Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 184 orrialdea | hurrengoa
eu
Iluntasun epelak samurki inguratzen zuen emakumea, bihotza jende ezezagun horrenganako maitasunezko sentimenduaz berotuz.
es
Lenta, pero infatigablemente, aquel ser recorr?a la tierra, arrancando con sus manos llenas de amor por su misi?n, la secular podredumbre de la mentira;
fr
Lentement, mais infatigablement cet ?tre parcourait la terre, en arrachait de ses mains pleines d'amour pour son ?uvre, la s?culaire moisissure du mensonge, d?couvrait aux yeux des hommes la v?rit? simple et lumineuse de la vie.
en
This giant slowly but incessantly strides over the earth, cleansing it, laying bare before the eyes of the people the simple and clear truth of life-the great truth that raises humanity from the dead, welcomes all equally, and promises all alike freedom from greed, from wickedness, and falsehood, the three monsters which enslaved and intimidated the whole world.
eu
Amaren irudimenean jende horrek guztiak indar kementsu agortezinez hornitutako gizaki bakar erraldoia osatzen du.
es
 
fr
 
en
 
eu
Astiro baina nekaezin dabil lurretik, egokitu zaien lanarekin maitemindutako eskuez mundua mendetako gezurraren lizunetik garbitzen, bizitzaren egia argi eta xumea jendearen begien bistan agerian jartzen.
es
descubriendo a los ojos de los hombres la sencilla y luminosa verdad de la vida.
fr
Et cette grande v?rit? qui renaissait, appelait ? elle amicalement tous les ?tres sans distinction, leur promettait ?galement de les lib?rer de l'envie, de la haine et du mensonge, ces trois monstres qui asservissaient et ?pouvantaient la terre par leur force cynique...
en
The image evoked in the mother's soul a feeling similar to that with which she used to stand before an ikon.
eu
Eta egia handi horrek, berpizturik, berdinki luzatzen die guztiei berarengana inguratzeko dei abegikorra, berdinki hitz ematen die denei gutiziatik, makurkeriatik eta gezurretik askatuko dituela, hiru horiek baitira, beren indar zinikoarekin, mundu osoa uztarpetuta eta ikaratuta daukaten munstroak...
es
Y esta gran verdad que renac?a, llamaba amistosamente a s? a todos los seres, sin distinci?n, prometiendo a todos por igual liberarlos de la envidia, el odio y la falsedad, esos tres monstruos que esclavizaban y aterrorizaban la tierra con su c?nico poder...
fr
Cette image faisait na?tre dans l'?me de la m?re un sentiment pareil ? celui qu'elle ?prouvait nagu?re en s'agenouillant devant les ic?nes pour terminer par une pri?re joyeuse et reconnaissante une journ?e qui lui avait sembl? moins p?nible que les autres.
en
After she had offered her joyful, grateful prayer, the day had then seemed lighter than the other days of her life.
eu
Irudi horrek ariman sortzen zion sentimendua bere bizialdiko gainerako egunak baino eramangarriagoa iruditzen zitzaion egunen bat amaitzean esker onez eta alaiki otoitz eginez ikonoen aurrean jartzen zenean sentitu ohi zuenaren antzekoa zen.
es
Esta imagen provocaba en el alma de la madre un sentimiento semejante al que en otro tiempo experimentaba al arrodillarse ante los iconos para terminar en una plegaria jubilosa y agradecida una jornada...que le hab?a parecido menos penosa que las otras.
fr
Maintenant, elle avait oubli? ces jours-l?, et le sentiment qu'ils lui inspiraient avait grandi, ?tait devenu plus clair et plus joyeux, avait des racines plus profondes en elle, vivait et s'enflammait toujours davantage.
en
Now she forgot those days. But the feeling left by them had broadened, had become brighter and better, had grown more deeply into her soul.
eu
Harrezkero ahaztuak zituen egun haiek, baina eragiten zioten sentimendua, aldiz, zabalagoa bilakatua zen, argitsuagoa eta alaiagoa, sakonago errotuta zeukan ariman eta, bizitasunez, gero eta distiratsuago argitzen zuen. -Eta jendarmeak ez datoz!
es
Ahora hab?a olvidado aquellos d?as, y los sentimientos que le inspiraban hab?an crecido, eran m?s claros y alegres, ten?an en ella ra?ces m?s profundas, y cada vez viv?a y se entusiasmaba m?s.
fr
Les gendarmes ne viennent pas !
en
It was more keenly alive and burned more luminously.
eu
-egin zuen oihu Nikolaik, bere kontaketa bat-batean etenik.
es
-Los gendarmes no vienen-dijo Nicol?s, interrumpi?ndose bruscamente.
fr
s'exclama Nicolas, en s'interrompant soudain.
en
"But the gendarmes aren't coming!" Nikolay exclaimed suddenly, interrupting his story.
eu
Amak begiratu eta, isilune baten ondoren, amorruz arrapostu zuen:
es
La madre lo mir? y dijo desde?osamente:
fr
La m?re le regarda et r?pliqua avec d?pit :
en
The mother looked at him, and after a pause answered in vexation:
eu
-Infernura doazela!
es
-Bueno, que se vayan al diablo.
fr
Eh bien, qu'ils aillent au diable !
en
"Oh, well, let them go to the dogs!"
eu
-Bai horixe!
es
-Desde luego.
fr
Bien entendu !
en
"Of course!
eu
Baina orain, lo egiteko ordua duzu, Nilovna, leher eginda egon behar duzu.
es
Pero es hora de que se acueste, Nilovna, debe estar terriblemente cansada.
fr
Mais il est temps de vous coucher, Nilovna ; vous devez ?tre ?pouvantablement fatigu?e !
en
But it's time for you to go to bed, Nilovna. You must be desperately tired.
eu
Harritzekoa da zein indartsua zaren, aitortu beharra dago!
es
Tiene una resistencia incre?ble, hay que reconocerlo.
fr
Vous ?tes d'une r?sistance ?tonnante, il faut le dire !
en
You're wonderfully strong, I must say.
eu
Zenbat zirrara eta estualdi, eta zein erraz eramaten dituzun!
es
?Cu?ntas emociones e inquietudes soporta usted sin esfuerzo!
fr
Que d'?motions, d'inqui?tudes, et vous supportez tout cela si facilement !
en
So much commotion and disturbance, and you live through it all so lightly.
eu
Baina ilea abiadan urdintzen ari zaizu.
es
Lo ?nico, es que el pelo le encanece r?pidamente.
fr
Il n'y a que vos cheveux qui grisonnent vite.
en
Only your hair is turning gray very quickly.
eu
Hara, zoaz, atseden hartu.
es
Vaya a descansar, ande.
fr
Allez vous reposer, allez !
en
Now go and rest."
eu
XX
es
XX
fr
La m?re se r?veilla :
en
CHAPTER XX
eu
Sukaldeko atean emandako kolpe ozenek asaldaturik esnatu zen ama.
es
Despertaron a la madre unos violentos golpes que sonaban en la puerta de la cocina.
fr
des coups violents retentissaient ? la porte de la cuisine ;
en
The mother fell quickly into a calm sleep, and rose early in the morning, awakened by a subdued tap at the kitchen door.
eu
Etengabe eta egonarri tematiz jotzen ari ziren.
es
Llamaban de modo seguido, con paciente obstinaci?n.
fr
on frappait sans arr?t avec un ent?tement patient.
en
The knock was incessant and patiently persistent.
eu
Gau iluna zen artean, isilik zegoen dena, eta kolpeen tarrapata setatsuak larridura sortzen zuen iluntasunean.
es
La oscuridad y el silencio reinaban a?n, y aquel modo de llamar era inquietante.
fr
L'obscurit? et le silence r?gnaient encore, et cette obstination provoquait l'inqui?tude.
en
It was still dark and quiet, and the rapping broke in alarmingly on the stillness.
eu
Arrapaladan jantzi ondoren, abiadan irten zen sukaldera eta, ate aurrean geldituta, itaundu zuen:
es
La madre se visti? apresuradamente, corri? a la cocina y pregunt? sin abrir:
fr
La m?re s'habilla ? la h?te, courut ? la cuisine et demanda derri?re la porte :
en
Dressing herself rapidly, she walked out into the kitchen, and standing at the door asked:
eu
-Nor da?
es
-?Qui?n es?
fr
Qui est l? ?
en
"Who's there?"
eu
- Ni!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen ahots ezezagun batek.
es
-Yo-contest? una voz desconocida.
fr
Moi, r?pondit une voix inconnue.
en
"I," answered an unfamiliar voice.
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
Qui ?
en
"Open."
eu
-Zabaldu!
es
-Abra-rog? una voz baja y suplicante.
fr
Ouvrez, reprit la voix, basse et suppliante.
en
The quiet word was spoken in entreaty.
eu
-erantzun zioten ateaz bestaldetik, erregutzaile eta apalki.
es
La madre descorri? el cerrojo y abri?.
fr
La m?re tira le verrou, poussa du pied la porte.
en
The mother lifted the hook, pushed the door with her foot, and Ignaty entered, saying cheerfully:
eu
Amak krisketa jaso eta hankaz bultzatu zuen atea.
es
Entr? Ignace.
fr
Ignace entra : Ah !
en
"Well, so I'm not mistaken.
eu
Ignat sartu zen, eta alaiki esan:
es
-?No me equivocaba!
fr
je ne me suis pas tromp? !
en
I'm at the right place."
eu
-Hara, ez naiz okertu!
es
-dijo aliviado.
fr
dit-il avec joie.
en
He was spattered with mud up to his belt.
eu
Gerriraino lokatzez zipriztinduta zegoen, aurpegia gristurik, begiak sakon sartuta eta lazturik ile kizkurra, txano azpitik leku guztietatik nahas-mahas ateratzen zitzaiola.
es
Estaba cubierto de barro hasta la cintura, su rostro era gris, ten?a profundas ojeras y bajo el gorro, sus rizados cabellos escapaban en desorden.
fr
Il ?tait couvert de boue jusqu'? la ceinture, sa figure ?tait grise, ses yeux cern?s, et sous sa casquette ses cheveux boucl?s s'?chappaient en d?sordre de tous c?t?s.
en
His face was gray, his eyes fallen.
eu
-Ezbeharra gertatu zaigu! -jaregin zuen xuxurlaka, atea itxitakoan.
es
-Ha habido una desgracia-murmur?, cerrando la puerta.
fr
On a eu un malheur ! murmura-t-il, apr?s avoir ferm? la porte.
en
"We've gotten into trouble in our place," he whispered, locking the door behind him.
eu
-Bazekiat...
es
-Ya lo s?.
fr
Je sais...
en
The reply astonished the young man.
eu
Horrek harrituta utzi zuen mutila.
es
 
fr
 
en
 
eu
Begiak kliskaturik, galdetu zuen:
es
El la mir? at?nito:
fr
Il montra son ?tonnement :
en
He blinked and asked:
eu
-Nolatan gero?
es
-?C?mo lo ha sabido?
fr
D'o? le savez-vous ?
en
"How?
eu
Amak labur eta azkar azaldu zion.
es
Ella le hizo un breve relato de lo que hab?a visto.
fr
Elle fit un bref et rapide r?cit de sa rencontre.
en
Where from?"
eu
-Eta beste biak, hire lagunkideak, harrapatu dituzte?
es
-?Y han cogido a los otros dos? ?A tus camaradas?
fr
Et les deux autres, on les a pris ? Tes camarades ?
en
She explained in a few rapid words, and asked:
eu
-Haiek ez zeuden han.
es
-No estaban all?.
fr
Ils n'?taient pas l?.
en
"They weren't there.
eu
Erreklutamendu-bulegora joanak ziren.
es
Hab?an ido a pasar la revisi?n.
fr
Ils ?taient partis au conseil de r?vision !
en
They had gone off to be recruited.
eu
Bost harrapatu dituzte, haien artean osaba Mikhail...
es
Detuvieron a cinco, contando al padrecito Michel.
fr
On en a arr?t? cinq, en comptant de p?re Michel...
en
Five were captured, including Rybin."
eu
Airea sudurretik bota eta, ezpain artean irrika, esan zuen:
es
Resopl?, y dijo sonriendo:
fr
Il renifla, et dit en souriant :
en
He snuffled and said, smiling:
eu
-Baina nik ospa egin dut.
es
-Y yo me qued?.
fr
Et moi, je suis rest?.
en
"And I was left over.
eu
Seguru nire bila ari direna.
es
Seguro que me buscan.
fr
Sans doute qu'ils me cherchent.
en
I guess they're looking for me.
eu
-Eta nola atera haiz onik?
es
-Pero, ?c?mo has escapado?
fr
Mais comment en as-tu r?chapp? ?
en
I'm not going back there again, not for anything.
aurrekoa | 227 / 184 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus