Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 200 orrialdea | hurrengoa
eu
-Ohartarazten dizuet...
es
-Debo advertir...
fr
Je vous avertis...
en
"I warn you beforehand," said the old man, "I shall have to-- "
eu
-esan zuen agureak.
es
-dijo el viejecillo.
fr
dit le petit vieillard.
en
Pavel and Andrey sat side by side;
eu
Pavel eta Andrei elkarren aldamenean eseri ziren, haiekin batera Mazin, Samoilov eta Gusevtarrak jesarri ziren aurreneko bankuan.
es
Paul y Andr?s estaban sentados uno al lado del otro y con ellos, en el primer banco, Mazine, Samoilov y los Goussev.
fr
Paul et Andr? ?taient assis c?te ? c?te, et avec eux, sur le premier banc, Mazine, Samo?lov et les Goussev.
en
along with them on the first bench were Mazin, Samoylov, and the Gusevs.
eu
Andreik kendua zuen bizarra, bibotea, berriz, haziago eta beherantz okertuta, eta horrek katu itxura ematen zion buru biribilari.
es
Andr?s se hab?a afeitado la barba y sus bigotes hab?an crecido, cay?ndole las puntas, lo que hac?a que su redonda cabeza semejase la de un gato.
fr
Andr? s'?tait coup? la barbe, ses moustaches avaient pouss?, les pointes tombaient, ce qui faisait ressembler sa t?te ronde ? celle d'un chat. Sa physionomie avait une expression nouvelle :
en
Andrey had shaved his beard, but his mustache had grown and hung down, and gave his round head the appearance of a seacow or walrus. Something new lay on his face;
eu
Zerbait berria ageri zen haren aurpegian: zorrotz eta garratz aho ertzetan, ilun begietan.
es
Su fisonom?a ten?a una expresi?n nueva, hab?a algo de agudo y c?ustico en los pliegues de su boca, y de sombr?o en sus ojos.
fr
il y avait quelque chose d'aigu et de caustique dans les plis de sa bouche, de sombre dans ses yeux.
en
something sharp and biting in the folds about his mouth; something black in his eyes.
eu
Mazinen goiko ezpaina zerrendatxo bik belzturik zegoen, aurpegia beteago;
es
El labio superior de Mazine estaba sombreado por un trazo oscuro; su rostro se hab?a llenado.
fr
Chez Mazine, la l?vre sup?rieure ?tait ombr?e d'un trait fonc?, le visage s'?tait rempli ;
en
On Mazin's upper lip two black streaks were limned, his face was fuller.
eu
Samoiloven ilea lehen bezain kizkurra zen;
es
Los cabellos de Samoilov parec?an m?s rizados que antes.
fr
les cheveux de Samo?lov ?taient aussi boucl?s qu'auparavant, Jean Goussev avait toujours le m?me large sourire.
en
Samoylov was just as curly-haired as before;
eu
eta Ivan Gusevek betiko irribarre maltzur berbera erakusten zuen.
es
Iv?n Goussev conservaba su habitual amplia sonrisa.
fr
Ah, Th?o, Th?o !
en
and Ivan Gusev smiled just as broadly.
eu
-Ai, Fedka, Fedka!
es
-?Ah, Th?o, Th?o!
fr
murmurait Sizov, la t?te basse.
en
"Ah, Fedka, Fedka!" whispered Sizov, drooping his head.
eu
-murmurikatzen zuen Sizovek, burua beheraturik.
es
-murmuraba Sizov, con la cabeza inclinada.
fr
La m?re ?coutait les questions indistinctes que le vieillard posait aux pr?venus sans les regarder, la t?te immobile sur le col de son uniforme ;
en
The mother felt she could breathe more freely.
eu
Amak agurearen galdera ulertezinak entzuten zituen-auzipetuei begiratu gabe galdetzen zuen, burua uniformearen idunekoaren gainean geldirik-, semearen erantzun labur, lasaiak aditzen zituen.
es
La madre escuchaba las preguntas indistintas que el viejo dirig?a a los acusados, sin mirarlos, inm?vil la cabeza sobre el cuello de su uniforme, y o?a las respuestas tranquilas y concisas de su hijo.
fr
elle entendait les r?ponses calmes, br?ves, de son fils.
en
She heard the indistinct questions of the old man, which he put without looking at the prisoners; and his head rested motionless on the collar of his uniform. She heard the calm, brief answers of her son.
eu
Iruditzen zitzaion ez epaile zaharra ez haren kideak ezin izan zitezkeela pertsona gaiztoak, ankerrak.
es
Le parec?a que el Presidente y todos sus colegas no pod?an ser gentes malvadas ni crueles.
fr
Il lui semblait que le Pr?sident et tous ses compagnons ne pouvaient ?tre des gens m?chants, cruels.
en
It seemed to her that the oldest judge and his associates could be neither evil nor cruel people.
eu
Epaileen begitarteak arretaz aztertuz, zerbait antzematen saiatuz, isilean belarri ematen zion bularrean hazten ari zitzaion itxaropen berriari.
es
Examinaba atentamente las caras de los jueces, intentando adivinar algo, y una nueva esperanza brotaba en su coraz?n.
fr
Elle examinait avec attention les visages des juges, essayant de deviner quelque chose, et sentait un espoir nouveau grandir dans son c?ur.
en
Looking carefully at their faces she tried to guess something, softly listening to the growth of a new hope in her breast.
eu
Portzelanazko gizonak axolagabeki irakurtzen zuen paper bat, haren ahots lauak gogaitasunez betetzen zuen aretoa.
es
El hombre de la m?scara de porcelana le?a en tono indiferente un documento.
fr
L'homme au masque de porcelaine lisait un document d'un ton indiff?rent ;
en
The porcelain-faced man read a paper indifferently;
eu
Jendea, horrek azpiratuta, mugitu gabe eserita zegoen, sorgortu antzera.
es
Su voz ?tona llenaba la sala de un hast?o que oprim?a al p?blico.
fr
sa voix sans timbre emplissait la salle d'un ennui qui engourdissait le public immobile sur les bancs.
en
Four lawyers softly but animatedly conversed with the prisoners.
eu
Lau abokatu ahapeka baina adoretsu mintzatzen ziren auzipetuekin, kemenez eta bizkor mugitzen ziren eta txori handi beltzen antza Zuten.
es
Cuatro abogados charlaban en voz baja, pero animada, hac?an gestos ampulosos y r?pidos, y parec?an grandes p?jaros negros.
fr
Quatre avocats conversaient ? voix basse, mais anim?e, avec les accus?s, ils avaient tous des gestes larges et rapides et faisaient penser ? de grands oiseaux noirs.
en
They all moved powerfully, briskly, and called to mind large blackbirds.
eu
Agurearen alde batean, begi txiki sakon sartuekiko epaile potolo batek besaulkia betetzen zuen bere gorputz lodiaz;
es
A un lado del viejo, un juez, grande y gordo, cuyos ojillos se ahogaban en grasa, desbordaba del sill?n.
fr
D'un c?t?, le vieillard, un gros juge ob?se, aux petits yeux noy?s dans la graisse, d?bordait de son fauteuil ;
en
On one side of the old man a judge with small, bleared eyes filled the armchair with his fat, bloated body.
eu
beste aldean, bibote gorrikara eta aurpegi zurbileko lepoker bat zegoen.
es
Al otro lado estaba sentado un hombre encorvado, con unos bigotes rojizos cortando su p?lido rostro;
fr
de l'autre c?t? ?tait assis un homme vo?t?, avec des moustaches rouss?tres coupant sa face p?le ;
en
On the other side sat a stooping man with reddish mustache on his pale face.
eu
Nekeak harturik, burua aulkiaren bizkarraldean jarrita zeukan eta, begiak ertirekita, zerbaitez pentsatzen ari zen.
es
apoyaba, con aire fatigado, su cabeza en el respaldo de su asiento y reflexionaba, con los p?rpados entornados.
fr
il appuyait d'un air las sa t?te au dossier de son si?ge et, des paupi?res ? demi ferm?es, il r?fl?chissait.
en
His head was wearily thrown on the back of the chair, his eyes, half-closed, he seemed to be reflecting over something.
eu
Fiskalari ere unadura eta gogaitasuna antzematen zitzaizkion aurpegieran.
es
El procurador tambi?n ten?a aspecto cansado y aburrido.
fr
Le procureur aussi avait l'air fatigu?, ennuy?.
en
The face of the prosecuting attorney was also worn, bored, and unexpectant.
eu
Epailearen atzean eserita: hiriko alkatea, gizaseme mardula, sendoa, pentsakor masailak laztantzen; nobleteriaren mariskala, begi handi eta onberekiko gizon bizkar-zabal eta aurpegi-gorria;
es
Detr?s de los jueces estaba el alcalde de la ciudad, hombre lleno y robusto, que se acariciaba meditabundo la mejilla. El mariscal de la nobleza, con cabellos grises, larga barba, rostro rubicundo y grandes ojos azules.
fr
Derri?re les juges on apercevait le maire de la ville, homme replet et robuste, qui se caressait la joue pensivement, le mar?chal de la noblesse, aux cheveux grisonnants, ? la longue barbe, au visage rubicond, avec de grands yeux doux, le syndic du canton, que son ventre ?norme g?nait visiblement, et qu'il s'effor?ait de cacher sous le pan de son manteau qui glissait toujours.
en
Behind the judge sat the mayor of the city, a portly man, who meditatively stroked his cheek; the marshal of the nobility, a gray-haired, large-bearded, ruddy-faced man, with large, kind eyes;
eu
eta barrutiko sindikoa, gerrialde tolestuko berokiz jantzita, nonbait aztoratu egiten zuen tripa ikaragarri handia zuena, zeren denbora guztian berokiaren behealdeaz ezkutatzen saiatzen baitzen, nahiz behin eta berriro kanpora labaintzen zitzaion.
es
El s?ndico del distrito, a quien su enorme vientre molestaba a ojos vistas, y que se esforzaba en disimularlo bajo los faldones de su abrigo, que se resbalaban siempre.
fr
Il n'y a ici ni criminels, ni juges, proclama la voix ferme de Paul, il n'y a que des prisonniers et des vainqueurs...
en
and the district elder, who wore a sleeveless peasant overcoat, and possessed a huge belly which apparently embarrassed him; he endeavored to cover it with the folds of his overcoat, but it always slid down and showed again.
eu
-Hemen ez dago ez gaizkilerik, ez epailerik-entzun zen Pavelen ahots sendoa-, hemen presoak eta garaileak daude soilik.
es
-Aqu? no hay criminales ni jueces-proclam? la voz firme de Paul-, no hay m?s que prisioneros y vencedores...
fr
Le silence plana ;
en
"There are no criminals here and no judges," Pavel's vigorous voice was heard. "There are only captives here, and conquerors!"
eu
Isiltasuna egin zen, segundo batzuez amaren belarriek idazlumak paperean sortzen zuen kurrixka mehe, presatia eta bere bihotzaren taupadak besterik ez zuten entzun.
es
Se hizo el silencio. Durante algunos segundos, los o?dos de la madre no percibieron sino el chirrido precipitado de la pluma sobre el papel y los latidos de su coraz?n.
fr
pendant quelques secondes l'oreille de la m?re ne per?ut que le grincement pr?cipit? et gr?le de la plume sur le papier et le battement de son c?ur.
en
Silence fell. For a few seconds the mother's ears heard only the thin, hasty scratch of the pen on the paper and the beating of her own heart.
eu
Eta epaile zaharra ere zain geratu zen, zerbaiti belarri emanik bezala.
es
El Presidente del tribunal parec?a tambi?n escuchar algo, esperaba.
fr
El le pr?sident du tribunal sembla aussi ?couter quelque chose, il attendait.
en
The oldest judge also seemed to be listening to something from afar.
eu
Haren kideak mugitu egin ziren.
es
Sus colegas se agitaron.
fr
Ses coll?gues s'agit?rent.
en
His associates stirred.
eu
Orduan, esan zuen:
es
Entonces dijo:
fr
Alors il dit :
en
Then he said:
eu
-Mmm, Andrei Nakhodka!
es
-S?, s?...
fr
O-oui... Andr? Nakhodka !
en
yes-Andrey Nakhodka, do you admit-- "
eu
Aitortzen duzu...?
es
Andr?s Nakhodka, ?reconoce que...?
fr
Reconnaissez-vous...
en
Somebody whispered, "Rise!"
eu
Andrei astiro altxatu zen, arteztu eta, biboteari tireaz, zeiharka begiratu zion agureari.
es
Andr?s se irgui? lentamente y, retorci?ndose el bigote, mir? de trav?s al viejo.
fr
Andr? se redressa lentement, et, tout en tortillant sa moustache, regarda de biais le vieillard.
en
Andrey slowly rose, straightened himself, and pulling his mustache looked at the old man from the corners of his eyes.
eu
-Eta zeren errudun naizela aitortu ahal dut?
es
-?De qu? puedo reconocerme culpable?
fr
Mais de quoi est-ce que je peux me reconna?tre coupable ?
en
"Yes!
eu
-hasi zen jojola, sorbaldak jasorik, doinu gozoz eta presarik gabe, beti bezala-.
es
-dijo el Peque?o Ruso, con voz cantarina y tranquila, alzando los hombros-.
fr
dit le Petit-Russien de sa voix chantante et pos?e, en haussant les ?paules.
en
To what can I confess myself guilty?" said the Little Russian in his slow, surging voice, shrugging his shoulders.
eu
Ez dut inor hil, ez dut lapurretarik egin;
es
No he matado ni robado, simplemente me levanto contra un orden que obliga a los hombres a despojarse y asesinarse mutuamente.
fr
Je n'ai ni tu?, ni vol?, je m'?l?ve simplement contre un ordre qui oblige les hommes ? se d?pouiller et ? s'assassiner mutuellement...
en
"I did not murder nor steal; I simply am not in agreement with an order of life in which people are compelled to rob and kill one another."
eu
ez nago ados jendea lapurtzera eta elkar hiltzera behartzen duen bizitzaren antolamendu honekin, besterik ez dut egin...
es
-?Responda m?s brevemente!-dijo el anciano, con esfuerzo, pero con claridad.
fr
R?pondez plus bri?vement ! dit le vieillard avec effort, mais distinctement.
en
"Answer briefly-yes or no?" the old man said with an effort, but distinctly.
eu
-Laburrago erantzun-esan zion agureak, ahaleginez baina argi.
es
Sobre los bancos, detr?s de ella, la madre sinti? animaci?n.
fr
Sur le banc, derri?re elle, la m?re sentit une animation :
en
On the benches back of her the mother felt there was animation;
eu
Amak piztura sumatu zuen bere atzeko bankuetan, jendea zerbaitez mintzatzen zen xuxurlaka, eta mugitzen zen, portzelanazko gizonaren hitz grisen amaraunetik askatuz bezala.
es
La gente se hablaba al o?do entre s? y se agitaba como para desembarazarse de la tela de ara?a que parec?an haber tejido las palabras grises del hombre de la m?scara de porcelana.
fr
les gens se parlaient tout bas ? l'oreille et s'agitaient, comme pour se d?barrasser de la toile d'araign?e tiss?e, semblait-il; par les paroles grises de l'homme au masque de porcelaine.
en
the people began to whisper to one another about something and stirred, sighing as if freeing themselves from the cobweb spun about them by the gray words of the porcelain-faced man.
eu
-Entzun dun nola hitz egiten duten? -xuxurlatu zuen Sizovek.
es
-?Oyes c?mo contestan? -murmur? Sizov.
fr
Tu entends comme ils r?pondent ? chuchota Sizov.
en
"Do you hear how they speak?" whispered Sizov. "Yes."
eu
-Fiodor Mazin, erantzun ezazu...
es
-Th?o Mazine, responda...
fr
Th?o Mazine, r?pondez...
en
"Fedor Mazin, answer!"
eu
- Ez dut nahi!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Fediak argi, jauzi batez hanka gainean jarrita.
es
-No quiero-dijo rotundamente Th?o, saltando sobre sus pies.
fr
Je ne veux pas ! dit clairement Th?o, en sautant sur ses pieds.
en
"I don't want to!" said Fedya clearly, jumping to his feet.
eu
Haren aurpegia narritadurak gorriturik zegoen, ?ir?irka hasi zitzaizkion begiak, eta arrazoiren batengatik bizkar atzean ezkutatu zituen eskuak.
es
Su rostro estaba rojo de emoci?n, sus ojos centelleaban y, sin saber por qu?, ocultaba sus manos a la espalda. Sizov profiri? un "ah" ahogado.
fr
Son visage ?tait rouge d'?moi, ses yeux ?tincelaient ; il cachait, on ne sait pourquoi, ses mains derri?re son dos.
en
His face reddened with excitation, his eyes sparkled. For some reason he hid his hands behind his back.
eu
Sizovek aienea jaregin zuen ahopetik, amak liluraz handitu zituen begiak.
es
La madre abri? de par en par los ojos, llena de asombro.
fr
Sizov poussa un " ah " ?touff?, la m?re ?largit ses yeux d'?tonnement.
en
Sizov groaned softly, and the mother opened her eyes wide in astonishment.
eu
-Uko egin diot defentsari, ez dut ezer esango, legez kontrako deritzot zuen epaiketari!
es
-He rechazado un abogado, y no hablar? porque estimo que vuestro tribunal no es legal.
fr
J'ai refus? un avocat... je ne parlerai pas, j'estime votre tribunal ill?gal !...
en
"I declined a defense-I'm not going to say anything-I don't regard your court as legal!
eu
Nor zarete zuek?
es
?Qui?n sois vosotros?
fr
Qui ?tes-vous ?
en
Who are you?
eu
Herriak eman al dizue gu epaitzeko eskubiderik?
es
?Es que el pueblo os ha dado el derecho de juzgarnos?
fr
Est-ce que le peuple vous a donn? le droit de nous juger ?
en
Did the people give you the right to judge us?
eu
Ez, ez dizue eman!
es
?No, no os lo ha dado!
fr
Non, il ne vous l'a pas donn? !
en
No, they did not!
eu
Ez zaituztet ezagutzen!
es
?No os conozco!
fr
Je ne vous connais pas !
en
I don't know you."
eu
Eseri eta Andreiren sorbaldaren atzean gorde zuen aurpegi suak hartua.
es
Se sent? y escondi? el encendido rostro en el hombro de Andr?s.
fr
Il s'assit, et son visage enflamm? se cacha derri?re l'?paule d'Andr?.
en
He sat down and concealed his heated face behind Andrey's shoulders.
eu
Epaile lodiak agurearengana makurtu zuen burua eta zerbait murmurikatu zion.
es
El juez gordo inclin? la cabeza hacia el Presidente y susurr? algo.
fr
Le gros juge pencha la t?te vers le pr?sident et chuchota quelque chose.
en
The fat judge inclined his head to the old judge and whispered something.
aurrekoa | 227 / 200 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus