Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 190 orrialdea | hurrengoa
eu
-Pentsa ezan, egun argiz gertatuko dun! Derrigorrez egun argiz.
es
-Pi?nsalo, debe ser de d?a. De d?a.
fr
R?fl?chis, tu vois, ?a sera de jour !...
en
"You think of it-by day, without fail by day.
eu
Nori bururatuko zaio preso bat egun argiz ihes egiten ausartuko dela, kartzela osoaren begien bistan?
es
?A qui?n va a ocurr?rsele que un preso se atreva a escaparse de d?a, a los ojos de toda la` c?rcel?
fr
A qui il viendra ? l'id?e qu'un prisonnier osera s'enfuir de jour, sous les yeux de toute la prison ?...
en
To whom would it occur that a prisoner would make up his mind to escape by day in the eyes of the whole prison?"
eu
-Baina tiroka hilko ditiztek! -jaulki zuen emakumeak, zirgit eginik.
es
-?Y si disparan sobre ellos? -dijo la madre, con un escalofr?o.
fr
Et si on leur tire dessus ? fit la m?re avec un frisson.
en
"And they'll shoot him down," the woman said trembling.
eu
-Nork?
es
-?Qui?n?
fr
Qui ?a ?
en
"Who?
eu
Ez zegon soldadurik, eta presozainek iltzeak sartzeko erabiltzen ditizten errebolberrak...
es
All? no hay soldados, y los vigilantes utilizan el rev?lver para clavar clavos.
fr
Il n'y a pas de soldats ; les surveillants enfoncent les clous avec leur revolver...
en
There are no soldiers, and the overseers of the prison use their revolvers to drive nails in."
eu
-Errazegia zirudik...
es
-Me parece demasiado sencillo todo eso.
fr
C'est presque trop simple, tout ?a...
en
"Why, it's very simple-all this."
eu
- Ikusiko dun, horrela dun!
es
 
fr
 
en
 
eu
Hik hitz egin haiekin.
es
-Pues ya ver?s que es verdad.
fr
Tu verras que c'est la v?rit? !
en
"And you'll see it'll all come out all right. No.
eu
Nik prest zeukanat dena:
es
H?blales, yo tengo todo preparado:
fr
Parles-en aux autres, j'ai d?j? tout pr?par?, l'?chelle de corde, les crochets..., mon logeur fera l'allumeur...
en
I have everything prepared already-the rope ladder, the screw hooks;
eu
sokazko zurubia, kizkiak, gela honen jabeak egingo din farolariarena...
es
la escala de cuerda, los ganchos..., y el camarada que me tiene en su casa har? de farolero.
fr
Derri?re la porte quelqu'un s'agita et toussa, on entendit un bruit de t?les.
en
I spoke to my host, he'll be the lamplighter."
eu
Ateaz bestaldean norbait mugitzen ari zen, eztulka, eta burdin hotsa entzuten zen. -Hor dun!
es
Alguien se movi? y tosi? al otro lado de la puerta. Se oy? un ruido de metal.
fr
Tiens, le v'i? !
en
Somebody stirred noisily at the door and coughed, and iron clanked.
eu
-esan zuen Nikolaik.
es
-Ah? lo tienes-dijo Vessovchikov.
fr
dit-il.
en
"There he is!" exclaimed Nikolay.
eu
Ireki zen atea eta latorrizko bainuontzi bat sartzen hasi zen, ahots zakar bat purrustadaka ari zelarik:
es
En el marco de la puerta apareci? una ba?era de zinc. Una voz bronca gru??:
fr
Une baignoire de zinc apparut dans le cadre de la porte ; une voix enrou?e grogna :
en
At the open door a tin bathtub was thrust in, and a hoarse voice said:
eu
-Barrura, deabru hori...
es
-?Quieres entrar, gran zorra...?
fr
Vas-tu passer, sacr?e...
en
"Get in, you devil."
eu
Gero, buru biribil ileurdin bat azaldu zen, txanorik gabe, begi arranpaloekin, biboteduna eta onbera.
es
Luego se vio una cabeza redonda con cabellos grises, sin gorro, los ojos saltones, un bigote cruzando una faz bondadosa.
fr
Puis se montra une t?te ronde aux cheveux gris, sans coiffure, les yeux saillants, avec une moustache dans une face d?bonnaire.
en
Then a round, gray, hatless head appeared. It had protruding eyes and a mustache, and wore a good-natured expression.
eu
Nikolaik bainuontzia bultzatzen lagundu zion.
es
Nicol?s Vessovchikov ayud? a meter la ba?era y el hombre entr?.
fr
Nicolas Vessovchikov aida ? introduire la baignoire ;
en
Nikolay helped the man in with the tub.
eu
Atetik gizon garai, konkorduna sartu zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
eztul egiten zuen masaila ilegabeak puztuz.
es
De alta estatura, encorvado.
fr
l'homme entra : de haute taille, vo?t? ;
en
A tall, stooping figure strode through the door.
eu
Tu egin eta ahots erlatsez agurtu zuen: -Osasuna...
es
Tosi? inflando sus afeitados carrillos y dijo, con la misma voz ronca:
fr
il toussa en gonflant ses joues ras?es, cracha et dit de la m?me voix enrou?e :
en
The man coughed, his shaven cheeks puffing up; he spat out and greeted hoarsely:
eu
-Hemen dun, galdetu berari!
es
-?Salud!
fr
Salut !
en
"There!
eu
-egin zuen oihu Nikolaik.
es
-Aqu? lo tienes, preg?ntale -dijo Nicol?s.
fr
Tiens, demande-lui !
en
 
eu
-Niri?
es
-?A m??
fr
s'exclama Nicolas.
en
Ask him!"
eu
Zertaz?
es
?El qu??
fr
? moi ?
en
"Me?
eu
-Ihesaz...
es
-Lo de la evasi?n...
fr
Quoi ?
en
What about?"
eu
-A-a!
es
-?Ah, ah!
fr
?-Pour l'?vasion...
en
"About the escape."
eu
-esan zuen gelaren jabeak, atzamar beltzez bibotea xukatuz.
es
-dijo sec?ndose el bigote con sus negras manos.
fr
Ah, ah ! fit-il en essuyant ses moustaches de ses doigts noirs.
en
"Ah, ah!" said the host, wiping his mustache with black fingers.
eu
-Begira, Jakov Vasilievitx, honek ez du sinesten erraza dela.
es
-Mira, Jacob, es que ella no lo cree f?cil.
fr
Tu vois, Jacques, elle ne croit pas que c'est facile.
en
"There, Yakob Vasilyevich!
eu
-Mm, ez du sinesten?
es
-?Ah!, ?no lo cree?
fr
Hum, elle y croit pas ?
en
she doesn't believe!
eu
Hortaz, ez du nahi.
es
Porque no quiere.
fr
C'est parce qu'elle veut pas.
en
Not to believe means not to want to believe.
eu
Guk bai nahi dugula, eta sinetsi egiten dugu! -esan zuen jabeak patxadaz. Bat-batean gerritik makotu eta eztulka hasi zen.
es
Pero nosotros s? queremos, y por eso creemos-dijo tranquilamente, y de pronto, se dobl? y empez? a toser en un largo ataque.
fr
dit-il tranquillement, et soudain il se courba en deux, se mit ? tousser ;
en
You and I want to, and so we believe."
eu
Eztarria garbitu eta, bularra igurtziz, denbora luzea eman zuen gela erdian zutik, bafadaka eta begiak zabal-zabalik ama arretaz aztertzen zuela.
es
En pie, en medio de la habitaci?n, se frot? el pecho, jadeando, y mir? a la madre con ojos dilatados.
fr
sa quinte dura longtemps ; debout au milieu de la pi?ce, il se frottait la poitrine en reniflant, et regardait la m?re de ses yeux dilat?s.
en
The old man suddenly bent over and coughed hoarsely, rubbed his breast for a long time, while he stood in the middle of the room panting for breath and scanning the mother with wide-open eyes.
eu
-Pashak eta lagunkideek erabaki behar dute hori-esan zuen Nilovnak.
es
-Son Paul y sus camaradas quienes tienen que decidirlo-dijo Pelagia.
fr
C'est ? Paul et ? ses camarades de d?cider, dit P?lagie.
en
"I'm not the one to decide, Nikolay."
eu
Nikolaik pentsakor beheratu zuen burua.
es
Vessovchikov inclin? la cabeza, pensativo.
fr
Nicolas Vessovchikov baissa la t?te, pensif.
en
"But, mother, you talk with them.
eu
-Nor da Pasha hori?
es
-?Qui?n es Paul?
fr
Qui c'est, Paul ?
en
Tell them everything is ready.
eu
-galdetu zuen jabeak, esertzeaz batera.
es
-pregunt? el otro hombre, sent?ndose.
fr
demanda le logeur en s'asseyant.
en
"Who's this Pasha?" asked the host, seating himself.
eu
-Nire semea.
es
-Mi hijo.
fr
Mon fils.
en
"My son."
eu
-Nola du abizena?
es
-?Y su apellido?
fr
Et son nom de famille ?
en
"What's the family?"
eu
-Vlasov.
es
-Vlassov.
fr
Vlassov.
en
"Vlasov."
eu
Hark buruari eragin, toxa atera, pipa hartu eta, tabakoz betetzen zuen bitartean, ahots etenez mintzatzen hasi zen:
es
El otro movi? la cabeza, sac? su petaca y su pipa y atiborr? ?sta, diciendo con voz entrecortada:
fr
Il hocha la t?te, sortit sa blague ? tabac et sa pipe, la bourra en disant d'une voix saccad?e :
en
He nodded his head, got his tobacco pouch, whipped out his pipe and filled it with tobacco. He spoke brokenly:
eu
-Badut haren berri.
es
-Ya he o?do ese nombre.
fr
J'ai entendu ce nom.
en
"I've heard of him.
eu
Nire lobak ezagutzen du.
es
Mi sobrino lo conoce.
fr
Mon neveu le conna?t.
en
My nephew knows him.
eu
Bera ere kartzelan dago, Evtxenko du izena, entzuna duzu?
es
Mi sobrino est? tambi?n en la c?rcel. Evchenko, ?lo conoce usted?
fr
Il est aussi en prison, mon neveu, Evchenko, vous connaissez ?
en
He, too, is in prison-my nephew Yevchenko. Have you heard of him?
eu
Nire deitura Gobun da.
es
Yo me llamo Goboune.
fr
Moi, je m'appelle Goboune...
en
And my family is Godun.
eu
Laster, kartzelan sartuko dituzte gazte guztiak, eta orduan gu, zaharrok, gure kasa biziko gara!
es
Pronto estar?n presos todos los j?venes, y entonces viviremos mejor los viejos.
fr
Bient?t tous les jeunes seront en prison, alors pour nous, les vieux, ?a sera la bonne vie !
en
They'll soon shut all the young people in prison, and then there'll be plenty and comfort for us old folks.
eu
Jendarmeen buruak hitz eman dit Siberiara bidaliko dutela nire loba.
es
El gendarme me ha prometido enviar al sobrino a Siberia.
fr
Le gendarme m'a promis d'envoyer le neveu m?me en Sib?rie.
en
The gendarme assures me that my nephew will even be sent to Siberia.
aurrekoa | 227 / 190 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus