Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 203 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogora etortzen zaizu fabrikan geroago eta gehiago direla;
es
Que en la f?brica son cada vez m?s, y que cuantos m?s cogen, m?s aparecen, como los gubios en el r?o...
fr
On se rappelle qu'? la fabrique, il y en a toujours de plus en plus, on a beau en attraper ? chaque instant, il y en reste tout le temps, comme des goujons dans la rivi?re...
en
'And maybe they're right!' You remember that in the factory more like them keep on coming, keep on coming.
eu
txitean-pitean harrapatzen dituzte, baina haiek, errekako zarboen antzera, ez dira agortzen, ez!
es
Y vuelve uno a preguntarse, ?tienen la fuerza tras ellos, tal vez...?
fr
On se demande de nouveau : peut-?tre bien qu'ils ont la force derri?re eux ?
en
but they're not destroyed, no more than common fish in the river get destroyed.
eu
Eta atzera pentsatzen duzu: agian, indarra haiekin dago?
es
 
fr
C'est bien difficile pour nous de comprendre ces choses-l? !
en
 
eu
-Stepan Petrov, guretzat zaila duk gauza horiek ulertzea! -esan zuen Sizovek.
es
Para nosotros es muy dif?cil comprender estas cosas-dijo Sizov.
fr
dit Sizov.
en
No.
eu
-Bai, zaila duk! -bat etorri zen Samoilov.
es
-S?, es dif?cil-asinti? Samoilov.
fr
Oui, c'est difficile !
en
And again you think, 'And maybe power is with them, too.'"
eu
Haren emazteak, airea sudurretik indartsu boteaz, ohartarazi zuen:
es
Su mujer sorbi? bruscamente y dijo:
fr
acquies?a Samo?lov. Sa femme renifla bruyamment, elle remarqua :
en
"It's hard for us, Stepan Petrov, to understand this affair," said Sizov.
eu
-Osasuntsu daude denak, madarikatuak...
es
-Est?n bien, bandidos...
fr
Ils sont tous bien portants, les bandits...
en
"It's hard, yes," agreed Samoylov.
eu
Eta, aurpegi zabal eta bigunetik irribarrea ezabatu gabe, jarraitu zuen:
es
Y con una sonrisa sobre su ancho rostro, ya marchito, a?adi?:
fr
Et, avec un sourire sur son large visage fan?, elle ajouta :
en
"They're all strong, those imps!" With an unrestrained smile on her broad, wizened face, she continued:
eu
-Hi, Nilovna, ez haserretu lehentxoago hire semea erruduna dela aurpegiratu dinadalako.
es
-No te enfades, Nilovna, porque te haya dicho hace un rato que todo era culpa del tuyo.
fr
Ne sois pas f?ch?e, Nilovna, que je t'aie dit, tout ? l'heure, comme ?a, que c'?tait la faute du tien !
en
"You, Nilovna, don't be angry with me because I just now slapped you, when I said that your son is to blame.
eu
Egia esan, batek zekin nor den errudunagoa!
es
A decir verdad, ?qui?n diablos puede saber de qui?n es la culpa!
fr
Qui diable peut savoir celui qui est le plus coupable, ? vrai dire !
en
A dog can tell who's the more to blame, to tell you the truth.
eu
Hara zer dioten jendarme eta zelatariek gure Grigoriren kontura.
es
Has o?do lo que los gendarmes y los soplones han dicho de nuestro Grigori.
fr
T'as vu ce que les gendarmes et les mouchards ont dit de notre Gr?goire.
en
Look at the gendarmes and the spies, what they said about our Vasily!
eu
Eta deabru ilegorriak ere gogotik ekin zion!
es
Tambi?n el muy animal ha hecho lo suyo...
fr
Il en fait aussi des siennes, l'animal !
en
He has shown what he can do too!"
eu
Samoilova, inondik ere, semeaz harro zegoen, bere sentimendua ulertu gabe segur aski, baina amak ondo ezagutzen zuen sentimendu hori, eta irribarre onberaz eta hitz leunez erantzun zion haren galderari:
es
Sin darse tal vez cuenta de ello, estaba sumamente orgullosa de su hijo, pero la madre conoc?a bien este sentimiento, y le respondi? con amable sonrisa:
fr
Elle ?tait visiblement fi?re de son fils, sans peut-?tre s'en rendre compte, mais la m?re connaissait ce sentiment, et elle lui r?pondit avec un bon sourire :
en
She apparently was proud of her son, perhaps even without understanding her feeling; but the mother did understand her feeling, and answered with a kind smile and quiet words:
eu
-Bihotz gaztea beti egoten dun egiatik hurbilago...
es
-Los corazones j?venes est?n siempre m?s cerca de la verdad.
fr
Les c?urs jeunes sont toujours plus pr?s de la v?rit?...
en
"A young heart is always nearer to the truth."
eu
Gizon-emakumeak hara eta hona zebiltzan korridoretik, taldeka biltzen ziren, pizturik eta gogoetatsu hitz egiten zuten ahots sorrez.
es
La gente paseaba por los pasillos, formando grupos y hablando en voz sorda, pensativos o animados.
fr
Les gens erraient dans les couloirs, formaient des groupes et conversaient sourdement, pensifs ou anim?s.
en
People rambled about the corridor, gathered into groups, speaking excitedly and thoughtfully in hollow voices.
eu
Ia inor ez zegoen bakarrik, aurpegi guztietan argi nabaritzen zen mintzatzeko, galdetzeko, entzuteko gogoa.
es
Nadie se manten?a al margen, y en todos los rostros se le?a claramente el deseo de hablar, de preguntar, de escuchar.
fr
Personne ne se tenait ? l'?cart, on lisait clairement sur tous les visages le d?sir de parler, de questionner, d'?couter.
en
Scarcely anybody stood alone; all faces bore evidence of a desire to speak, to ask, to listen.
eu
Atzera eta aurrera zebiltzan bi hormen arteko pasabide zuri estuan barrena, haizerauntsi gogor batek bultzatuta bezala, eta bazirudien zerbait sendo eta irmoari eusteko aukeraren bila ari zirela.
es
En el estrecho pasadizo, pintado de blanco entre ambos muros, las gentes se agitaban como bajo las r?fagas de un viento recio, y parec?a que trataban de agarrarse a alguna cosa firme y s?lida.
fr
Dans l'?troit passage peint de blanc entre les deux murs, les gens d?ambulaient, agit?s comme sous les rafales d'un vent violent, et semblaient chercher ? se raccrocher ? quelque chose de ferme et de s?r.
en
In the narrow white passageway the people coiled about in sinuous curves, like dust carried in circles before a powerful wind. Everybody seemed to be seeking something hard and firm to stand upon.
eu
Bukinen anaia nagusiak, garaia eta bera bezain margula, eskuei eragiten zien eta, alde guztietara agudo jiratzen zelarik, hala zioen:
es
El hermano mayor de Boukhine, un muchacho alto y descolorido, gesticulaba volvi?ndose vivamente a uno y otro lado, y demostraba:
fr
Le fr?re a?n? de Boukhine, grand gaillard au visage d?color?, gesticulait en se tournant vivement de tous les c?t?s, et d?montrait :
en
The older brother of Bukin, a tall, red-faced fellow, waved his hands and turned about rapidly in all directions.
eu
-Klepanov barrutiko sindikoa lekuz kanpo dago auzi honetan...
es
-El s?ndico del distrito no tiene nada que hacer en este asunto.
fr
-? Le syndic du canton n'a rien ? voir dans cette affaire...
en
"The district elder Klepanov has no place in this case," he declared aloud.
eu
- Isil hadi, Konstantin!
es
 
fr
 
en
 
eu
-limurtu beharrez ziotson aitak, adineko gizon txikiak, eta ikaraz begiratzen zuen inguruetara.
es
-C?llate, Constantin-le dijo su padre, un viejecillo que lanzaba temerosas miradas a su alrededor.
fr
Tais-toi, Constantin ! le persuadait son p?re, petit vieillard qui jetait autour de lui des regards craintifs.
en
"Keep still, Konstantin!" his father, a little old man, tried to dissuade him, and looked around cautiously.
eu
-Ez, esan egingo dut!
es
-?No, lo dir?!
fr
Non, je le dirai !
en
"No; I'm going to speak out!
eu
Jendearen ahotan dabil iaz bere administratzailea hil zuela emaztea kentzeko.
es
Dicen que el a?o pasado mat? a su escribiente, por causa de su mujer.
fr
On dit que l'an dernier il a tu? son commis, ? cause de sa femme.
en
There's a rumor afloat about him that last year he killed a clerk of his on account of the clerk's wife.
eu
Orain administratzailearen emaztea berarekin bizi da; nola ulertu hori?
es
Ella vive ahora con ?l, ?c?mo se entiende esto?
fr
Elle vit avec lui maintenant ;
en
What kind of a judge is he?
eu
Eta gainera, lapur ezaguna da...
es
Y, sobre todo, es un ladr?n notorio...
fr
comment comprendre ?a ? Et, par-dessus le march?, c'est un voleur patent?...
en
permit me to ask. He lives with the wife of his clerk-what have you got to say to that?
eu
-Ai ene, jainkoarren, Konstantin!
es
-?Dios m?o, Constantin!
fr
Ah ! mon Dieu, Constantin !
en
Besides, he's a well-known thief!"
eu
-Egia da! -esan zuen Samoilovek-.
es
-Es cierto-dijo Samoilov-, es cierto.
fr
C'est vrai ! dit Samo?lov, c'est vrai !
en
"Oh, my little father-Konstantin!"
eu
Egia da!
es
Es un juez irregular.
fr
C'est un juge qui n'est pas tr?s r?gulier...
en
"True!" said Samoylov.
eu
Epaimahaia ez da oso egokia...
es
Boukhine, que lo hab?a o?do, se acerc? vivamente, arrastrando con ?l a los dem?s.
fr
Boukhine, qui avait entendu, s'approcha vivement, entra?nant les autres avec lui ;
en
"True, the court is not a very just one."
eu
Bukin haren ahotsa entzun eta agudo hurbildu zitzaion, bere atzetik denak eramanez, eta, eskuei eraginez, narritadurak gorriturik, oihuka hasi zen:
es
Rojo de excitaci?n, se puso a gritar, gesticulando:
fr
rouge d'excitation, il se mit ? crier gesticulant :
en
Bukin heard his voice and quickly walked up to him, drawing the whole crowd after him.
eu
-Lapurrak eta hiltzaileak herritar xeheek epaitzen dituzte, nekazariek, burges txikiek, alajaina!
es
-Para un robo, para un crimen, hay un jurado para juzgar, gentes sencillas, campesinas, artesanos...
fr
Pour un vol, pour un crime, il y a des jur?s pour juger :
en
Red with excitement, he waved his hands and said:
eu
Baina agintarien aurka daudenak agintariek beraiek epaitzen dituzte;
es
Y a los enemigos del Gobierno los juzga el propio Gobierno, ?esto no puede consentirse!
fr
des gens ordinaires, des paysans, des artisans !
en
"For thievery, for murder, jurymen do the trying.
eu
bidezkoa da hori?
es
Si t? me insultas y yo te doy una bofetada, y luego t? me juzgas por eso, no hay duda que ser? culpable;
fr
Et ceux qui sont contre le gouvernement, c'est le gouvernement qui les juge, ?a ne peut pas aller !
en
They're common people, peasants, merchants, if you please; but for going against the authorities you're tried by the authorities.
eu
Zuk irain egiten badidazu, eta nik zuri muturrekoa eman, eta gero zuk epaitzen banauzu, jakina, ni joko nauzu errunduntzat, baina nor hasi da, nork iraindu nau?
es
pero, ?qui?n empez??
fr
Si tu m'insultes et que je te flanque une beigne, et que c'est toi qui vas me juger pour ?a, alors bien s?r que je serai coupable, mais celui qu'a commenc?, qui c'est ?
en
How's that?"
eu
Zuk!
es
?T?!
fr
C'est toi ?
en
"Konstantin!
eu
Paparra dominez josita zeukan zaintzaile ileurdin sudur-kako batek jendartean bidea urratu eta, atzamarrez mehatxuka, Bukini esan zion:
es
Un guardia, entrado en a?os, de nariz encorvada y el pecho cubierto de medallas, se abri? paso entre la multitud y dijo a Boukhine, amenaz?ndole con el dedo:
fr
Un gardien ?g?, au nez bossu? et ? la poitrine orn?e de m?dailles, ?carta la foule et dit ? Boukhine, en le mena?ant du doigt :
en
Why are they against the authorities? Ah, you!
eu
-Aizak, oihurik ez egin!
es
-?Bueno!
fr
H? l? !...
en
They-- "
eu
Tabernan hagoela uste duk, ala?
es
?No grite!
fr
Ne crie pas !
en
"No, wait!
eu
-Egon, jauna, ulertzen dut!
es
Esto no es una taberna.
fr
On n'est pas au cabaret ici !
en
Fedor Mazin said the truth.
eu
Entzun, nik jotzen bazaitut, eta neronek epaitzen bazaitut, zer pentsatuko zenuke...
es
-Perm?tame, caballero..., comprendo. Escuche:
fr
Permettez, cavalier...
en
If you insult me, and I land you one on your jaw, and you try me for it, of course I'm going to turn out guilty.
eu
-Hemendik kanpora botatzeko aginduko dut oraintxe bertan!
es
si yo le pego y luego le juzgo, ?qu? pensar?a...?
fr
 
en
The watchman, a gray man with a hooked nose and medals on his chest, pushed the crowd apart, and said to Bukin, shaking his finger at him: "Hey! don't shout! Don't you know where you are?
eu
-esan zuen zaintzaileak mintzo latzez.
es
-Vas a ver:
fr
je comprends !
en
Do you think this is a saloon?"
eu
-Nora ba?
es
tendr? que hacerte salir-dijo severamente el guardi?n.
fr
?coutez, si je vous frappe, et que ce soit moi qui vous juge, qu'est-ce que vous pensez...
en
"Permit me, my cavalier, I know where I am. Listen!
eu
Zergatik?
es
-?A d?nde y por qu??
fr
?-Tu vas voir, je m'en vais te faire sortir !
en
If I strike you and you me, and I go and try you, what would you think?"
eu
-Kalera.
es
-A la calle.
fr
dit le gardien avec s?v?rit?.
en
"And I'll order you out," said the watchman sternly.
eu
Oihurik egin ez dezazun...
es
Para ense?arte a callar.
fr
O? ?a ?
en
"Where to?
eu
Bukinek guztiei begiratu eta ahapeka esan zuen:
es
Boukhine pase? la mirada en torno suyo y dijo a media voz:
fr
Pourquoi ?
en
What for?"
eu
-Haientzat hori da garrantzitsuena:
es
-Para ellos, lo principal es que uno se calle.
fr
Dans la rue. Pour t'apprendre ? brailler...
en
"Into the street, so that you shan't bawl."
aurrekoa | 227 / 203 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus