Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Epaile lodiak agurearengana makurtu zuen burua eta zerbait murmurikatu zion.
es
El juez gordo inclin? la cabeza hacia el Presidente y susurr? algo.
fr
Le gros juge pencha la t?te vers le pr?sident et chuchota quelque chose.
en
The fat judge inclined his head to the old judge and whispered something.
eu
Aurpegi zurbileko epaileak bekainak jaso eta auzipetuen aldera okertu zituen begiak, eskua mahaira luzatu, lapitza hartu, eta zerbait idatzi zuen aurrean zeukan paperean.
es
El juez de rostro p?lido alz? los p?rpados, dirigi? una mirada oblicua a los acusados, extendi? la mano y escribi? con l?piz en un papel que ten?a delante.
fr
Le juge ? la figure p?le leva les paupi?res, jeta un coup d'?il oblique sur les pr?venus, ?tendit la main et ?crivit au crayon sur un papier plac? devant lui.
en
The old judge, pale-faced, raised his eyelids and slanted his eyes at the prisoners, then extended his hand on the table, and wrote something in pencil on a piece of paper lying before him.
eu
Barrutiko sindikoak buruari eragin zion, hankak tentuz lekualdatu, sabela belaunen gainean jarri, eta eskuez estali zuen.
es
El s?ndico del distrito movi? la cabeza, agit? los pies con cuidado, coloc? su vientre sobre las rodillas y pas? las manos sobre ?l.
fr
Le syndic du canton hocha la t?te, remuant les pieds avec pr?caution, mit son ventre sur les genoux et le cacha avec ses mains.
en
The district elder swung his head, carefully shifting his feet, rested his abdomen on his knees, and his hands on his abdomen.
eu
Agureak, burua mugitu gabe, epaile ilegorriarengana bihurtu zuen gorputza eta ahopetik mintzatu zitzaion, hark burua makurtuta entzuten ziolarik.
es
Sin mover la cabeza, el viejecillo volvi? el cuerpo hacia el juez pelirrojo, y sus labios se movieron;
fr
Sans bouger la t?te, le petit vieillard tourna le corps vers le juge roux, ses l?vres s'agit?rent ;
en
Without moving his head the old judge turned his body to the red-mustached judge, and began to speak to him quickly.
eu
Nobleteriaren mariskalak txutxu-mutxuka hitz egiten zuen fiskalarekin, eta alkateak haien solasari erreparatzen zion masailak igurzten zituen bitartean.
es
el otro escuch? inclinando la cabeza. El mariscal de la nobleza hablaba muy bajo con el procurador, en tanto que el alcalde los escuchaba, frot?ndose la mejilla.
fr
l'autre l'?coutait en se frottant la joue. De nouveau, la voix terne du pr?sident r?sonna.
en
The red-mustached judge inclined his head to listen. The marshal of the nobility conversed with the prosecuting attorney; the mayor of the city listened and smiled, rubbing his cheek.
eu
Ostera aditu zen epaile zaharraren hitz jario motela.
es
De nuevo reson? la mortecina voz del Presidente.
fr
Sizov, ?tonn?, chuchota ? l'oreille de la m?re :
en
All four lawyers listened attentively.
eu
-Nola moztu dituen!
es
-?Les ha despanzurrado!
fr
Te les a-t-il ?trill?s ?
en
"How he cut them off!
eu
Itzulingururik gabe, inork baino hobeto!
es
Mejor que ninguno, ?es la verdad!
fr
Mieux que les autres, pour de vrai !
en
"Ah, you little boy!"
eu
-txundituta xuxurlatu zuen Sizovek amaren belarrira.
es
 
fr
 
en
 
eu
Amak, ezin ulerturik, irribarre egiten zuen.
es
Pelagia sonri? sin comprender.
fr
Celle-ci souriait, sans comprendre.
en
The mother smiled in perplexity.
eu
Hasieran gertatzen ari zen guztia geroago agertuko eta bat-batean izu hotzez denak zapalduko zituen zerbait ikaragarriaren atari premiagabeko eta aspergarria iruditzen zitzaion.
es
Todo lo que ocurr?a le hab?a parecido al principio un prefacio in?til y fastidioso para alguna cosa terrible, cuya aparici?n aplastar?a de un golpe a todos los asistentes, bajo un fr?o terror.
fr
Tout ce qui s'?tait pass? lui avait d'abord sembl? une pr?face inutile et fastidieuse ? quelque chose d'effrayant dont l'apparition ?craserait d'un seul coup les assistants d'une froide terreur.
en
The proceedings seemed to be nothing but the necessary preliminary to something terrible, which would appear and at once stifle everybody with its cold horror.
eu
Baina Pavelek eta Andreik lasai hitz egiten zuten, beldurrik gabe eta irmoki, eta bazirudien haien hitzak auzoko etxetxo txikian esanak zirela, eta ez epaileen aurrean.
es
Pero las tranquilas respuestas de Paul y Andr?s hab?an sonado con tal intrepidez y firmeza, que parec?an haber sido pronunciadas en la casita del arrabal, y no delante de los jueces.
fr
Mais les calmes r?ponses de Paul et Andr? avaient retenti avec autant d'intr?pidit? et de fermet? que si elles avaient ?t? dites dans la petite maison du faubourg, et non devant le tribunal.
en
But the calm words of Pavel and Andrey had sounded so fearless and firm, as if uttered in the little house of the suburb, and not in the presence of the court.
eu
Fediaren ateraldi sutsuak indar berria eman zion.
es
La hirviente salida de Th?o la reanim?.
fr
La bouillante r?partie de Th?o la ranima.
en
Fedya's hot, youthful sally amused her;
eu
Nolabaiteko ausardia hazten ari zen aretoan, eta amak, beraren atzeko jendearen mugimendua zela eta, igarri egiten zuen bera ez zela hori nabaritzen zuen bakarra.
es
Una especie de audacia se esparc?a en la sala, y por los movimientos de las gentes sentadas tras ella, la madre se daba cuenta de que no era la ?nica en notarlo.
fr
Une sorte de hardiesse se r?pandait dans la salle et, par les mouvements des gens assis derri?re elle, la m?re se rendait compte qu'elle n'?tait pas seule ? la ressentir.
en
something bold and fresh grew up in the hall, and she guessed from the movement of the people back of her that she was not the only one who felt this.
eu
-Zure iritzia? -esan zuen agureak.
es
-?Vuestra opini?n? -pregunt? el viejo.
fr
Votre opinion ? demanda le petit vieillard.
en
"Your opinion," said the old judge.
eu
Fiskal burusoila zutik jarri zen eta, esku batez idazmahaiari eusten ziola, agudo hitz egiten hasi zen, zifrak ematen.
es
El procurador se levant? y, asi?ndose con una mano a su pupitre, habl? con rapidez, citando cifras.
fr
Le procureur se leva et, se tenant d'une main ? son pupitre, il p?rora avec rapidit?, en citant des chiffres.
en
The bald-headed prosecuting attorney arose, and, steadying himself on the desk with one hand, began to speak rapidly, quoting figures.
eu
Haren ahotsean ez zen ezer izugarririk sumatzen.
es
No hab?a en su voz nada de siniestro.
fr
Il n'y avait rien de terrible dans sa voix.
en
In his voice nothing terrible was heard.
eu
Baina, aldi berean, hondar eztenkari, idor batek zirikatu eta mintzen zuen amaren bihotza.
es
Pero al mismo tiempo, un seco pinchazo en el coraz?n de la madre reaviv? su inquietud;
fr
Mais, en m?me temps, une piq?res s?che au c?ur de la m?re ravivait son inqui?tude :
en
At the same time, however, a sudden dry, shooting attack disturbed the heart of the mother.
eu
Etsaitasunez hurbiltzen ari zitzaion zerbaiten zentzazio zehaztugabea zen; ez zuen mehatxatzen, ez zuen oihukatzen, ikusezin garatzen zen, antzemanezin.
