Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 183 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez badakik ere, gaur larunbata duk, hitzaldia zeukak, eta ezin dik huts egin...
es
Hoy es s?bado y ya comprender?s que no pod?a perder la sesi?n de lectura.
fr
C'est samedi aujourd'hui, comprends-tu, il ne pouvait pas manquer la s?ance de lecture...
en
To-day, you see, Saturday, he reads to working people.
eu
-Hori bai lelokeria, burua apurtuta hitzaldietara joatea ere...
es
-Es una estupidez hacer eso, cuando se tiene la cabeza rota.
fr
C'est stupide d'aller faire ?a quand on a la t?te fendue...
en
"That's stupid-to sit at readings with a fractured skull!"
eu
-Horixe azaldu zioat nik, baina alferrik...
es
-Se lo dije, pero sin ?xito.
fr
C'est ce que je lui ai d?montr?, mais sans succ?s...
en
"I tried to prove it to him, but unsuccessfully."
eu
-Lagunkideen aurrean plantak egiteko irrikaz dago-ohartarazi zien amak-, hona, begira, nik dagoeneko isuria diat nire odola...
es
-Ten?a ganas de presumir un poco ante los camaradas-observ? la madre-, de decirles "mirad, yo ya he vertido mi sangre... ".
fr
voyez, j'ai d?j? vers? mon sang...
en
"Look! I've already shed my blood!"
eu
Medikuak begiratu, odoltzale aurpegia jarri eta hala esan zuen, ezpainak estuturik:
es
El doctor la mir?, adopt? burlonamente un aire feroz y dijo, apretando los dientes:-?Oh!
fr
Le docteur lui jeta un coup d'?il, prit un air f?roce et dit, en serrant les dents : Oh, oh !
en
The physician looked at her, made a fierce face, and said with set teeth: "Ugh! ugh!
eu
-U-u, odol-gosetia...
es
Es usted sanguinaria...
fr
Vous ?tes sanguinaire...
en
you bloodthirsty person!"
eu
-Aizak, Ivan, hik ez duk zer eginik hemen, eta bisitariak espero ditiagu, alde egin ezak!
es
-Bueno, viejo, aqu? no tienes nada que hacer y nosotros esperamos visita, conque vete.
fr
Eh bien, mon vieux, tu n'as plus rien ? faire ici, et nous attendons des visites, va-t'en !
en
"Well, Ivan, you've nothing to do here, and we're expecting guests. Go away!
eu
Nilovna, emaiozu papertxoa...
es
Nilovna, d?le el papel.
fr
Nilovna, donnez-lui donc le papier...
en
Nilovna, give him the paper."
eu
-Beste papertxo bat?
es
-?Otro papel?
fr
Encore un papier ?
en
"Another paper?"
eu
-egin zuen oihu medikuak. Hartu eta moldiztegira eraman.
es
-Toma. C?gelo y ll?valo a la imprenta.
fr
Tiens ! Prends-le et porte-le ? l'imprimerie.
en
"There, take it and give it to the printer." "I've taken it;
eu
-Hartu diat.
es
-Lo llevar?.
fr
Bon, je le donnerai.
en
I'll deliver it.
eu
Eramango diat.
es
 
fr
 
en
 
eu
Besterik?
es
?Eso es todo?
fr
C'est tout ?
en
Is that all?"
eu
-Besterik ez.
es
-S?...
fr
Oui...
en
"That's all.
eu
Atean zelatari bat zegok.
es
Hay un vigilante cerca de la puerta.
fr
Il y a un mouchard devant la porte.
en
There's a spy at the gate."
eu
-Ikusi diat.
es
-Ya lo he visto.
fr
Je l'ai vu.
en
"I noticed.
eu
Nire etxeko atean ere bazegok bat.
es
En la m?a tambi?n.
fr
A la mienne aussi.
en
At my door, too.
eu
Tira, ikusi arte!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ikusi arte, emakume odoltzalea.
es
Bueno, pues hasta la vista, mujer feroz.
fr
Eh bien, au revoir ! Femme f?roce !...
en
Good-by! Good-by, you fierce woman!
eu
Badakizue, adiskideok? hilerriko borrokaldia gauza ona izan da azken batean!
es
Sepan, amigos que, en definitiva, la pelea del cementerio ha sido una cosa buena.
fr
Et savez-vous, mes amis, la bagarre au cimeti?re est une bonne chose en d?finitive !
en
And do you know, friends, a squabble in a cemetery is a fine thing after all!
eu
Mintzagai du hiri guztiak.
es
Toda la ciudad habla de ella.
fr
Toute la ville en parle.
en
The whole city's talking about it.
eu
Horri buruz idatzi huen orrixka oso ona izan zuan, eta une egokian kaleratua.
es
Tu art?culo era muy bueno y lleg? en el momento oportuno.
fr
Ton article ?tait tr?s bon et il est arriv? au bon moment.
en
Your article on that subject was excellent, and it came in time.
eu
Nik beti esan diat liskar ona bake txarra baino hobea dela...
es
Siempre dije que una buena pelea vale m?s que una mala paz.
fr
J'ai toujours dit qu'une bonne querelle valait mieux qu'une mauvaise paix...
en
I always said that a good fight is better than a bad peace."
eu
-Ondo zegok, hoa...
es
-De acuerdo, vete.
fr
D'accord, va-t'en !
en
"All right.
eu
-Ez haiz oso atsegina!
es
-No es muy amable...
fr
Tu n'es vraiment pas aimable !
en
"You're polite!
eu
Ekarri bosteko hori, Nilovna!
es
Su mano, Nilovna..., y el chiquillo ha hecho una tonter?a.
fr
Votre main, Nilovna !... et le gamin a agi stupidement.
en
Let's shake hands, Nilovna. And that fellow-he certainly behaved stupidly.
eu
Dena den, mutikoak lelokeria galanta egin dik.
es
?Sabes d?nde vive?
fr
Tu sais o? il habite ?
en
Do you know where he lives?"
eu
Badakik non bizi den?
es
Nicol?s le dio la direcci?n.
fr
Nicolas lui donna l'adresse.
en
Nikolay gave him the address.
eu
Nikolaik helbidea eman zion.
es
-Ma?ana ser? mejor ir a verlo.
fr
Demain, il faudra passer le voir ;
en
"I must go to him to-morrow.
eu
-Bihar joango nauk ikustera, mutil jatorra, ezta?
es
Buen chico, ?no?
fr
c'est un bon petit gars, hein ?
en
He's a fine fellow, eh?"
eu
-Oso...
es
-Muy bueno.
fr
Tr?s bon...
en
"Very!"
eu
-Zaindu beharra zegok, buru argia dik! -esan zuen medikuak joaterakoan-.
es
-Hay que contar con ?l, no es tonto-dijo el doctor ya saliendo-.
fr
Il faut en prendre soin, il n'est pas b?te ! dit le docteur en s'en allant.
en
"We must keep him alive; he has good brains.
eu
Hain zuzen ere, horrelako gaztetxoengandik sortuko duk benetako intelligentsia proletarioa, gu ordeztuko gaituena seguru asko honezkero klasearteko kontraesanik ez dagoen lekura alde egiten dugunean...
es
Justamente son estos muchachos los que formar?n el verdadero proletariado cultivado, y nos reemplazar?n cuando nos marchemos all? donde supongo que no hay lucha de clases.
fr
C'est justement ces gars-l? qui formeront le v?ritable prol?tariat cultiv? et qui nous remplaceront quand nous partirons l? o? il n'y a sans doute pas de contradictions de classes...
en
It's from just such fellows that the real proletarian intellectuals ought to grow up-men to take our places when we leave for the region where evidently there are no class antagonisms.
eu
-Oso berritsua bihurtu haiz, Ivan...
es
-?Qu? charlat?n te has vuelto!
fr
Tu es devenu bien bavard...
en
But, after all, who knows?"
eu
-Pozik nagok, horregatik.
es
-Porque estoy de buen humor.
fr
C'est parce que je suis gai...
en
"I feel happy, that's why.
eu
Beraz, kartzelara joatea espero duk?
es
?As? que esperas ir a la c?rcel?
fr
Donc, tu attends la prison ?
en
So you're expecting prison?
eu
Bertan atseden har dezaan opa diat.
es
Deseo que reposes bien all?.
fr
Je te souhaite de t'y reposer.
en
I hope you get a good rest there!"
eu
-Eskertzekoa duk.
es
-Gracias, pero no estoy cansado.
fr
Merci, je ne suis pas fatigu?.
en
"Thank you, I'm not tired!"
eu
Baina ez nagok nekatuta.
es
La madre les escuchaba, contenta de verlos inquietarse as? por el joven obrero.
fr
La m?re les ?coutait, heureuse de les voir s'inqui?ter du jeune ouvrier.
en
and, as always, the calm activity of these people which did not forsake them even before the gates of the prison, astonished her.
eu
Amak haien elkarrizketa entzuten zuen, eta atsegin zitzaion langile gaztearenganako ardura hori.
es
Cuando el m?dico se hubo marchado, Nicol?s y Pelagia se sentaron a la mesa a esperar a sus nocturnos visitantes.
fr
Le m?decin parti, Nicolas et P?lagie se mirent ? table en attendant leurs h?tes nocturnes.
en
After the physician left, Nikolay and the mother conversed quietly while awaiting their evening visitors.
eu
Medikua agurtu ondoren, Nikolai eta ama tea edatera eta mokadu bat jatera eseri ziren, gaueko bisitarien zain eta ahots apalez hizketan.
es
Nicol?s habl? largamente de los camaradas que viv?an en la deportaci?n, de los que hab?an huido y continuaban la tarea bajo un nombre falso.
fr
Nicolas parla longtemps de ses camarades qui vivaient en d?portation, de ceux qui s'en ?taient d?j? ?vad?s et continuaient leur travail sous un faux nom.
en
Then Nikolay told her at length of his comrades living in exile; of those who had already escaped and continued their work under assumed names.
eu
Nikolaik luze hitz egin zion bere lagunkideei buruz, bai erbestean bizi zirenez, bai ordurako handik ihes egin eta ezizenak hartuta borrokatu behar zutenez.
es
Las desnudas paredes devolv?an el sonido ahogado de su voz, como extra?as y esc?pticas de o?r aquellas historias de h?roes modestos y desinteresados que sacrificaban sus fuerzas a la vasta obra de la renovaci?n del mundo.
fr
Les murs nus de la pi?ce renvoyaient le son ?touff? de sa voix, comme ?tonn?s et sceptiques, en entendant ces histoires de h?ros modestes et d?sint?ress?s qui sacrifiaient leurs forces ? la grande ?uvre de la r?novation du monde.
en
The bare walls of the room echoed the low sounds of his voice, as if listening in incredulous amazement to the stories of modest heroes who disinterestedly devoted all their powers to the great cause of liberty.
eu
Gelako horma soilek atzera itzularazten zuten haren ahotsaren soinu leuna, mundu berria eraikitzeko borroka handian beren indarrak musu-truk ematen zituzten heroi xume haiei buruzko istorioek liluratuta eta haietan fidatu gabe bezala.
es
Sombras dulces y amistosas rodeaban a la madre, cuyo coraz?n se llenaba de una c?lida ternura por aquellos desconocidos que en su imaginaci?n se resum?an en un s?lo ser gigantesco, dotado de valor y fuerza inagotables.
fr
Des ombres douces et amicales entouraient la m?re, son c?ur s'emplissait d'une chaude tendresse pour ces inconnus qui se r?sumaient tous dans son imagination en un seul ?tre gigantesque, dou? d'une force et d'un courage in?puisables.
en
A shadow kindly enveloped the woman, warming her heart with love for the unseen people, who in her imagination united into one huge person, full of inexhaustible, manly force.
eu
Iluntasun epelak samurki inguratzen zuen emakumea, bihotza jende ezezagun horrenganako maitasunezko sentimenduaz berotuz.
es
Lenta, pero infatigablemente, aquel ser recorr?a la tierra, arrancando con sus manos llenas de amor por su misi?n, la secular podredumbre de la mentira;
fr
Lentement, mais infatigablement cet ?tre parcourait la terre, en arrachait de ses mains pleines d'amour pour son ?uvre, la s?culaire moisissure du mensonge, d?couvrait aux yeux des hommes la v?rit? simple et lumineuse de la vie.
en
This giant slowly but incessantly strides over the earth, cleansing it, laying bare before the eyes of the people the simple and clear truth of life-the great truth that raises humanity from the dead, welcomes all equally, and promises all alike freedom from greed, from wickedness, and falsehood, the three monsters which enslaved and intimidated the whole world.
aurrekoa | 227 / 183 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus