Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 20 orrialdea | hurrengoa
eu
-Har dezagun jojola gure etxean.
es
-?Y si tom?semos al Peque?o Ruso en pensi?n?
fr
Si nous prenions le Petit-Russien en pension ?
en
"Suppose we take the Little Russian in as a boarder.
eu
Hobe izango duk zuentzat, horrela ez duzue beti elkarren bila korrika ibili beharko.
es
Para vosotros ser?a mejor que correr de la casa de uno a la del otro.
fr
Ce serait mieux pour vous deux, au lieu de courir l'un chez l'autre.
en
It will be better for both of you.
eu
-Zertarako hartu zure gain ardura hori?
es
-?Para qu? vas a darte ese trabajo?
fr
Pourquoi vous donner ce tracas ?
en
You won't have to run to each other so much!"
eu
-galdetu zion Pavelek sorbaldei gora eraginez.
es
-pregunt? Paul, encogi?ndose de hombros.
fr
demanda Paul en haussant les ?paules.
en
"Why need you trouble and crowd yourself?" asked Pavel, shrugging his shoulders.
eu
-Zer diok, gero!
es
-?Qu? idea!
fr
-Quelle id?e !
en
"There you have it!
eu
Bizitza osoa arduraturik eman diat, zertarako jakin gabe; gustura ez diat hartuko, bada, orain ardura hori gizon on batengatik!
es
Trabajo lo he tenido toda la vida, sin saber por qu?, y bien puedo hacerlo por un buen muchacho.
fr
Du tracas, j'en ai eu toute la vie, sans savoir pourquoi, je peux bien faire ?a pour un brave gar?on !
en
All my life I've had trouble for I don't know what. For a good person it's worth the while."
eu
- Nahi duzuna egin ezazu!
es
 
fr
Faites comme vous voudrez !
en
 
eu
-ihardetsi zuen semeak-.
es
-Haz lo que quieras-replic? Paul-.
fr
r?pliqua Paul.
en
"Do as you please.
eu
Gurera baldin badator, poztu egingo naiz.
es
Si acepta, yo estar? contento.
fr
S'il accepte, j'en serai content...
en
If he comes I'll be glad."
eu
Eta jojola haiekin bizitzera joan zen.
es
Y el Peque?o Ruso vino a vivir con ellos.
fr
Et le Petit-Russien vint habiter chez eux.
en
And the Little Russian moved into their home.
eu
VIII
es
VIII
fr
VIII
en
CHAPTER VIII
eu
Auzoko muturreko etxe txikiak jendearen arreta pizten zuen;
es
La casita, al extremo del barrio, atra?a la atenci?n de la gente:
fr
La petite maison ? l'extr?mit? du faubourg attirait l'attention des gens ;
en
The little house at the edge of the village aroused attention.
eu
ordurako ugariak ziren hango hormetara jotzen zuten begiratu mesfidatiak.
es
muchas miradas desconfiadas sondeaban ya sus muros.
fr
Les ailes de la rumeur publique aux couleurs diverses planaient au-dessus d'elle.
en
Its walls already felt the regard of scores of suspecting eyes.
eu
Esamesaren hego nabarrak urduri ari ziren etxe gainean itzulinguruka, jendea sakanaren gaineko etxeko hormen atzean gorderik zegoen zerbait aurkitzen eta uxatzen ahalegintzen zen.
es
Las alas del rumor p?blico, con sus diversos colores, planeaban sobre ella. Se intentaba descubrir el misterio que escond?a.
fr
On essayait de d?couvrir le myst?re qui s'y cachait. La nuit, on venait regarder ? la fen?tre ;
en
The motley wings of rumor hovered restlessly above them. People tried to surprise the secret hidden within the house by the ravine.
eu
Gauez leihotik begiratzen zuten, noizean behin baten batek kristalak jo eta ziztu bizian hanka egiten zuen, ikaraturik.
es
Por la noche miraban por la ventana; algunas veces, alguien golpeaba el cristal, despu?s cobardemente, hu?a veloz.
fr
parfois quelqu'un frappait ? la vitre, puis le froussard s'enfuyait bien vite.
en
They peeped into the windows at night. Now and then somebody would rap on the pane, and quickly take to his heels in fright.
eu
Behinola, Beguntsov ostalariak kalean gelditu zuen Vlasova.
es
Un d?a, el posadero Begountsov detuvo a Pelagia en la calle:
fr
Un jour, l'aubergiste B?gountsov arr?ta P?lagie dans la rue ;
en
Once the tavern keeper stopped Vlasova on the street.
eu
Agure itzaltsua zen, zetazko zapi beltza janzten zuen beti lepo gorri, guriaren inguruan, eta lila koloreko felpazko koratilo lodia soinean.
es
era un viejecillo de buena presencia, con un pa?uelo de seda negra, constantemente anudado en torno a su cuello rojo, de piel fl?ccida, con el pecho cubierto por un grueso chaleco malva.
fr
c'?tait un petit vieillard portant beau avec un foulard de soie noire constamment nou? autour de son cou rouge ? la peau flasque, et la poitrine couverte d'un ?pais gilet mauve.
en
He was a dapper old man, who always wore a black silk neckerchief around his red, flabby neck, and a thick, lilac-colored waistcoat of velvet around his body.
eu
Sudur zorrotz eta dirdiratsuaren gainean dortoka-oskolezko betaurrekoak ibiltzen zituen, eta horregatik "Hezur-begi" deitzen zioten.
es
Gafas de concha cabalgaban sobre su nariz puntiaguda y brillante, lo que le hab?a valido el apodo de "Ojo de hueso.
fr
Des lunettes d'?caille chevauchaient son nez pointu et luisant, ce qui lui avait valu le surnom de " ?il en os ".
en
On his sharp, glistening nose there always sat a pair of glasses with tortoise-shell rims, which secured him the sobriquet of "bony eyes."
eu
Vlasova geldiarazitakoan, arnasaldi batean eta erantzunik espero gabe hitz lodi eta idorrez josi zuen:
es
Sin tomar aliento ni esperar respuestas, sorprendi? a Pelagia con una avalancha de palabras crepitantes como la le?a seca:
fr
Sans reprendre haleine, ni attendre les r?ponses, il surprit P?lagie par une avalanche de paroles cr?pitantes comme du bois sec :
en
In a single breath and without awaiting an answer, he plied Vlasova with dry, crackling words:
eu
-Zer moduz, Pelageia Nilovna?
es
-?C?mo va, Pelagia?
fr
Comment allez-vous, P?lagie ?
en
"How are you, Pelagueya Nilovna, how are you?
eu
Zelan zure semetxoa?
es
?Y el reto?o?
fr
Et le fiston ?
en
How is your son?
eu
Ez duzu ezkondu behar, ala?
es
?No piensa casarlo pronto?
fr
Vous n'allez pas le marier bient?t, non ?
en
Thinking of marrying him off, hey?
eu
Gaztea ezkontzeko sasoi ederrean dago.
es
El chico est? ya en edad de tomar mujer.
fr
Le jeune homme est bien en ?ge de prendre femme.
en
He's a youth full ripe for matrimony.
eu
Semea zenbat eta arinago ezkondu orduan eta lasaitasun handiagoa gurasoentzat.
es
El matrimonio de los hijos es la tranquilidad de los padres.
fr
Le mariage des enfants, c'est la tranquillit? des parents.
en
The sooner a son is married off, the safer it is for his folks.
eu
Familian gizonak hobeto irauten du bai gogoz eta bai gorputzez, familian perretxikoa ozpinetan bezala dago!
es
En familia, se conserva uno mejor, tanto de cuerpo como de esp?ritu, como las setas en vinagre.
fr
En famille on se porte mieux, tant de corps que d'esprit, on se conserve mieux, comme un champignon dans le vinaigre.
en
A man with a family preserves himself better both in the spirit and the flesh. With a family he is like mushrooms in vinegar.
eu
Nik, zu izatera, ezkondu egingo nuke.
es
Yo, en su lugar, lo casar?a.
fr
Moi, ? votre place, je le marierais.
en
If I were in your place I would marry him off.
eu
Gure garai hauek gizabanakoaren izaera zorrozki zaintzea eskatzen digute, jendea nor bere ideien arabera bizitzen hasi da.
es
En estos tiempos hay que mirar c?mo vive cada uno:
fr
A notre ?poque, il faut bien avoir ? l'?il l'existence de chacun ;
en
Our times require a strict watch over the animal called man;
eu
Pentsamenduetan nahaste-borrastea nagusitu da eta jokabideak gaitzesgarriak dira.
es
las gentes lo hacen seg?n su idea, el desorden ha entrado en todos y se cometen acciones abominables.
fr
le d?sordre est entr? dans les esprits, et on commet des actions bl?mables.
en
Men have run amuck with their thoughts, and they do things that are positively criminal.
eu
Gazteak jainkoaren elizatik aldentzen dira, ageriko lekuei muzin egiten diete eta bazter-txokoetan biltzen dira ezkutuan, marmarka.
es
La juventud se desv?a de la casa de Dios, evita los lugares p?blicos, se re?ne a escondidas, murmura por los rincones.
fr
La jeunesse se d?tourne de la maison de Dieu, elle ?vite les lieux publics, elle se r?unit en cachette, elle chuchote dans les coins.
en
The church of God is avoided by the young folk;
eu
Zertarako marmar egin, horixe jakin nahi nuke nik!
es
?Por qu? murmuran, perm?tame pregunt?rselo?
fr
Pourquoi chuchotent-ils, permettez-moi de vous le demander ?
en
they shun the public places, and assemble in secret in out-of-the-way corners.
eu
Zertarako ihes egin jendearengandik?
es
?Por qu? huyen de la sociedad?
fr
Pourquoi fuient-ils la soci?t? ?
en
Why speak in whispers, pray?
eu
Zer ote da gizakia jende aurrean, tabernan adibidez, esaten ausartzen ez den hori?
es
?Qu? quiere decir todo lo que un hombre no dice delante de los dem?s, en la taberna, por ejemplo?
fr
Tout ce qu'un homme n'ose pas dire devant le monde, ? l'auberge par exemple, qu'est-ce que ?a veut dire ?
en
All this they don't dare say before people in the tavern, for example.
eu
Misterioa!
es
?Misterios!
fr
Des myst?res !
en
What is it, I ask?
eu
Bada, misterioen tokia gure eliza apostoliko saindua da.
es
Pero el sitio de los misterios en nuestra Santa Iglesia Apost?lica.
fr
Mais la place des myst?res, c'est notre Sainte ?glise apostolique.
en
A secret? The secret place is our holy church, as old as the apostles.
eu
Gainerako misterio guztiak, bazter-txokoetako horiek, bide okerretik galdutako buruetatik sortzen dira.
es
Todos los dem?s misterios que se cumplen en los rincones son extrav?os del esp?ritu.
fr
Tous les autres myst?res qu'on accomplit dans les coins, ils proviennent d'un ?garement de l'esprit !
en
All the other secrets hatched in the corners are the offspring of delusions.
eu
Osasuna opa dizut!
es
Le deseo buena salud.
fr
Je vous souhaite une bonne sant? !
en
I wish you good health."
eu
Era arranditsuan kapela erantzi, esku kakotuaz airean astindu, eta han alde egin zuen ama zur eta lur utzirik.
es
Plegando el brazo con afectaci?n, levant? su gorra, la agit? en el aire y se fue, dejando a la madre profundamente perpleja.
fr
Le bras pli? avec affectation, il souleva sa casquette, l'agita en l'air, et s'en alla, laissant la m?re toute perplexe.
en
Raising his hand in an affected manner, he lifted his cap, and waving it in the air, walked away, leaving the mother to her perplexity.
eu
Maria Korsunova, errementariaren alarguna, Vlasovtarren auzokidea zen eta jangaiak saltzen zituen fabrikako atean. Hark ere, azokan amarekin topo egin zuelarik, esan zion:
es
Otra vez, Mar?a Korsounov, vecina de los Vlassov y viuda de un herrero, que vend?a comestibles a la puerta de la f?brica, encontr? a la madre en el mercado y le dijo:
fr
Une autre fois, Maria Korsounov, voisine de Vlassov et veuve d'un forgeron, qui vendait des comestibles ? la porte de la fabrique, rencontra la m?re au march? et lui dit :
en
Vlasova's neighbor, Marya Korsunova, the blacksmith's widow, who sold food at the factory, on meeting the mother in the market place also said to her:
eu
-Zaindu hire semea, Pelageia!
es
-Vigila un poco a tu hijo, Pelagia.
fr
Surveille un peu ton fils, P?lagie !
en
"Look out for your son, Pelagueya!"
eu
-Zer ba?
es
-?Por qu??
fr
Il court des bruits !
en
"What's the matter?"
eu
-galdetu zuen amak.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Zurrumurruak zabaltzen hasi ditun! -jakinarazi zion Mariak enigmatikoki-.
es
-Corren rumores-le dijo Mar?a, con aire misterioso-.
fr
lui dit Maria d'un air myst?rieux.
en
"They're talking!" Marya tendered the information in a hushed voice.
eu
Eta ez ditun batere onak, ama!
es
Malos rumores, querida.
fr
Des mauvais bruits, ma ch?re !
en
"And they don't say any good, mother of mine!
eu
Talde bat eratzen ari dela zioten, khlistena bezalako talde bat hain zuzen ere. Sekta esaten zioten horri.
es
Se dice que est? organizando una especie de asociaci?n en el estilo de los flagelantes. Eso se llama secta.
fr
On dit qu'il organise une esp?ce de compagnonnage, dans le genre des flagellants. ?a s'appelle des sectes.
en
They speak as if he's getting up a sort of union, something like those Flagellants-sects, that's the name!
eu
Zartailuz jotzen omen diten elkar, khlistek egiten duten bezalaxe.
es
Quieren azotarse unos a otros con vergajos, como los flagelantes.
fr
Ils vont se donner des coups de verge l'un l'autre, comme les flagellants.
en
They'll whip one another like the Flagellants-- "
eu
-Nahikoa dun, Maria, hori burugabekeria!
es
-?No digas tonter?as, Mar?a!
fr
Assez de b?tises, Maria !
en
"Stop babbling nonsense, Marya!
eu
-Gezurtia ez dun burugabekeriak zabaltzen dituena, asmatzen dituena baizik.
es
-Hay que censurar a quien las hace, no a quien las dice-respondi? la vendedora.
fr
Il faut bl?mer celui qui les fait, mais pas celui qui les dit !
en
Enough!" "I'm not babbling nonsense!
aurrekoa | 227 / 20 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus