Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 198 orrialdea | hurrengoa
eu
Etxeko bidea hartu zuen.
es
Volvi? a casa.
fr
Siffle ! Elle s'en revint ? la maison.
en
"Yes-I should say-about a minute!"
eu
Bazen zerbait nahigabea sortzen ziona, zerbait garratza eta mingarria sumatzen zuen barnean.
es
Una oscura pena hac?a nacer en su coraz?n la amargura y el despecho.
fr
Un regret obscur ?tait en elle, elle avait dans le c?ur de l'amertume et du d?pit.
en
But the whistle drowned her voice.
eu
Zelaia atzean utzita kale artean sartzean zalgurdi batek pasabidea itxi zion.
es
Cuando lleg? a la ciudad, un coche se atraves? en el camino.
fr
Quand elle arriva dans la ville, un fiacre lui coupa la route.
en
The constable, without waiting for an answer, precipitated himself in a gallop along the hillocky ground, waving his hands in the direction of the garden.
eu
Burua jasotakoan, bibote ile-argi eta aurpegi zurbil, nekatuko gazte bat ikusi zuen kotxean.
es
Alz? la cabeza y vio dentro del carruaje un hombre joven, de bigote rubio y rostro p?lido y fatigado.
fr
Elle leva la t?te et aper?ut dans la voiture un jeune homme aux moustaches blondes, avec un visage p?le, fatigu?.
en
Raising her head she saw in the vehicle a young man with light mustache and a pale, worn face.
eu
Hark ere so egin zion.
es
El tambi?n la mir?.
fr
Lui aussi la regarda ;
en
He, too, regarded her.
eu
Saiheska eserita zegoen, eta, segur aski horregatik, eskuineko besaburua ezkerrekoa baino gorago zeukan.
es
Iba sentado de trav?s, lo que hac?a que su hombro derecho pareciese m?s alto que el izquierdo.
fr
il ?tait assis de biais, ce qui faisait para?tre son ?paule droite plus haute que la gauche.
en
He sat slantwise. It must have been due to his position that his right shoulder was higher than his left.
eu
Nikolaik pozik hartu zuen.
es
Nicol?s la acogi? jubilosamente.
fr
Nicolas l'accueillit avec joie.
en
At home Nikolay met her joyously.
eu
-Esan, zer gertatu da?
es
-Bien, ?c?mo ha ido?
fr
Alors, comment ?a s'est-il pass? ?
en
"Alive? How did it go?"
eu
-Badirudi ondo atera dela!
es
-Yo creo que ha salido bien.
fr
Je crois que ?a a r?ussi...
en
And slowly trying to reinstate all the details in her memory, she began to tell of the escape.
eu
Oroimenean xehetasun guztiak berreskuratzen ahaleginduz, ihesaldia azaltzen hasi zitzaion, norbaiti entzundako istorio bat kontatuko balio bezala, haren egiatasunari buruzko zalantzaz.
es
Se puso a contarle la evasi?n, esforz?ndose en recordar todos los detalles, hablando como si repitiese el relato de otro, sin nada personal.
fr
Elle se mit ? raconter l'?vasion en s'effor?ant de se rem?morer tous les d?tails, et elle parlait comme si elle r?p?tait le r?cit d'un autre, sans y ajouter foi elle-m?me.
en
Nikolay, too, was amazed at the success.
eu
-Bai zortea gurea! -esan zuen Nikolaik, eskuak igurtziz-.
es
-Hemos tenido suerte-dijo Nicol?s, frot?ndose las manos-.
fr
Nous avons de la chance ! dit Nicolas en se frottant les mains.
en
"You see, we're lucky!" said Nikolay, rubbing his hands.
eu
Baina beldurraren beldurrez egon naiz zuri zer gertatuko!
es
Pero s?lo Dios sabe cu?nto miedo he tenido por usted.
fr
Mais Dieu sait comme j'ai eu peur pour vous !
en
"But how frightened I was on your account only God knows.
eu
Deabruak daki nola!
es
 
fr
 
en
 
eu
Aizu, Nilovna, onar ezazu lagun on baten aholkua:
es
Escuche, Nilovna, voy a darle un consejo de amigo.
fr
?coutez, Nilovna, je vais vous donner un conseil d'ami :
en
You know what, Nilovna, take my friendly advice:
eu
ez izan epaiketaren beldur!
es
No tenga ning?n temor por el juicio.
fr
N'ayez aucune crainte pour le jugement !
en
don't be afraid of the trial.
eu
Zenbat eta lehenago izan, orduan eta hurbilago egongo da Pavelen askatasuna, sinets iezadazu!
es
Cuanto m?s pronto sea, antes llegar? la liberaci?n de Paul, cr?ame.
fr
Plus vite il aura lieu, plus le jour de la lib?ration de Paul sera proche, croyez-moi !
en
The sooner it's over and done with the sooner Pavel will be free. Believe me.
eu
Agian, bidean bertan egingo du ihes.
es
Puede, incluso, evadirse en el camino hacia Siberia.
fr
Peut-?tre s'?vadera-t-il sur le chemin de la Sib?rie !
en
Maybe he'll even escape on the road.
eu
Epaiketa, gutxi gorabehera, honelakoa izango da...
es
En cuanto al juicio, le dir? c?mo ser?, m?s o menos...
fr
Quant au jugement, voil? ? peu pr?s ce que c'est...
en
And the trial is approximately like this."
eu
Eta epaiketaren nondik norakoaren berri ematen hasi zitzaion.
es
Comenz? a pintarle el cuadro de la sesi?n.
fr
Il commen?a ? lui d?crire le tableau de la s?ance ;
en
He began to describe to her the session of the court.
eu
Amak entzun, eta ulertzen zuen zerbaiten beldur zela baina adore eman nahi ziola.
es
Escuch?ndolo, ella comprend?a que Nicol?s ten?a miedo y que quer?a tranquilizarla.
fr
elle ?coutait et comprenait qu'il avait des craintes, qu'il voulait l'encourager.
en
She listened, and understood that he was afraid of something-that he wanted to inspirit her.
eu
-Uste duzu, agian, zerbait esango diedala epaileei?
es
-?Teme usted que yo vaya a decir algo a los jueces?
fr
Vous pensez peut-?tre que je vais dire quelque chose aux juges ?
en
"That I'll beg them for something?"
eu
-galdetu zion ustekabean-.
es
 
fr
Que je leur adresserai une requ?te ?
en
He jumped up, waved his hands at her, and said in an offended tone:
eu
Eskaeraren bat egingo diedala?
es
?Qu? les dirija alguna pregunta?
fr
demanda-t-elle soudain.
en
"What are you talking about?
eu
Nikolai jauzi batez zutitu zen, amaren aurrean eskuei eragiten hasi eta minduta oihukatu zuen:
es
 
fr
Il sursauta, leva les mains sur elle et s'?cria d'un ton offens? :
en
 
eu
-Baina, zer diozu!
es
-pregunt? ella s?bitamente.
fr
Qu'est-ce que vous dites l? !
en
You're insulting me!"
eu
-Beldur naiz, egia da! Zeren beldur?
es
El se sobresalt?, alz? las manos y exclam? en tono ofendido:
fr
J'ai peur, c'est vrai !
en
"Excuse me, please;
eu
Hori ez dakit!
es
-?Qu? cosas dice usted!
fr
De quoi...
en
excuse me!
eu
-Isilik geratu zen, begiak gelatik noraezean eramanez.
es
Ella guard? silencio, dejando su mirada vagar por la habitaci?n.
fr
Elle se tut, laissant son regard errer dans la pi?ce.
en
She was silent, letting her eyes wander about the room.
eu
-Batzuetan pentsatzen dut Pasha iraintzen hasiko direla, trufa egingo diotela.
es
-A veces, me parece que van a humillar a Paul, burlarse de ?l..., que le dir?n:
fr
Par moments, il me semble qu'ils vont humilier Paul, se moquer de lui, qu'ils lui diront :
en
"Sometimes it seems to me that they'll insult Pasha-scoff at him.
eu
Aizak hi, mujik hori, mujik baten semea haizela ziotek eta!
es
"Especie de mujik, hijo de mujik...
fr
" Esp?ce de moujik, fils de moujik !
en
'Ah, you peasant!' they'll say. 'You son of a peasant!
eu
Zer trikimailu prestatu duk? Pasha oso harroa da, eta sekulakoak erantzungo dizkie!
es
 
fr
 
en
 
eu
Edo, beharbada, Andrei haien lepotik barrezka hasiko da. Hain dira odolberoak denak.
es
?Qu? te has cre?do?" Y Paul, por orgullo, les contestar? con violencia.
fr
Qu'est-ce que t'as imagin? l? ? " Et Paul a de la fiert?, il les remettra ? leur place !
en
What's this mess you've cooked up?' And Pasha, proud as he is, he'll answer them so-- !
eu
Eta orduan pentsatzen dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
halako batean ezin izango du bere burua menperatu...
es
O ser? Andr?s quien se burlar? de ellos...
fr
Ou bien, Andr? se moquera d'eux... Ils sont tous si bouillants.
en
Or Andrey will laugh at them-and all the comrades there are hot-headed and honest.
eu
Eta hain zigor handia ezarriko diote, sekula ez baitut berriro ikusiko!
es
?Los dos son tan excitables!
fr
Et voil? que je me dis, ils vont perdre patience tout d'un coup...
en
So I can't help thinking that something will suddenly happen.
eu
Nikolai isilik zegoen, bekozko ilunez, kokospekoari tiraka.
es
Entonces, me digo que los jueces perder?n la paciencia..., y los condenar?n de tal modo, que no volveremos a verlos nunca...
fr
et ils les condamneront de telle sorte qu'on ne les reverra plus jamais !
en
One of them will lose his patience, the others will support him, and the sentence will be so severe-you'll never see them again."
eu
-Gogoeta horiek burutik ezin ezabaturik nabil!
es
Nicol?s guardaba un sombr?o silencio, tir?ndose de la barbita.
fr
Nicolas gardait un silence sombre, et tiraillait sa barbiche.
en
Nikolay was silent, pulling his beard glumly as the mother continued:
eu
-esan zuen amak ahapeka-. Izugarria da epaiketa!
es
-No puedo quitarme de la cabeza estas ideas-dijo la madre, en voz muy baja-.
fr
Je ne peux pas m'enlever ces id?es de la t?te !
en
"It's impossible to drive this thought from my head.
eu
Nola hasiko diren dena aztertzen eta neurtzen!
es
Cuando se pongan a examinar y a medir...
fr
fit-elle tous bas.
en
The trial is terrible to me.
eu
Oso izugarria da!
es
?Es terrible!
fr
Quand ils vont se mettre ? examiner et ? peser... Terrible !
en
When they'll begin to take everything apart and weigh it-it's awful!
eu
Ez zigorra, epaiketa bera baizik.
es
Lo terrible no es el castigo, sino el juicio.
fr
Ce n'est pas le ch?timent qui est terrible, c'est le jugement.
en
It's not the sentence that's terrible, but the trial-I can't express it."
eu
Ez dakit nola azaldu...
es
No s? c?mo decirlo...
fr
C'est terrible, un jugement !
en
CHAPTER XXIV
eu
Nikolaik-ohartu zen ama-ez zuen ulertzen, eta horrek traba gehiago jartzen zion bere izuaz hitz egiteko gogoari. XXIV
es
Ten?a la sensaci?n de que Nicol?s no la comprend?a, y esto la embarullaba m?s a?n, en su deseo de explicar aquel terror... XXIV
fr
Je ne sais pas comment dire... Elle avait le sentiment que Nicolas ne la comprenait pas, et cela l'embarrassait encore plus dans son d?sir d'expliquer sa terreur.
en
and his inability to comprehend kept her from further analysis of her timidities, which, however, only increased and broadened during the three following days.
aurrekoa | 227 / 198 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus