Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 197 orrialdea | hurrengoa
eu
lehengo leku berean zeuden, eta zaldia trostan zebilen haien inguruan.
es
segu?an en el mismo sitio, en tanto que el caballo trotaba a su alrededor.
fr
ils pi?tinaient sur place, tandis que le cheval trottait autour d'eux ;
en
they were stamping their feet on one spot, and the horse was running around them.
eu
Farolariari begiratu zion, ordurako murruaren kontra jarrita zeukan eskailera eta presarik gabe igotzen ari zen.
es
Luego vio al hombre de la escala apoyarla contra el muro y trepar sin apresurarse.
fr
puis elle vit l'homme ? l'?chelle : il l'avait d?j? pos?e contre le mur, et y grimpait sans se presser.
en
She looked at the ladder-he had already placed it against the wall and was climbing up without haste.
eu
Eskuaz keinu egin zuen patio aldera, abiadan jaitsi eta kantoi atzean desagertu zen.
es
Dirigi? hacia el patio un adem?n, descendi? ligeramente y dobl? la esquina de la prisi?n.
fr
Il fit un geste de la main dans la cour, descendit vivement, disparut au coin de la prison.
en
He waved his hand in the courtyard, quickly let himself down, and disappeared around the corner.
eu
Amari bihotz-taupadak azkartu zitzaizkion, poliki joaten ziren segundoak.
es
El coraz?n de la madre lat?a a grandes golpes. Los segundos transcurr?an lentamente.
fr
L'?chelle se distinguait ? peine sur le mur sombre avec ses traces de boue et de pl?tre ?caill? qui d?couvrait les briques.
en
That very second the black head of Mikha?l appeared on the wall, followed by his entire body.
eu
Kartzelako horma ilunean eskaileraren marrak apenas nabarmentzen ziren zikinune eta kare-geruza pitzatuko soilguneen erdian.
es
Apenas se distingu?a la escala sobre la oscura pared, con sus manchas de fango y de yeso descascarillado que descubr?a los ladrillos.
fr
 
en
 
eu
Eta bat-batean, murruaren gainetik, buru beltz bat agertu zen, gorputz bat sortu, jauzi egin eta horman behera irristatu zen.
es
Y de pronto, en lo alto del muro apareci? una cabeza negra, luego un cuerpo que se balance? a ambos lados y se desliz? hacia abajo.
fr
Et soudain au sommet du mur apparut une t?te noire, puis un corps qui bascula de l'autre c?t? et glissa en bas.
en
Another head, with a shaggy hat, emerged alongside of his.
eu
Beste buru bat azaldu zen, txano iletsuz jantzia, lurretik bola beltz bat lerratu eta kantoi atzean desagertu zen.
es
Una segunda cabeza tocada con un gorro de pelo se asom? tambi?n, una pelota negra salt? sobre el suelo y desapareci? r?pidamente en el ?ngulo del muro.
fr
Une seconde t?te coiff?e d'un bonnet ? poils se montra, une pelote noire sauta sur le sol et disparut rapidement au tournant du mur.
en
Two black lumps rolled to the ground; one disappeared around the corner;
eu
Mikhailok zutitu, inguruetara begiratu eta buruari eragin zion...
es
Rybine se irgui?, mir? a su alrededor y sacudi? la cabeza.
fr
Rybine se redressa, regarda autour lui, secoua la t?te...
en
Mikha?l straightened himself up and looked about.
eu
-Alde, alde azkar!
es
-?Escapa, escapa...!
fr
Sauve-toi, sauve-toi !
en
"Run, run!" whispered the mother, treading impatiently.
eu
-murmurikatzen zuen amak, lurra oin azpian zapalduz.
es
-murmuraba la madre, golpeando el suelo con el pie.
fr
murmurait la m?re, en frappant du pieds.
en
Her ears were humming.
eu
Burrunbada zuen belarrietan, garrasi ozenak iristen zitzaizkion;
es
Le zumbaban los o?dos, o?a gritos...
fr
Les oreilles lui tintaient, des cris lui parvenaient.
en
Loud shouts were wafted to her.
eu
orduan, beste buru bat agertu zen murruaren gainean.
es
Por encima de la muralla apareci? una tercera cabeza.
fr
Voil? qu'au-dessus du mur apparut une troisi?me t?te.
en
There on the wall appeared a third head.
eu
Amak, eskuak bularrera eramanik, geldi-geldirik begiratzen zuen.
es
Crispando las manos sobre el pecho, la madre miraba, petrificada.
fr
Les mains crisp?es sur sa poitrine, la m?re, p?trifi?e regardait.
en
She clasped her hands in faintness.
eu
Buru ilehori, bizargabe hark goranzko ahaleginak egiten zituen, nonbaitetik bereizi nahirik bezala eta, halako batean, murru atzean desagertu zen.
es
La cabeza rubia e imberbe dio un impulso en el aire como si quisiera despegarse del cuerpo, y de pronto desapareci? tras el muro.
fr
La t?te blonde et imberbe eut un ?lan en l'air, comme si elle voulait s'arracher du corps, et soudain elle disparut derri?re le mur.
en
A light-haired head, without a beard, shook as if it wanted to tear itself away, but it suddenly disappeared behind the wall.
eu
Oihuak gero eta ozenagoak eta bortitzagoak ziren, haizeak airetik barreiatzen zituen txilibituen txistu zoliak.
es
Los gritos se hac?an m?s fuertes, m?s impetuosos, y el viento los llevaba por el espacio, mezclados con las agudas estr?as de los silbatos.
fr
Les cris devenaient plus forts, plus imp?tueux, le vent les emportait dans l'espace avec les trilles aigus de coups de sifflets.
en
The shouts came louder and louder, more and more boisterous. The wind scattered the thin trills of the whistles through the air.
eu
Mikhailo murruaren albotik zihoan, baina ordurako haren muturrera iritsia zen eta kartzelaren eta hiriko etxeen arteko eremu zabala gurutzatzen ari zen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amari iruditzen zitzaion astiroegi zebilela, eta arriskutsua zela burua horrenbeste goratzea:
es
Rybine recorr?a el muro, ya lo hab?a pasado, atravesaba un espacio libre entre la prisi?n y las casas de la ciudad.
fr
Rybine longeait le mur, il l'avait d?j? d?pass?, et traversait un espace libre entre la prison et les maisons de la ville.
en
Mikha?l walked along the wall-there! he was already beyond it, and traversed the open space between the prison and the houses of the city.
eu
izan ere, aurpegiari begiratu bat emango liokeen edonork betiko gogoratuko luke aurpegi hori.
es
La madre ten?a la impresi?n de que iba muy lento, que llevaba la cabeza tan alta que nadie que lo viese olvidar?a su rostro.
fr
La m?re avait l'impression qu'il allait trop lentement et qu'il levait inutilement la t?te si haut que tous ceux qu'il croiserait n'oublieraient jamais sa figure.
en
It seemed to her as if he were walking very, very slowly, that he raised his head to no purpose.
eu
Txutxu-mutxuka zioen: -Arinago... arinago...
es
Murmuraba: -De prisa, m?s de prisa...
fr
Elle murmurait : Plus vite. Plus vite...
en
"Everyone who sees his face will remember it forever," and she whispered, "Faster!
eu
Kartzelako murruaz bestaldean danbateko sorra entzun zen, eta gero, kristal hautsien hots mehea.
es
Algo estall? secamente en el patio de la c?rcel, y se oy? el ruido de cristal roto.
fr
Dans la cour de la prison, quelque chose claqua s?chement ;
en
faster!" Behind the wall of the prison something slammed, the thin sound of broken glass was heard.
eu
Soldadu batek, hankak lurrean bermaturik, beregana tiraka egiten zion zaldiari;
es
Clavados los pies en el suelo, el soldado atra?a el caballo hacia s?.
fr
on entendit le son gr?le du verre bris?. Les pieds appuy?s au sol le soldat tirait le cheval ? lui ;
en
One of the soldiers, planting his feet firmly on the ground, drew the horse to him, and the horse jumped.
eu
bestea, ukabilaz ahoa bildurik, zerbait oihukatzen ari zen kartzela aldera eta, oihuak jaregin ondoren, soslai jiratzen zuen bertarantz burua, belarri emanez.
es
El otro, haciendo bocina con la mano, gritaba algo en direcci?n a la prisi?n, y luego volv?a la cabeza, tendiendo el o?do.
fr
l'autre, la main en cornet ? sa bouche, criait quelque chose dans la direction de la prison, puis tournait la t?te de c?t? en tendant l'oreille.
en
The other one, his fist at his mouth, shouted something in the direction of the prison, and as he shouted he turned his head sidewise, with his ear cocked.
eu
Amak, ahaleginak eginez, alderdi guztietara bihurtzen zuen lepoa;
es
Crispada, la madre miraba a todas partes y no daba cr?dito a sus ojos.
fr
Crisp?e, la m?re regardait de tous les c?t?s, elle n'en croyait pas ses yeux :
en
[Illustration: "'Run, run!' whispered the mother."]
eu
begiek, dena ikusi arren, ez zuten ezer sinesten: errazegi eta bizkorregi burutua zen berak hain izugarri eta zail irudikatua zuen hori;
es
Lo que hab?a cre?do tan terrible y complicado, se hab?a ejecutado demasiado r?pida y sencillamente, y esta rapidez le aturd?a, apagaba su lucidez.
fr
ce qu'elle s'?tait figur? terrible et compliqu?, s'?tait accompli trop vite et trop simplement, et cette rapidit? l'?tourdissait, lui ?tait sa lucidit?.
en
This thing which she had pictured as terrible and intricate was accomplished with extreme simplicity and rapidity, and the simpleness of the happenings stupefied her.
eu
eta bizkortasun horrek txundituta utzi eta kordea sorgortzen zion.
es
En la calle no se ve?a ya a Rybine.
fr
Dans la rue on ne voyait d?j? plus Rybine ; un homme de haute taille v?tu d'un long pardessus marchait, une fillette courait.
en
Rybin was no longer to be seen-a tall man in a thin overcoat was walking there-a girl was running along.
eu
Ordurako kalean ez zen Ribinen arrastorik sumatzen, oinez zihoan beroki luzeko gizon garai bat, korrika zebilen neskato bat.
es
Pasaba un hombre alto, vestido con un largo abrigo, corr?a una ni?a...
fr
Trois surveillants surgirent ? l'angle de la prison ;
en
they ran side by side, stretching out their right hands.
eu
Kartzelako kantoi atzetik hiru presozain agertu ziren, lasterka zetozen elkarrengana trinko estuturik eta eskuineko besoa aurrerantz luzaturik.
es
Tres vigilantes aparecieron en el ?ngulo de la prisi?n, corriendo, apretados uno contra otro, extendida la mano derecha.
fr
ils couraient, serr?s l'un contre l'autre, la main droite tendue en avant.
en
One of the soldiers rushed in front of them;
eu
Soldaduetako batek ziztu bizian jo zuen haiengana, besteak korrika egiten zuen zaldiaren inguruan, haren gainera igotzen saiatuz, baina abereak ez zion uzten, jauzika ari zen, eta inguruko guztiak ere jauzi egiten zuen harekin batera.
es
Uno de los soldados se precipit? a su encuentro, el otro se afanaba alrededor del caballo, esforz?ndose en saltar sobre el animal, que se resist?a y encabritaba, y todo le parec?a a Pelagia girar a su alrededor.
fr
L'un des soldats se pr?cipita ? leur rencontre, l'autre se d?menait autour du cheval, s'effor?ant de sauter sur la b?te qui se d?robait et bondissait et tout sautillait en m?me temps autour d'elle.
en
the other ran around the horse, unsuccessfully trying to vault on the refractory animal, which kept jumping about.
eu
Etengabe, beste zarata guztiak itota, txilibitu hotsek airea urratzen zuten.
es
Los silbidos desgarraban incesantemente el aire, luego se estrangulaban.
fr
Sans arr?t, les coups de sifflets d?chiraient l'air, s'?tranglaient. Leurs appels inquiets, ?perdus, r?veill?rent chez P?lagie la conscience du danger ;
en
The whistles incessantly cut the air, their alarming, desperate shrieks aroused a consciousness of danger in the woman.
eu
Haien soinu urduri, haserreak arriskuaren kontzientzia ernatu zuen amarengan;
es
Sus llamadas inquietas, como perdidas, despertaron en la madre la conciencia del peligro.
fr
elle eut un fr?missement et s'en alla le long de la cl?ture du cimeti?re en suivant de l'?il les gardiens ;
en
Trembling, she walked along the fence of the cemetery, following the wardens;
eu
zirgit eginik, hilerriko harresiaren albotik ibiltzen hasi zen, presozainak zelatatuz, baina bai haiek bai soldaduak kartzelaren beste muturreko kantoira abiatu ziren korrika eta han desagertu ziren.
es
Se estremeci? y camin? a lo largo de la cerca del cementerio, siguiendo a los guardianes con la mirada, pero ?stos y los soldados doblaron la otra esquina de la c?rcel y desaparecieron.
fr
mais ceux-ci et les soldats tourn?rent l'autre coin de la prison et disparurent.
en
but they and the soldiers ran around the other corner of the prison and disappeared.
eu
Haien atzetik, uniformeko jaka lotu gabe, hara abiatu zen kartzelako zuzendariordea ere, amak hain ondo ezagutzen zuena.
es
A su encuentro corri? el subdirector, que ella conoc?a tan bien, con el uniforme desabrochado.
fr
? leur suite accourut le sous-directeur, qu'elle connaissait bien, dans son uniforme d?boutonn?.
en
They were followed at a run by the assistant overseer of the prison, whom she knew; his coat was unbuttoned.
eu
Nonbaitetik polizia azaldu zen, herritarrak lasterka elkartuz zihoazen.
es
Unos agentes surgieron como por encanto, y la gente comenz? a reunirse.
fr
Des agents surgirent d'on ne sait o?, des gens se rassembl?rent.
en
From somewhere policemen appeared, and people came running.
eu
Haizea zurrunbiloka zebilen, oldartsu, zerbaitek alaituta bezala, emakumearen belarrietaraino garrasi eta txistuak iristen ziren, etenka, nahasian...
es
El viento se arremolinaba como enloquecido de alegr?a, trayendo hasta los o?dos de la madre briznas de gritos confusos y de golpes de silbato.
fr
Le vent tourbillonnait et se d?menait comme de joie, il apportait aux oreilles de la m?re des bribes de cris confus, des coups de sifflets...
en
The wind whistled, leaped about as if rejoicing, and carried the broken, confused shouts to the mother's ears. "It stands here all the time." "The ladder?"
eu
Ardaila horrek alaiturik, urratsa bizitu zuen, pentsatuz:
es
Aquella confusi?n la alegraba, y apresur? el paso, pensando:
fr
Cet affolement la r?jouit ; elle marcha plus vite en pensant :
en
This hubbub delighted her and she strode on more boldly, thinking, "So, it's possible-he could have done it!"
eu
"Agian, bera ere bai!"
es
"As? que tambi?n ?l habr?a podido..."
fr
Donc, lui aussi aurait pu !
en
But now pain for her son no longer entered her heart without pride in him also.
eu
Tupustean, harresiko kantoiaren atzetik bi polizia agertu zitzaizkion aurrez aurre.
es
De pronto, volviendo la esquina del cementerio, cay? sobre dos polic?as.
fr
Soudain, ? un angle de l'enceinte du cimeti?re, elle tomba sur deux policiers.
en
From the corner of the fence opposite her a constable with a black, curly beard, and two policemen emerged.
eu
- Geldi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zion haietako batek, arnasestuka-.
es
-P?rate-le grit? uno, sin aliento-.
fr
Arr?te ! cria l'un, tout essouffl?.
en
"Stop!" shouted the constable, breathing heavily.
eu
Ez duzu ikusi gizon bizardun bat?
es
?No has visto a un hombre de barba...?
fr
Un homme... avec une barbe...
en
"Did you see-a man-with a beard-didn't he run by here?"
eu
Amak besoaz soroetara seinalatu, eta patxadaz erantzun zien:
es
Ella se?al? los jardines con la mano y respondi? tranquilamente:
fr
Elle indiqua les jardins de la main et r?pondit tranquillement :
en
She pointed to the garden and answered calmly:
eu
-Handik joan da korrika, zer ba?
es
-S?, hacia all?. ?Qu? pasa?
fr
Il s'est sauv? par l?...
en
"He went that way!"
eu
-Egorov!
es
-?Egorov!
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"Yegorov, run!
eu
Jo txilibitua!
es
?Llama!
fr
Egorov !
en
Whistle!
aurrekoa | 227 / 197 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus