu
-Lana orokorra da, mundu osoa, hiri guztiak hartzen ditu, jende onaren indarrak ez du ez neurririk ez mugarik, etengabe hazten da, eta etengabe haziko da gure garaipenaren eguna iritsi arte...
es
-Es una obra com?n a toda la tierra, a todas las ciudades; las gentes de bien constituyen una fuerza que no se ha medido ni contado, que crece constantemente y que crecer? hasta el d?a de nuestra victoria...
fr
C'est une ?uvre commune par toute la terre, dans toutes les villes ; les braves gens sont une force qui n'a ni mesur? ni compt?, elle grandit toujours, et elle grandira jusqu'? l'heure de notre victoire...
en
There's no measuring the power of the good people. It keeps growing and growing, and it will grow until the hour of our victory, until the resurrection of truth."
eu
Haren ahotsa lau isurtzen zen, erraz aurkitzen zituen hitzak eta, harribitxi koloretsuak bailiran, azkar josten zituen bihotza egun horretako odol eta lokatzetik garbitzeko desiraren hari sendoan.
es
Su voz corr?a igual, encontraba sin dificultad las palabras, y, como perlas de vidrio multicolores, las enhebraba segura sobre el s?lido hilo de su deseo de purificar su coraz?n de la sangre y el fango de aquella jornada.
fr
Sa voix coulait, ?gale, elle trouvait ses mots facilement et, comme des perles de verre multicolores, elle les enfilait avec aisance sur le fil solide de son d?sir de purifier son c?ur du sang et de la boue de cette journ?e.
en
Her voice flowed on evenly, the words came to her readily, and she quickly strung them, like bright, varicolored beads, on strong threads of her desire to cleanse her heart of the blood and filth of that day.
eu
Ikusten zuen mujikak erroak eginda bezala zeudela hitzaldiak ustekabean harrapatu zituen lekuan bertan, eta mugitu gabe, serio begiratzen ziotela aurpegira;
es
Ve?a que los campesinos parec?an haber echado ra?ces en el sitio donde su relato los hab?a encontrado, que no se mov?an, que la miraban gravemente;
fr
Elle voyait que les paysans semblaient avoir pris racine l? o? son r?cit les avait trouv?s, qu'ils ne bougeaient pas, et la regardaient gravement ;
en
She saw that the three people were as if rooted to the spot where her speech found them, and that they looked at her without stirring.
eu
emakumearen arnasketa etena entzuten zuen, alboan eserita baitzeukan. Eta horrek handiagotu egiten zuen jendeari esaten eta agintzen zion guztiaren gaineko sinesmena...
es
o?a la entrecortada respiraci?n de la mujer sentada a su lado, y todo aquello fortalec?a su fe en lo que dec?a y promet?a.
fr
elle entendait la respiration saccad?e de la femme assise ? c?t? d'elle ; et tout cela fortifiait sa foi dans ce qu'elle disait et promettait...
en
She heard the intermittent breathing of the woman sitting by her side, and all this magnified the power of her faith in what she said, and in what she promised these people.
eu
-Bizimodu latza daramaten guztiek, pobretasunak eta bidegabekeriak estututa bizi direnek, aberatsek eta haien morroiek zapalduta daudenek, haiek guztiek, herritar guztiek jo behar dute haien alde borrokatzeagatik kartzelan hiltzen diren, tormentu izugarriak jasaten dituzten lagun horiengana.
es
-Todos los que arrastran una existencia penosa, los aplastados por la miseria, los privados de todo derecho, sometidos a los ricos y a sus lacayos, toda la gente del pueblo debe ir al encuentro de los hombres que por ellos sufren en las prisiones, que van a la tortura y a la muerte.
fr
Tous ceux qui ont une vie p?nible, qui sont ?cras?s par la mis?re, priv?s de tout droit, soumis aux riches et ? leurs valets, tous ceux-l?, tous les gens du peuple doivent aller ? la rencontre des hommes qui p?rissent pour eux dans les prisons, qui vont ? la torture et ? la mort.
en
"All those who have a hard life, whom want and injustice crush-it's the rich and the servitors of the rich who have overpowered them. The whole people ought to go out to meet those who perish in the dungeons for them, and endure mortal torture.
eu
Trukean ezer eskatu gabe erakutsiko diete non den mundu guztiaren zorionera daraman bidea, engainurik gabe esango diete bide zaila dela, ez dutela inor indarrez beren atzetik eramango;
es
Estos nos muestran, sin inter?s personal, d?nde est? el camino de la felicidad para todos.
fr
Ils montrent sans int?r?t personnel o? est la voie du bonheur pour tous, ils disent avec sinc?rit? que c'est une voie difficile ;
en
Without gain to themselves they show where the road to happiness for all people lies.
eu
baina haiekin bat egiten baduzu, ez duzu sekula ere haien albotik alde egingo, bide zuzena dela eta beste irtenbiderik ez dagoela ikusten duzu!
es
Dicen sinceramente que es un camino duro, que no arrastrar?n a nadie a la fuerza, pero cuando uno se alista en sus filas ya no los abandona, porque ve que tienen raz?n, que su camino es el bueno y que no hay otro.
fr
ils n'entra?neront personne de force, mais, quand on se place dans leurs rangs, on ne les quitte plus, car on voit qu'ils ont raison, que ce chemin-l? est le bon, et qu'il n'y en a point d'autre.
en
They frankly admit it is a hard road, and they force no one to follow them. But once you take your position by their side you will never leave them.
eu
Atsegin zitzaion bere irrika nagusia gauzatzea:
es
Era dulce para la madre ver realizado, por fin, su deseo.
fr
Il ?tait doux ? la m?re de r?aliser enfin son d?sir :
en
You will see it is the true, the right road.
eu
bera ari zen jendeari egiaz hitz egiten!
es
Ahora era ella quien hablaba de la verdad a las gentes.
fr
maintenant elle parlait elle-m?me de v?rit? aux gens !
en
With such persons the people may travel.
eu
-Horrelako jendearekin joan behar du herriak, haiek ez dira huskeriekin askietsirik geratuko, ez dira geldituko engainu guztiei, gaiztakeria eta zikoizkeria guztiari nagusitu arte, ez dituzte besoak gurutzatuko herri guztia arima bakarrean batu arte, aho bakarrez aldarrikatu arte:
es
-El pueblo puede avanzar con semejantes amigos, no se dejar?n detener por monadas, no se detendr?n hasta que hayan vencido a todos los mentirosos, los malvados y los avaros;
fr
ils ne feront pas la paix pour peu de chose, ils ne s'arr?teront pas tant qu'ils n'auront pas vaincu tous les trompeurs, tous les m?chants et tous les avides ;
en
Such persons will not be reconciled to small achievements; they will not stop until they will vanquish all deceit, all evil and greed.
eu
neu naiz nagusia, neronek egingo ditut legeak, denontzat berdinak!
es
no se cruzar?n de brazos en tanto que el pueblo no haya formado una sola alma, hasta que no diga a una sola voz "soy el due?o, y yo har? leyes iguales para todos...".
fr
ils ne se croiseront pas les bras tant que le peuple n'aura pas form? une seule ?me, qu'il n'aura pas dit d'une seule voix :
en
They will not fold their hands until the people are welded into one soul, until the people will say in one voice: 'I am the ruler, and I myself will make the laws equal for all.'"
eu
Nekaturik, isildu egin zen, ingurua arakatzen zuela.
es
Call? fatigada, mir? a sus compa?eros.
fr
je suis le ma?tre, je ferai moim?me des lois ?gales pour tous !...
en
She ceased from exhaustion, and looked about.
eu
Haren bularrean lasai zetzan hitz horiek alferrikakoak izango ez zirelako ziurtasuna.
es
Ten?a la tranquila certeza de que sus palabras no se desvanecer?an sin dejar huella.
fr
Elle se tut, fatigu?e, regarda ses compagnons.
en
Her words would not be wasted here, she felt assured.
eu
Berari begira zeuden mujikak, gehiagoren zain.
es
Los campesinos la miraban fijamente y parec?an esperar que continuase.
fr
Les paysans la fixaient, semblaient attendre encore quelle parl?t.
en
The silence lasted for a minute, while the peasants regarded her as if expecting more.
eu
Piotrek besoak bularrean uztartu eta begiak naretu zituen, irribarre bat aurpegi nabarrean dardarka.
es
Peter hab?a cruzado los brazos, pesta?eaba, una sonrisa temblaba sobre sus pecosas mejillas.
fr
Pierre avait crois? les bras, ses yeux clignaient, un sourire tremblait sur ses joues couvertes de taches de rousseur.
en
Pyotr stood in the middle of the hut, his hands clasped behind his back, his eyes screwed up, a smile quivering on his freckled face.
eu
Stepan, ukondo bat mahaian finkaturik, aurrerantz makurtuta eta lepoa luzatuta zegoen artean ere entzuten balego bezala.
es
Stefan, un codo sobre la mesa, inclinaba hacia adelante todos su cuerpo, el cuello tenso como si a?n escuchase;
fr
Etienne, un coude sur la table, ?tait pench? en avant de tout son corps, le cou tendu, comme s'il ?coutait encore ;
en
Stepan was leaning one hand on the table; with his neck and entire body forward, he seemed still to be listening.
eu
Itzalak haren aurpegia hiltzen zuen, landuago itxura emanez hazpegiei.
es
una sombra sobre su rostro le hac?a parecer m?s sereno.
fr
une ombre, pos?e sur sa figure, lui donnait l'air plus achev?.
en
A shadow on his face gave it more finish.
eu
Haren emaztea amaren alboan eserita zegoen, konkortuta, ukondoak belaunetan bermaturik, oinetara begira.
es
Sentada junto a la madre, Tatiana, los codos en las rodillas, miraba la punta de sus pies.
fr
Assise ? c?t? de la m?re. Tatiana, les coudes sur les genoux, regardait ? ses pieds.
en
His wife, sitting beside the mother, bent over, her elbows on her knees, and studied her feet.
eu
- Alafede!
es
 
fr
Voil? comment c'est !
en
 
eu
-esan zuen Piotrek xuxurla batean, eta kontuz eseri zen bankuan, burua kulunkatuz.
es
-S?, as? es exactamente-murmur? Peter, y se sent? en el banco, moviendo la cabeza.
fr
murmura Pierre ; et il s'assit doucement sur le banc, en hochant la t?te.
en
"That's how it is," whispered Pyotr, and carefully sat on the bench, shaking his head.
eu
Stepan tente jarri zen astiro, emazteari begiratu eta besoak airean zabaldu zituen, zerbait harrapatu nahi izango balu bezala...
es
Stefan se irgui? lentamente, mir? a su mujer y abri? los brazos como si quisiera estrechar algo en ellos.
fr
?tienne se redressa lentement, regarda sa femme, et ?carta les bras, comme s'il e?t voulu ?treindre quelque chose.
en
Stepan slowly straightened himself, looked at his wife, and threw his hands in the air, as if grasping for something.
eu
-Borroka horretan sartuz gero-hasi zen pentsakor eta apalki-, gogo-gogotik ekin behar zaio ezinbestean...
es
-Si hay que ponerse a tal obra-comenz? en voz baja y pensativa-, habr? que entregarse de todo coraz?n....!
fr
-? Si on veut se mettre ? cet ouvrage, commen?a-t-il ? voix basse et pensive, alors, pour de vrai, il faut s'y donner de tout son c?ur...
en
"If a man takes up this work," he began thoughtfully in a moderated voice, "then his entire soul is needed."
eu
Piotrek lotsati gaineratu zuen:
es
Peter intervino t?midamente:
fr
Pierre intervint timidement :
en
Pyotr timidly assented:
eu
-Bai ba, eta atzera begiratu gabe!
es
-S?..., sin mirar atr?s.
fr
sans regarder en arri?re !...
en
"Yes, he mustn't look back."
eu
-Egiteko zabala da!
es
-Es una gran empresa-continu? Stefan.
fr
C'est une vaste entreprise ! continua ?tienne.
en
"The work has spread very widely," continued Stepan.
eu
-Lur osoa hartzen du! -erantsi zuen berriro Piotrek.
es
-?Para todo el mundo! -complet? Peter.
fr
Pour toute la terre ! compl?ta Pierre.
en
"Over the whole earth," added Pyotr.
eu
XVIII
es
XVIII
fr
XVIII
en
CHAPTER XVIII
eu
Amak horman bermatu zuen bizkarra eta, burua atzerantz goraturik, haien hitz apal, neurtuak entzuten zituen.
es
Apoyada en la pared, la cabeza echada hacia atr?s, la madre escuchaba sus reflexiones.
fr
Adoss?e au mur, la t?te rejet?e en arri?re, la m?re ?coutait leurs r?flexions.
en
The mother leaned against the wall, and throwing back her head listened to their careful utterances.
eu
Zutitu zen Tatiana, ingurura begiratu eta berriro eseri zen.
es
Tatiana se levant?, mir? en torno y volvi? a sentarse.
fr
Tatiana se leva, regarda autour d'elle et se rassit.
en
Tatyana arose, looked around, and sat down again.
eu
Haren begi berdeek lehor distiratu zuten mujikei haserre antzera eta erdeinua aurpegian begiratu zienean.
es
Sus ojos verdes brillaban con un seco destello, y lanzaba ojeadas de descontento y desprecio a los dos hombres.
fr
Ses yeux verts brillaient d'un ?clat sec, en jetant des coups d'?il de m?contentement et de m?pris sur les deux hommes.
en
Her green eyes gleamed dryly as she looked into the peasants' faces with dissatisfaction and contempt.
eu
-Inondik ere, atsekabe asko jasan duzu zuk-esan zuen bat-batean, amarengana jiraturik.
es
-Se ve que ha tenido usted muchas penas-dijo de pronto a la madre.
fr
On voit que vous avez eu bien du chagrin ? dit-elle soudain ? la m?re.
en
"It seems you've been through a lot of misery," she said, suddenly turning to the mother.
eu
-Batzuk bai!
es
-?Que si las he tenido!
fr
J'en ai eu !
en
"I have."
eu
-arrapostu zuen hark. -Ondo hitz egiten duzu, zure hitzek bihotza ukitzen dute.
es
-Usted habla bien, y sus palabras convencen.
fr
Vous parlez bien, vos paroles entra?nent.
en
"You speak well.
eu
Zera pentsatzen dut:
es
Uno se dice:
fr
On se dit :
en
You draw-you draw the heart after your talk.
eu
jainkoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
zirrikitu batetik besterik ez bada ere jende hori, bizitza hori ikusterik izango banu.
es
?Se?or, si pudi?ramos ver, aunque s?lo fuese por una rendija, gente as? y vida as?!
fr
Seigneur, si on pouvait voir rien que par une fente des gens pareils et une vie comme ?a.
en
It makes me think, it makes me think, 'God! If I could only take a peep at such people and at life through a chink!' How does one live?
eu
Nola bizi gara gu?
es
?C?mo vivimos?
fr
Comment on vit ?
en
What life has one?
eu
Ardiak bezala!
es
Como animales.
fr
Comme des moutons !
en
The life of sheep.
eu
Nik badakit irakurtzen eta idazten, liburuxkak irakurtzen ditut, asko pentsatzen dut, batzuetan gau osoan ez dut begirik biltzen, pentsa eta pentsa.
es
Mire, yo s? leer y escribir, he le?do libros, pienso mucho, y de noche, a veces, tengo ideas que no me dejan dormir.
fr
Tenez, moi je sais lire et ?crire, je lis les livres, je r?fl?chis beaucoup, quelquefois j'ai des id?es la nuit qui ne me laissent pas dormir.
en
Here am I; I can read and write; I read books, I think a whole lot.
eu
Eta zertarako balio du?
es
?Y de qu? sirve?
fr
Et ? quoi ?a sert ?
en
And what sense is there in it?
eu
Pentsatzen ez baduzu, alferrikakoak dira nekeak, eta pentsatzen baduzu, gauza bera.
es
Si no pensase... Me hago mala sangre para nada, y si pienso tampoco sirve de nada.
fr
Si je ne r?fl?chis pas...
en
If I don't think, my existence is a purposeless existence;
eu
Begietan irrikaitza zuela mintzatzen zen eta batzuetan bazirudien bere hitzen jarioa mozten zuela, hari bat bailitzan. Mujikak isilik zeuden.
es
Su mirada era ir?nica, y algunos momentos se deten?a, cortando s?bitamente el hilo de sus frases como una hebra entre los dientes. Los campesinos callaban.
fr
Je me fais de la bile pour rien, si je r?fl?chis, c'est aussi pour rien...
en
and if I do, it is also purposeless. And everything seems purposeless.
eu
Haizeak leihoko kristala laztantzen zuen, xuxurla eragiten zion teilatuko lastoari, ulu leuna sortzen zuen tximinian.
es
El viento acariciaba los vidrios de la ventana, bramaba en la bardana del techo, mug?a sordamente en la chimenea.
fr
Il y avait de l'ironie dans son regard, et par moments elle s'arr?tait, coupant soudain la suite de ses propos, comme un fil entre ses dents.
en
There are the peasants, who work and tremble over a piece of bread for their homes, and they have nothing. It hurts them, enrages them;
eu
Intzirika ari zen zakur bat.
es
Un perro aullaba.
fr
Les paysans se taisaient.
en
they drink, fight, and work again-work, work, work.