es
era una vaga sensaci?n de hostilidad, de una hostilidad sin amenazas, sin gritos, pero que crec?a, invisible, inaprensible.
fr
c'?tait une vague sensation de quelque chose d'hostile ; une hostilit? sans menaces, sans cris, mais qui grandissait, invisible, insaisissable.
en
It was an uneasy suspicion of something hostile to her, which did not threaten, did not shout, but unfolded itself unseen, soundless, intangible.
eu
Zabar eta sor zabunkatzen zen epaileen inguruko nonbait, bere barnean biltzen zituen hodei urraezin baten antzera, zeinetan zehar ez baitzen haiengana kanpoko ezer iristen.
es
Flotaba, indolente y ciega, alrededor de los jueces, parec?a envolverlos en una nube impenetrable, a trav?s de la cual no pod?a llegarles nada del exterior.
fr
Elle flottait, indolente et aveugle, autour des juges, semblait les envelopper d'un nuage imp?n?trable, ? travers lequel rien ne leur parvenait de l'ext?rieur.
en
It swung lazily and dully about the judges, as if enveloping them with an impervious cloud, through which nothing from the outside could reach them.
eu
Amak epaileei begiratzen zien, eta ezin zituen ulertu.
es
La madre miraba a los jueces y le resultaban incomprensibles.
fr
La m?re regardait les juges, et tous lui ?taient incompr?hensibles.
en
She looked at them. They were incomprehensible to her.
eu
Berak espero ez bezala, ez ziren ez Pavelekin ez Andreirekin haserretzen, ez zituzten hitzez iraintzen, baina iruditzen zitzaion galdetzen zuten guztia premiagabekoa zela haientzat, gogorik gabe galdetzen zutela, ahaleginez entzuten zituztela erantzunak, aurretiaz zekitela dena, inolako interesik ez zutela.
es
Contra lo que hab?a esperado, no se irritaban contra Paul y Th?o, no dec?an palabras hirientes, sino que parec?a que todas sus preguntas no ten?an para ellos la menor importancia, que las planteaban a disgusto y escuchaban con esfuerzo las respuestas, que sab?an todo de antemano y no les interesaba nada.
fr
Contrairement ? son attente, ils ne s'irritaient pas contre Paul et Th?o, ils n'avaient pas de mots blessants, mais il lui semblait que toutes leurs questions n'avaient pas d'importance pour eux, qu'ils les posaient ? contrec?ur et ?coutaient les r?ponses avec effort ; ils savaient tout d'avance, rien ne les int?ressait.
en
they did not shout at the young men, as she had expected; they did not abuse them in words, but put all their questions reluctantly, with the air of "What's the use?". It cost them an effort to hear the answers to the end. Apparently they lacked interest because they knew everything beforehand.
eu
Orain jendarme bat dago zutik haien aurrean eta ahots apalez mintzatzen ari da:
es
Ahora, un gendarme estaba ante ellos, y dec?a con voz de bajo:
fr
Maintenant, un gendarme se tenait devant eux et parlait d'une voix de basse :
en
There before her stood the gendarme, and spoke in a bass voice:
eu
-Denek diotenez, Pavel Vlasov zen eragile nagusia...
es
-Todo el mundo designa a Paul Vlassov como el principal instigador.
fr
Tout le monde a d?sign? Paul Vlassov comme le principal instigateur...
en
"Pavel Vlasov was named as the ringleader."
eu
-Eta Nakhodka? -nagiki eta ahotsa goratu gabe galdetu zuen epaile lodiak.
es
-?Y Nakhodka? -pregunt? negligente el juez gordo.
fr
Et Nakhodka ? demanda le gros juge nonchalamment.
en
"And Nakhodka?" asked the fat judge in his lazy undertone.
eu
-Hori ere bai...
es
-Tambi?n.
fr
Et lui aussi...
en
"He, too."
eu
Abokatuetako bat zutik jarri zen, esanez:
es
Uno de los abogados se levant?:
fr
Un des avocats se leva :
en
 
eu
-Hitz egin dezaket?
es
-?Puedo...?
fr
Puis-je ?...
en
"May I-- "
eu
Agureak norbaiti galdetu zion:
es
El viejo pregunt? a alguien:
fr
Le vieillard demanda ? quelqu'un :
en
The old judge asked a question of somebody:
eu
-Eragozpenik ez?
es
-?No hay objeci?n?
fr
Vous n'avez pas d'objection ?
en
"You have nothing?"
eu
Amak gaixo anua hartzen zien epaile haiei.
es
Todos los jueces parec?an a la madre gente en mal estado de salud.
fr
Tous les juges semblaient ? la m?re des gens en mauvaise sant?.
en
All the judges seemed to the mother to be worn out and ill.
eu
Gaixoen nekea erakusten zuten jarrera eta ahotsetan, aurpegieran antzematen zitzaien;
es
Un cansancio enfermizo se desprend?a de sus actitudes y de sus voces.
fr
Une lassitude maladive se d?gageait de leurs attitudes et de leurs voix ; elle se lisait sur leur figure :
en
A sickened weariness marked their poses and voices, a sickened weariness and a bored, gray ennui .
eu
gaixoen nekea eta unadura gris, gogaikarria.
es
Se le?a sobre sus caras un cansancio enfermizo y un aburrimiento mortal.
fr
une lassitude maladive et un ennui mortel.
en
It was an evident nuisance to them, all this-the uniforms, the hall, the gendarmes, the lawyers, the obligation to sit in armchairs, and to put questions concerning things perforce already known to them.
eu
Itxuraz, hango guztia astuna eta deserosoa zen haientzat:
es
Evidentemente, todo aquello les parec?a molesto y desagradable:
fr
?videmment tout cela leur ?tait pesant et d?sagr?able :
en
The mother in general was but little acquainted with the masters; she had scarcely ever seen them;
eu
uniformeak, aretoa, jendarmeak, abokatuak, besaulkietan eserita egon behar izatea, galdetu eta entzun beharra.
es
sus uniformes, los gendarmes, la sala, los abogados, la obligaci?n de estar en sus sillones, interrogando y escuchando.
fr
leurs uniformes, la salle, des gendarmes, les avocats, l'obligation de rester dans leur fauteuil, d'interroger et d'?couter.
en
and now she regarded the faces of the judges as something altogether new and incomprehensible, deserving pity, however, rather than inspiring horror.
eu
Amak hain ondo ezagutzen zuen aurpegi horiko ofiziala zegoen orain haien aurrean. Handikiro, hitzak luzatuz, ozenki hitz egiten zuen Paveli buruz, Andreiri buruz.
es
Ahora le tocaba al oficial de tez amarillenta que tanto conoc?a. D?ndose importancia, arrastrando las palabras, hablaba, con sonora voz, de Paul y de Andr?s.
fr
? pr?sent, c'?tait le tour de l'officier au teint jaune qu'elle connaissait ; l'air important, tramant les mots, il parlait d'une voix sonore de Paul, d'Andr?.
en
The familiar, yellow-faced officer stood before them, and told about Pavel and Andrey, stretching the words with an air of importance.
eu
Amak, entzuteaz batera, nahigabe pentsatzen zuen:
es
Al o?rlo, la madre se dec?a inconscientemente:
fr
En l'?coutant la m?re se disait involontairement :
en
The mother involuntarily laughed, and thought:
eu
"Ezer gutxi dakizu zuk!"
es
"T? no sabes nada."
fr
Tu ne sais pas grand-chose...
en
"You don't know much, my little father."
eu
Burdin hesiaren atzekoei begiratzen zien, haiengatiko beldurrik gabe jada, haienganako gupidarik gabe, ordurako ez baitzioten gupidarik eragiten, ezpada bihotza epelki besarkatzen zioten mirespena eta maitasuna soilik;
es
Ya no sent?a miedo ni compasi?n por los que estaban tras la reja; solamente le inspiraban admiraci?n y un amor que ba?aba c?lidamente su coraz?n.
fr
sa piti? n'allait pas ? eux ; tous lui inspiraient seulement de l'?tonnement, et un amour qui lui ?treignait chaudement le c?ur ;
en
they did not evoke alarm, pity was not for them; they one and all called forth in her only admiration and love, which warmly embraced her heart;
eu
mirespena lasaia zen, maitasuna alaiki argitsua.
es
Su admiraci?n era tranquila, su amor alegre y sereno.
fr
son ?tonnement ?tait calme, son amour joyeux et serein.
en
the admiration was calm, the love joyously distinct.
eu
Gazte, sendo, bazter batean eserita zeuden horma ondoan, lekukoen eta epaileen arteko elkarrizketa monotonoetan, abokatuen eta fiskalaren arteko eztabaidetan sartu gabe kasik.
es
J?venes, fuertes, se sentaban aparte, cerca del muro, y apenas si se mezclaban a la conversaci?n mon?tona de testigos y jueces, a las discusiones de los abogados y el procurador.
fr
Jeunes, solides, ils ?taient assis ? l'?cart pr?s du mur et ne se m?laient presque pas ? la conversation monotone des t?moins et des juges, aux discussions des avocats et du procureur.
en
There they sat to one side, by the wall, young, sturdy, scarcely taking any part in the monotonous talk of the witnesses and judges, or in the disputes of the lawyers with the prosecuting attorney.
eu
Noizean behin, baten batek, erdeinuzko irrikaitza osatzen zuen, zerbait esaten zien lagunkideei, eta haien aurpegietan ere irribarre burlatia agertzen zen.
es
A veces, uno de ellos sonre?a con desprecio y dec?a unas palabras a sus camaradas, cuyos rostros mostraban, a su vez, una sonrisa ir?nica.
fr
Parfois, l'un d'eux avait un sourire de m?pris, disait quelques mots ? ses camarades dont le visage aussi ?tait parcouru par un sourire ironique.
en
Sometimes somebody would laugh contemptuously, and say something to the comrades, across whose faces, then, a sarcastic smile would also quickly pass.
eu
Andreik eta Pavelek ia denbora guztian defendatzaileetariko batekin hitz egiten zuten ahapeka; amak aurreko egunean ikusia zuen Nikolairen etxean.
es
Andr?s y Paul hablaban casi continuamente, en voz baja, con uno de los defensores, que la v?spera hab?a estado en casa de Nicol?s Mazine;
fr
Andr? et Paul parlaient presque constamment ? voix basse avec l'un des d?fenseurs que la m?re, la veille, avait vu chez Nicolas.
en
Andrey and Pavel conversed almost the entire time with one of their lawyers, whom the mother had seen the day before at Nikolay's, and had heard Nikolay address as comrade.
eu
Mazinek belarri ematen zion haien solasari, gainontzekoak baino piztuago eta urduriago;
es
m?s vivo y menos impasible que los otros, prestaban o?dos a aquella conversaci?n.
fr
Mazine, plus anim? et plus remuant que les autres, pr?tait l'oreille ? leur conversation.
en
Mazin, brisker and more animated than the others, listened to the conversation.
eu
Samoilovek, tarteka, zerbait esaten zion Ivan Gusevi, eta amak ikusten zuen nola, aldi bakoitzean, Ivanek, guztien oharkabean, lagunkidea ukondoaz jo eta ozta-ozta eusten zion barrean, aurpegia gorriturik, masailak puztuta eta burua makur.
es
Algunas veces, Samoilov hablaba a Iv?n Goussev, y la madre ve?a a Iv?n dar un codazo a su camarada, reteniendo dif?cilmente la risa;
fr
Quelquefois, Samo?lov parlait ? Jean Goussev et la m?re voyait ? chaque fois Jean repousser furtivement du coude son camarade en retenant difficilement un ?clat de rire, il devenait rouge, ses joues se gonflaient, et il baissait la t?te pour se cacher ;
en
Now and then Samoylov said something to Ivan Gusev; and the mother noticed that each time Ivan gave a slight elbow nudge to a comrade, he could scarcely restrain a laugh;
