Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Jakin dezaten Errusian badirela haien erlijio eta sinesmen berberak, jomuga berberak dituzten adiskideak, haien garaipenekin pozten den jendea bizi dela.
es
?Para que sepan que en Rusia tienen amigos que profesan la misma fe que ellos, que viven para los mismos objetivos y que se alegran de sus victorias!
fr
Pour qu'ils sachent qu'en Russie ils ont des amis qui professent la m?me religion qu'eux, qui vivent pour les m?mes buts, et qui se r?jouissent de leurs victoires !
en
the room rang with merry peals of laughter, and they struck one another on the shoulder affectionately.
eu
Eta denek, amets lainotan, irribarrea aurpegian, luze hitz egiten zuten frantziar, ingeles eta suediarrei buruz, beren adiskideak, bihotzeko lagun minak bailiran, begirunez, haien alaitasunarekin eta tristurarekin bat eginik.
es
Y todos, la mirada so?adora y la sonrisa en los labios, hablaban largamente de los franceses, los ingleses, los suecos, como de amigos personales, seres pr?ximos, a quienes estimaban, cuyas alegr?as compart?an y cuyas penas sent?an.
fr
Et tous, le regard r?veur, le sourire aux l?vres, parlaient longtemps des Fran?ais, des Anglais, des Su?dois, comme d'amis personnels, d'?tres proches, qu'ils estimaient, dont ils partageaient les joies, sentaient les peines.
en
"Capital fellows, our comrades the French!" cried some one, as if intoxicated with his own mirth.
eu
Gela estuan mundu osoko langileekiko gogo-kidetasun sentimendua jaiotzen zen.
es
En la peque?a habitaci?n, nac?a el sentimiento del parentesco espiritual que un?a a los trabajadores del mundo entero.
fr
Dans la petite pi?ce, naissait le sentiment de la parent? spirituelle qui unissait les travailleurs de la terre enti?re.
en
"Long live our comrades, the workingmen of Italy!" they shouted another time.
eu
Denak arima bakar batean biltzen zituen sentimendu horrek ama ere hunkitzen zuen eta, ulertezin bazitzaion ere, adorez betetzen zuen bere indar alai eta gazte, hordigarri eta itxaropentsuaz. -Zuek bai zuek! -esan zion halako batean jojolari-.
es
Este sentimiento que hac?a vibrar a todos en un mismo coraz?n era compartido por la madre, y aunque no lo comprendiese claramente, beb?a alegr?a y juventud, una fuerza embriagadora y colmada de esperanza. -C?mo sois..., todos lo mismo-dijo un d?a al Peque?o Ruso-.
fr
Ce sentiment qui les faisait tous vibrer d'un m?me c?ur, la m?re l'?prouvait aussi ; bien qu'elle ne les compr?t pas clairement, elle y puisait joie et jeunesse, une force enivrante et pleine d'espoirs.
en
And sending these calls into the remote distance to friends who did not know them, who could not have understood their language, they seemed to feel confident that these people unknown to them heard and comprehended their enthusiasm and their ecstasy.
eu
Denak dituzue lagun: armeniarrak, hebraitarrak, austriarrak. Guztiengatik tristatu eta alaitzen zarete!
es
Para vosotros, todos son camaradas..., los armenios, los jud?os, los austr?acos..., os alegr?is y os entristec?is por todos.
fr
Comme vous ?tes, tout de m?me ! dit-elle un jour au PetitRussien.
en
The Little Russian spoke, his eyes beaming, his love larger than the love of the others:
eu
-Guztiengatik, enetxoa, guztiengatik!
es
-?Por todos, s?, madrecita, por todos!
fr
Pour vous, tous sont des camarades...
en
"Comrades, it would be well to write to them over there!
eu
-egin zuen oihu jojolak-. Guretzat ez dago ez naziorik ez arrazarik, guretzat lagunak eta etsaiak besterik ez dago. Langile guztiak dira gure lagunak;
es
-exclam? ?l-. Para nosotros no hay naciones ni razas, no hay m?s que camaradas o enemigos. Todos los proletarios son nuestros camaradas;
fr
 
en
 
eu
aberats guztiak, gobernu guztiak gure etsaiak. Munduari begi onez begiratzen diozunean, gu langileok asko garela eta indar handia dugula ikusten duzunean, halako alaitasun batek hartzen dizu bihotza, halako poztasun ikaragarri bat sortzen zaizu bularrean!
es
todos los ricos, todos los que gobiernan, nuestros enemigos. Cuando se mira al mundo con el coraz?n, y se ve lo numerosos que somos los obreros y la fuerza que hay en nosotros, se siente tal alegr?a que el esp?ritu est? en fiesta.
fr
les Arm?niens et les Juifs, et les Autrichiens, vous vous attristez et vous vous r?jouissez pour tous les gens !... Pour tous, oui, petite m?re, pour tous ! s'exclama-t-il.
en
Let them know that they have friends living in far-away Russia, workingmen who confess and believe in the same religion as they, comrades who pursue the same aims as they, and who rejoice in their victories!"
eu
Eta gauza bera sentitzen dute frantziar eta alemaniarrek bizitzari begiratzen diotenean, eta horrelaxe alaitzen dira italiarrak!
es
Y ocurre lo mismo, madrecita, con un franc?s o un alem?n, cuando comprenden la vida, y un italiano se alegra lo mismo.
fr
Tous les travailleurs sont nos camarades, tous les riches, tous ceux qui gouvernent, nos ennemis. Quand on regarde le monde avec son bon c?ur, et qu'on voit combien nous, les ouvriers, on est nombreux, quelle force il y a en nous, alors on est saisi d'une telle joie qu'on en a le c?ur en f?te !...
en
And all, with smiles on their faces dreamily spoke at length of the Germans, the Italians, the Englishmen, and the Swedes, of the working people of all countries, as of their friends, as of people near to their hearts, whom without seeing they loved and respected, whose joys they shared, whose pain they felt.
eu
Guk ama bakarra dugu:
es
Somos todos hijos de una sola madre, de un mismo pensamiento invencible:
fr
Et c'est la m?me chose, petite m?re, pour un Fran?ais et pour un Allemand, quand ils ont compris la vie, et l'Italien se r?jouit de m?me ! Nous sommes tous fils d'une seule m?re, d'une m?me pens?e invincible, celle de la fraternit? des travailleurs de tous les pays.
en
In the small room a vast feeling was born of the universal kinship of the workers of the world, at the same time its masters and its slaves, who had already been freed from the bondage of prejudice and who felt themselves the new masters of life.
eu
munduko herrialde guztietako langileen arteko elkartasuna aldarrikatzen duen ideia garaiezina, alegia.
es
Esta fraternidad nos conforta, es un sol en el cielo de la justicia, y este cielo est? en el coraz?n del obrero;
fr
Elle nous r?chauffe, c'est un soleil dans le ciel de la justice, et ce ciel-l?, il est dans le c?ur de l'ouvrier ;
en
This feeling blended all into a single soul;
eu
Berak berotzen gaitu, bera da eguzkia justiziaren zeruan, eta zeru hori langilearen bihotzean dago, eta edonor delarik ere, haren izena edozein delarik ere, sozialista gure arimako anaia da betiko, orain eta beti, menderen mendetan.
es
Pues, sea quien quiera, se llame como quiera, el socialista es nuestro hermano en esp?ritu, ahora y siempre, por los siglos de los siglos.
fr
qu'il soit ce qu'il voudra, qu'il se nomme comme il voudra, le socialiste est notre fr?re en esprit, maintenant et toujours, et dans les si?cles des si?cles ! Cette foi enfantine, mais in?branlable, se manifestait de plus en plus souvent dans le petit groupe avec une force croissante.
en
it moved the mother, and, although inaccessible to her, it straightened and emboldened her, as it were, with its force, with its joys, with its triumphant, youthful vigor, intoxicating, caressing, full of hope.
eu
Fede ume-kutsuko baina sendo hori gero eta sarriago agertzen zen haien baitan, gero eta gorago igo eta hazten zen bere indar ahaltsuaz.
es
Esta fe infantil, pero inquebrantable, se manifestaba cada vez m?s frecuentemente en el peque?o grupo, con una fuerza creciente.
fr
Et quand la m?re voyait ce d?bordement d'espoirs, elle sentait instinctivement que, en v?rit?, quelque chose de grand et de rayonnant ?tait n? dans le monde, comme un soleil pareil ? celui qu'elle voyait dans le ciel.
en
"What queer people you are!" said the mother to the Little Russian one day.
eu
Eta, ikusten zuen bakoitzean, amak nahigabe sentitzen zuen munduan benetan jaioa zela zerbait handi eta argia, berak zeruan ikusten zuen eguzkiaren antzekoa.
es
Y cuando la madre ve?a este desbordar de esperanza, sent?a instintivamente que, en verdad, algo grande y resplandeciente hab?a nacido en el mundo, como un sol, parecido al que ella ve?a en el firmamento.
fr
On chantait souvent ; on chantait gaiement et ? pleine voix des chansons famili?res ;
en
"All are your comrades-the Armenians and the Jews and the Austrians.
eu
Sarritan kantak abesten zituzten.
es
Muchas veces cantaban:
fr
parfois on en entonnait de nouvelles, d'une beaut? singuli?re, mais sur des airs tristes et ?tranges.
en
You speak about all as of your friends;
eu
Denok ezagutzen zituzten kanta arruntak abesten zituzten, goraki eta alai, baina batzuetan kantu berriei ekiten zieten, hauek oso harmoniatsuak ziren, baina tristeak eta doinuak ezohikoak.
es
cantaban alegremente y a plena voz canciones familiares; otras veces, las que entonaban eran nuevas, de una singular belleza, pero con aires tristes y extra?os.
fr
Alors on baissait la voix, qui se faisait grave, comme pour un hymne religieux.
en
you grieve for all, and you rejoice for all!" "For all, mother dear, for all! The world is ours!
eu
Ahotsa goratu gabe abesten zituzten, serio, elizan baleude bezala.
es
Entonces, bajaban la voz, gravemente, como para un himno religioso.
fr
Les visages p?lissaient, s'enflammaient, et des paroles sonores ?manait une grande force.
en
The world is for the workers! For us there is no nation, no race.
eu
Abeslarien aurpegiak aldian zurbildu aldian biztu egiten ziren eta hitz ozenetan indar handia sumatzen zen.
es
Los rostros palidec?an o se inflamaban, y de aquellas sonoras palabras emanaba una gran fuerza.
fr
L'une surtout de ces nouvelles chansons inqui?tait et troublait P?lagie.
en
For us there are only comrades and foes. All the workingmen are our comrades;
eu
Batez ere, kanta berrietako batek estu eta larri jartzen zuen emakumea.
es
Una de las nuevas canciones, sobre todo, inquietaba y turbaba a Pelagia.
fr
On n'y entendait pas les tristes m?ditations d'une ?me bless?e errant, solitaire, par les sentiers obscurs des douloureuses incertitudes ;
en
all the rich, all the authorities are our foes.
eu
Kanta horretan ez ziren entzuten laidoturik eta ezbai mingarrien bidezidor ilunetan barna bakarrik eta noraezean dabilen arimaren gogoeta ilunak, ez pobreziak zakartutako, izuak beldurtutako arima itxuragabe eta kolorgearen zinkurinak.
es
No se o?an en ella las tristes meditaciones de un alma herida, errando solitaria por los senderos oscuros de dolorosas incertidumbres, ni las quejas del ?nimo, abatido por la desnudez y el miedo, sin car?cter, sin color.
fr
ni les plaintes d'une ?me abattue par le d?nuement et par la peur, sans caract?re, sans couleur.
en
When you see how numerous we workingmen are, how tremendous the power of the spirit in us, then your heart is seized with such joy, such happiness, such a great holiday sings in your bosom!
eu
Ez ziren aditzen nondik jakin gabe erabateko askatasuna antsiaz bilatzen duen indarraren zizpuru goibelak, ezta axolagabeki ona zein txarra suntsitzeko prest dagoen ausardia zirikatzailearen garrasi erronkariak ere.
es
Tampoco resonaban en ella los suspiros angustiados de un coraz?n fuerte, oscuramente ?vido de espacio, ni los gritos de reto del audaz, pronto a aplastar indistintamente, tanto el mal como el bien.
fr
Il n'y r?sonnait ni les soupirs angoiss?s d'un c?ur fort, obscur?ment avide d'espace, ni les cris de d?fi de l'audacieux, pr?t ? ?craser indistinctement le mal comme le bien.
en
And, mother, the Frenchman and the German feel the same way when they look upon life, and the Italian also.
eu
Ez zen agertzen guztia birrintzeko gauza den baina ezer sortzeko indarrik ez duen mendeku eta irainezko sentimendu itsua.
es
Tampoco era el resentimiento ciego del ofendido, capaz, para vengarse, de arrasar todo, impotente para crear nada.
fr
Il n'y avait pas non plus le ressentiment aveugle de l'offens?, capable pour se venger de tout an?antir, impuissant ? rien cr?er.
en
We are all children of one mother-the great, invincible idea of the brotherhood of the workers of all countries over all the earth.
eu
Kanta horretan ez zen mundu zahar, esklaboaren ezer aditzen.
es
Ning?n eco del viejo mundo, del mundo de los esclavos.
fr
Aucun ?cho du vieux monde, du monde des esclaves.
en
This idea grows, it warms us like the sun;
eu
Amari ez zitzaizkion gustatzen ez kantaren hitz zakarrak ez doinu latza, baina hitza eta doinuaren atzean bazen zerbait handiagoa, bere indarraz soinua eta hitza itotzen zituena, bihotzean adimenak ezin atzeman zezakeen zerbaiten aurresentipena ernatzen zuena.
es
Las palabras duras, el aire austero de la canci?n no agradaban a la madre, pero hab?a en este c?ntico, una fuerza m?s grande que el verbo y los sonidos, que repasaba a ?stos y despertaba en el coraz?n el presentimiento de alguna cosa, demasiado alta para el pensamiento.
fr
Les paroles dures, l'air aust?re de la chanson ne plaisaient pas ? la m?re, mais il y avait dans ce chant une force plus grande que les mots et les sons, qui les d?passait et ?veillait dans le c?ur le pressentiment de quelque chose de trop haut pour la pens?e.
en
it is a second sun in the heaven of justice, and this heaven resides in the workingman's heart.
eu
Amak gazteen aurpegi eta begietan sumatzen zuen zerbait hori, bularretan antzematen zien, eta, ez hitzek ez doinuak ezin harrapa zezaketen indar horren menpe jarrita, gainerakoak baino arreta handiagoz eta ezinegon larriagoz entzuten zuen beti kanta hori.
es
Esto era lo que ella ve?a en los rostros, en los ojos de los j?venes, lo que sent?a en sus pechos, y, cediendo a aquella potencia misteriosa, escuchaba siempre con atenci?n particular, con una inquietud mayor que las otras.
fr
C'est cela qu'elle voyait sur les visages, dans les yeux des jeunes gens, qu'elle sentait dans leurs poitrines, et, c?dant ? cette puissance myst?rieuse, elle l'?coutait toujours avec une attention particuli?re, avec une inqui?tude plus grande que les autres.
en
Whoever he be, whatever his name, a socialist is our brother in spirit now and always, and through all the ages forever and ever!"
eu
Kanta hori besteak baino isilago abesten zuten, baina, hala ere, haren soinua beste guztiena baino indartsuagoa zen, eta martxoko, etortzeko zen udaberriaren lehenbiziko eguneko haizeak bezalatsu besarkatzen zuen jendea.
es
La cantaban tan suavemente como las dem?s, pero resonaba m?s fuerte y era como el aire de un d?a de marzo, del primer d?a de la primavera.
fr
Ils la chantaient aussi plus doucement que les autres, mais elle r?sonnait plus fort et grisait comme l'air d'un jour de mars, du premier jour de printemps.
en
This intoxicated and childish joy, this bright and firm faith came over the company more and more frequently;
eu
-Bada garaia hau kalean kantatzen hasteko! -esaten zuen, gogoilun, Vesovstxikovek.
es
-Es tiempo de cantarla en la calle-dec?a, gru??n, Vessovchikov.
fr
disait, maussade, Vessovchikov.
en
and it grew ever stronger, ever mightier.
eu
Zerbait lapurtu zuela-eta aita berriro ere kartzelan sartu zutenean, Nikolaik lasaitasunez adierazi zien lagunkideei:
es
Cuando su padre, una vez m?s, fue detenido por robo, declar? tranquilamente:
fr
Lorsque son p?re, une fois de plus, fut mis en prison pour vol, il d?clara tranquillement :
en
On occasions when his father had stolen something again and was in prison, Nikolay would announce to his comrades:
eu
-Orain nire etxean bildu ahal gara...
es
-Ahora podremos reunirnos en mi casa.
fr
Maintenant on peut se r?unir chez moi...
en
"Now we can hold our meetings at our house.
eu
Ia arratsero, lana amaitu ondoren, lagunkide bat edo beste joaten zen Pavelen etxera, irakurtzen zuten, zer edo zer kopiatzen zuten liburuetatik, arduraz, garbitzeko astirik hartu gabe.
es
Casi cada tarde, despu?s del trabajo, uno u otro ven?an a casa de Paul: le?an juntos, copiaban pasajes de los libros, estaban preocupados y no ten?an ni tiempo de lavarse.
fr
Presque chaque soir apr?s le travail, l'un ou l'autre venait chez Paul ; ils lisaient ensemble, copiaient des passages dans des livres ; ils ?taient soucieux et n'avaient pas le temps de se laver.
en
The police will think us thieves, and they love thieves!" Almost every evening after work one of Pavel's comrades came to his house, read with him, and copied something from the books.
eu
Afalostean, liburuak esku artean zituztela edaten zuten tea, eta haien solasaldiak gero eta ulergaitzagoak egiten zitzaizkion amari.
es
Cenaban y tomaban el t?, sin dejar los folletos, y sus palabras eran cada vez m?s incomprensibles para la madre.
fr
Ils soupaient et prenaient le th? sans poser leurs brochures et leurs propos ?taient de plus en plus incompr?hensibles ? la m?re.
en
They ate their supper and drank tea with the books in their hands; and their talks became less and less intelligible to the mother.
eu
-Egunkari bat behar dugu!
es
-?Necesitamos un peri?dico!
fr
Il nous faut un journal ! disait souvent Paul.
en
"We must have a newspaper!" Pavel said frequently.
eu
-esan ohi zuen Pavelek.
es
-dec?a frecuentemente Paula.
fr
La vie devenait agit?e et fi?vreuse ;
en
Life grew ever more hurried and feverish;
eu
Bizimodua gero eta lehiatsuagoa eta sutsuagoa zen, gazteek gero eta azkarrago jotzen zuten liburu batetik bestera, erleak lorez lore ibiltzen diren bezala.
es
La vida se hac?a agitada y febril: corr?an cada vez m?s r?pidamente de un libro a otro, como abejas de flor en flor.
fr
ils couraient toujours plus vite d'un livre ? l'autre, comme des abeilles de fleur en fleur.
en
there was a constant rushing from house to house, a passing from one book to another, like the flirting of bees from flower to flower.
eu
-Gutaz hitz egiten hasi dira! -esan zuen behinola Vesovstxikovek-.
es
-Empieza a hablarse de nosotros-dijo un d?a Vessovchikov-.
fr
On commence ? parler de nous ! dit un jour Vessovchikov.
en
"They are talking about us!" said Vyesovshchikov once.
eu
Laster harrapatuko gaituzte...
es
Seguramente que nos detendr?n enseguida.
fr
S?rement que nous serons bient?t pris...
en
"We must get away soon."
eu
- Izan ere, hori da galeperraren patua:
es
 
fr
 
en
 
eu
sarean erortzea! -ihardetsi zuen jojolak.
es
-La codorniz est? hecha para el lazo-dijo el Peque?o Ruso.
fr
La caille est faite pour le filet, fit le Petit-Russien.
en
"What's a quail for but to be caught in the snare?" retorted the Little Russian.
eu
Gero eta gehiago gustatzen zitzaion gizon hori amari.
es
Este ?ltimo agradaba cada d?a m?s a Pelagia.
fr
Ce dernier plaisait toujours davantage ? P?lagie.
en
Vlasova liked the Little Russian more and more.
eu
"Enetxoa" esaten zionean, hitz horrek masailak laztantzen zizkion ume baten esku bigunaren antzera.
es
Cuando le llamaba ""madrecita", le parec?a que una dulce mano infantil le acariciaba la mejilla.
fr
Quand il l'appelait " petite m?re ", il lui semblait qu'une douce main d'enfant lui caressait la joue.
en
When he called her "mother," it was like a child's hand patting her on the cheek.
eu
Igandeetan, Pavelek ez bazuen astirik, jojolak egiten zuen egurra.
es
El domingo, si Paul estaba ocupado, era ?l quien cortaba la le?a;
fr
Le dimanche, si Paul ?tait occup?, c'?tait lui qui fendait le bois ;
en
On Sunday, if Pavel had no time, he chopped wood for her;
eu
Behin batean, ohol bat lepoan zekarrela agertu zen, aizkora hartu eta berehalakoan atalondoko maila usteldua aldatu zuen trebetasun handiz.
es
un d?a lleg? con un tabl?n al hombro, cogi? el hacha y sustituy? h?bilmente una plancha podrida, ante la entrada de la casa;
fr
un jour, il arriva avec une planche sur l'?paule ; il prit la hache et rempla?a habilement et prestement une marche pourrie devant l'entr?e de la maison ;
en
once he came with a board on his shoulder, and quickly and skillfully replaced the rotten step on the porch.
eu
Beste egun batean, lurrera eroritako hesia konpondu zuen inor ohartu gabe.
es
otra vez repar? la empalizada, que se ca?a.
fr
une autre fois, il r?para la palissade qui tombait.
en
Another time he repaired the tottering fence with just as little ado.
eu
Lanean jarduten zuenean txistu egin ohi zuen, eta txistua ederra eta tristea zen.
es
Mientras trabajaba, silbaba bellos aires melanc?licos.
fr
Tout en travaillant, il sifflait de beaux airs m?lancoliques.
en
He whistled as he worked. It was a beautifully sad and wistful whistle.
eu
Behinola, hala esan zion amak semeari:
es
La madre dijo un d?a a su hijo:
fr
La m?re dit un jour ? son fils :
en
Once the mother said to the son:
eu
-Har dezagun jojola gure etxean.
es
-?Y si tom?semos al Peque?o Ruso en pensi?n?
fr
Si nous prenions le Petit-Russien en pension ?
en
"Suppose we take the Little Russian in as a boarder.
