Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 202 orrialdea | hurrengoa
eu
Samoilovek, tarteka, zerbait esaten zion Ivan Gusevi, eta amak ikusten zuen nola, aldi bakoitzean, Ivanek, guztien oharkabean, lagunkidea ukondoaz jo eta ozta-ozta eusten zion barrean, aurpegia gorriturik, masailak puztuta eta burua makur.
es
Algunas veces, Samoilov hablaba a Iv?n Goussev, y la madre ve?a a Iv?n dar un codazo a su camarada, reteniendo dif?cilmente la risa;
fr
Quelquefois, Samo?lov parlait ? Jean Goussev et la m?re voyait ? chaque fois Jean repousser furtivement du coude son camarade en retenant difficilement un ?clat de rire, il devenait rouge, ses joues se gonflaient, et il baissait la t?te pour se cacher ;
en
Now and then Samoylov said something to Ivan Gusev; and the mother noticed that each time Ivan gave a slight elbow nudge to a comrade, he could scarcely restrain a laugh;
eu
Hala ere, barretan lehertu zen birritan.
es
se pon?a encarnado, hinchaba los carrillos y bajaba la cabeza para disimular.
fr
deux ou trois fois il pouffa, puis il resta quelques minutes l'air guind?, s'effor?ant d'?tre plus s?rieux.
en
his face would grow red, his cheeks would puff up, and he would have to incline his head.
eu
Horren ostean puska batez tente eserita jartzen zen, itxura serioagoa ematen saiatuz.
es
Dos o tres veces rompi? a re?r, y luego se quedaba unos minutos muy serio, esforz?ndose por mantener la gravedad.
fr
Et en chacun bouillonnait une jeunesse qui venait facilement ? bout des efforts qu'il faisait pour r?primer son effervescence.
en
Thus, in each comrade his youth played and sparkled after his fashion, lightly bursting the restraint he endeavored to put upon its lively effervescence. She looked, compared, and reflected.
eu
Bakoitzarengan, nola edo hala, gaztetasunak agintzen zuen, aise nagusitzen zitzaion barneko kilikadura indartsua menperatzeko ahaleginari.
es
En cada uno de ellos herv?a una juventud que pod?a m?s que los esfuerzos de cada cual para reprimir su efervescencia.
fr
Sizov poussa l?g?rement la m?re du coude, elle se tourna vers lui ;
en
She was unable to understand or express in words her uneasy feeling of hostility.
eu
Sizovek bigunki ukitu zuen ukondoan eta ama harengana jiratu zen:
es
 
fr
 
en
 
eu
haren begitartea gogobeterik eta apur bat kezkatuta ageri zen.
es
Sizov toc? ligeramente a la madre con el codo.
fr
il avait l'air content et peu soucieux ;
en
Sizov touched her lightly with his elbow;
eu
Xuxurlaka esan zion: -Begira nolako segurtasunez jokatzen duten, berealdiko mutilak ditun gero!
es
Ella se volvi? hacia ?l, que, con aire contento, aunque preocupado, le susurr?: -Mira qu? seguros se sienten.
fr
il chuchota : Regarde comme ils ont pris de l'assurance, ces garnements, hein ?
en
she turned to him, and found a look of contentment and slight preoccupation on his face. Fine stuff in 'em! Eh?
eu
Primerakoak, ezta?
es
Como se?ores, ?eh?
fr
Des seigneurs, hein ?
en
Barons, eh?
eu
Aretoan arrapaladan eta bizitasunik gabeko ahotsez hitz egiten zuten lekukoek, desgogara eta axolagabeki epaileek.
es
En la sala, los testigos depon?an con voces incoloras y precipitadas.
fr
Dans la salle, les t?moins d?posaient avec des voix incolores et pr?cipit?es ;
en
Well, and yet they're going to be sentenced!" The mother listened, unconsciously repeating to herself:
eu
Epaile lodiak aharrausi egiten zuen, esku mamitsuaz ahoa estalirik;
es
 
fr
 
en
"Who will pass the sentence? Whom will they sentence?"
eu
bibote ilegorriduna lehen baino zurbilago zegoen, noiz behinka eskua jasotzen zuen eta, atzamarrez lokiko hezurra indarrez sakatuz, ikusi gabe begiratzen zuen sabaira, kexati eta begiak zabal-zabalik.
es
Los jueces interrogaban sin ganas, indiferentes.
fr
les juges questionnaient, ? contrec?ur et indiff?rents.
en
The witnesses spoke quickly, in their colorless voices, the judges reluctantly and listlessly.
eu
Alditik aldira fiskalak hitz batzuk idazten zituen lapitzaz paperean, eta berriro ekiten zion nobleteriaren mariskalarekin ahopean mintzatzeari.
es
El juez gordo bostezaba, tap?ndose la boca con una mano hinchada;
fr
Le gros juge b?illait, en cachant sa bouche sous une main boursoufl?e, celui ? la moustache rousse ?tait devenu encore plus p?le ;
en
Their bloodless, worn-out faces stared into space unconcernedly.
eu
Honek, bizar ileurdina laztanduz, begi gorri handiak parez pare ireki eta irribarre egiten zuen, arrandiro okerturik lepoa.
es
el del bigote rojo estaba a?n m?s p?lido, algunas veces levantaba el brazo y oprim?a fuertemente su sien con un dedo, mirando, sin ver, el techo, con ojos lastimosamente dilatados.
fr
quelquefois, il levait le bras, et, pressant avec force un doigt sur sa tempe, regardait sans rien voir le plafond avec des yeux lamentablement dilat?s.
en
They did not expect to see or hear anything new. At times the fat judge yawned, covering his smile with his puffy hand, while the red-mustached judge grew still paler, and sometimes raised his hand to press his finger tightly on the bone of his temple, as he looked up to the ceiling with sorrowful, widened eyes.
eu
Hiriko alkatea hankak uztarturik eserita zegoen, hotsik atera gabe tarrapatakoa jotzen zuen belaunetan, tai gabe, eta, bere baitara bilduta, hatzen mugimendua aztertzen zuen. Barrutiko sindikoak tripazorroa belaunetan finkaturik zeukan eta begiratuki eusten zion eskuez;
es
De cuando en cuando, el procurador escrib?a con l?piz sobre un papel, luego continuaba su conversaci?n con el mariscal de la nobleza, que, alisando siempre su barba gris, girando las pupilas, sonre?a inclinando el cuello con aire importante.
fr
De temps ? autre, le procureur ?crivait au crayon sur le papier, puis reprenait sa conversation avec le mar?chal de la noblesse, qui tout en lissant sa barbe grise, roulait ses gros yeux, et souriait en pliant le cou d'un air important.
en
The prosecuting attorney infrequently scribbled on his paper, and then resumed his soundless conversation with the marshal of the nobility, who stroked his gray beard, rolled his large, beautiful eyes, and smiled, nodding his head with importance.
eu
burua makurturik, bera zen, itxuraz, ahotsen marmar beti-berdinari arreta jartzen zion bakarra.
es
El alcalde hab?a cruzado las piernas y tamborileaba sin ruido sobre su rodilla, observando atentamente el movimiento de sus dedos.
fr
Le maire avait crois? les jambes et tambourinait sans bruit son genou en observant le mouvement de ses doigts avec attention.
en
The city mayor sat with crossed legs, and beat a noiseless tattoo on his knee, giving the play of his fingers concentrated attention.
eu
Agurea, berriz, zurrun eserita zegoen, besaulkian geldirik, haizorratza haizerik gabeko egun batean bezala.
es
El vientre cuidadosamente colocado sobre las rodillas y sostenido con precauci?n con ambas manos, el s?ndico del distrito bajaba la cabeza, y parec?a ser el ?nico que prestaba atenci?n al mon?tono zumbido de las voces, al viejecillo clavado en su sill?n, del que sobresal?a, inm?vil como una veleta un d?a sin viento.
fr
Son ventre affal? sur ses genoux et soutenu avec pr?caution des deux mains, le syndic du canton inclinait la t?te, et il semblait le seul ? pr?ter l'oreille au bourdonnement monotone des voix, avec le petit vieillard piqu? dans son fauteuil d'o? il faisait saillie, immobile, comme une girouette par une journ?e sans vent.
en
The only one who listened to the monotonous murmur of the voices seemed to be the district elder, who sat with inclined head, supporting his abdomen on his knees and solicitously holding it up with his hands. The old judge, deep in his armchair, stuck there immovably. The proceedings continued to drag on in this way for a long, long time;
eu
Luzaz iraun zuen horrek, eta gogaitasun nekagarriak berriro sorgortu zuen jendea.
es
Aquello se prolongaba demasiado, y de nuevo el sopor del aburrimiento dominaba a la concurrencia.
fr
Cela se prolongea longtemps, et, de nouveau, la torpeur de l'ennui engourdit l'assistance.
en
and ennui again numbed the people with its heavy, sticky embrace.
eu
-Jakinarazten dut...
es
-Declaro...
fr
Je d?clare...
en
Here was nothing to frighten her by its power or majesty.
eu
-esan zuen agureak eta, ezpain meheez zapaldurik ondorengo hitzak, zutik jarri zen.
es
-dijo el viejecillo, y se levant?, tras haber ahogado las palabras que segu?an entre sus delgados labios.
fr
dit le petit vieux, puis il se leva, apr?s avoir ?touff? les mots suivants entre les l?vres minces.
en
"I declare-" said the old judge clearly, and arose as he crushed the following words with his thin lips.
eu
Zarata, hasperen, xuxurla, eztul eta oin hotsez bete zen aretoa.
es
Un rumor, suspiros, exclamaciones contenidas, toses y mover de pies llenaron la sala.
fr
Une rumeur, des soupirs, des exclamations assourdies, des toussotements et des bruits de pieds remu?s emplirent la salle.
en
The noise of sighs and low exclamations, of coughing and scraping of feet, filled the hall as the court retired for a recess.
eu
Eraman zituzten auzipetuak eta, alde egitean, irribarreka, buruaz agurtzen zituzten senide eta lagunak.
es
Los acusados fueron conducidos fuera, sonrieron e hicieron signos de cabeza a sus parientes y amigos.
fr
Les pr?venus furent emmen?s, ils sourirent et firent des signes de t?te ? leurs parents et ? leurs amis ;
en
The prisoners were led away.
eu
Ivan Gusevek ahopetik oihukatu zion norbaiti:
es
Iv?n Goussev dijo dulcemente a alguien:
fr
Jean Goussev cria doucement ? quelqu'un :
en
As they walked out, they nodded their heads to their relatives and familiars with a smile, and Ivan Gusev shouted to somebody in a modulated voice:
eu
-Eutsi, Egor!
es
-?Valor, I?gor!
fr
Du courage, I?gor !
en
"Don't lose courage, Yegor."
eu
Ama eta Sizov korridorera irten ziren.
es
La madre y Sizov salieron al pasillo.
fr
La m?re et Sizov sortirent dans les couloirs.
en
The mother and Sizov walked out into the corridor.
eu
-Bagoaz tabernara tea edatera? -ardurati eta pentsakor galdetu zion zaharrak-.
es
-?Quieres venir a tomar t? en la cantina? -pregunt? sol?cito el viejo obrero-.
fr
Veux-tu venir prendre du th? ? la buvette ? demanda le vieil ouvrier avec sollicitude.
en
"Will you go to the tavern with me to take some tea?" the old man asked her solicitously.
eu
Ordubete eta erdi zeukanagu!
es
Tenemos que esperar hora y media.
fr
Nous avons une heure et demie ? attendre.
en
"We have an hour and a half's time."
eu
-Ez diat gogorik.
es
-No.
fr
Non.
en
"I don't want to."
eu
-Tira, ni ere ez naun joango.
es
-Bueno, pues tampoco ir? yo.
fr
Eh bien, je n'irai pas non plus.
en
"Well, then I won't go, either.
eu
Ez. Nolako mutilak, e?
es
?Te has fijado en los chicos?
fr
As-tu vu ces gar?ons, hein ?
en
What fellows those are!
eu
Hor zeuden eserita benetako gizakume bakarrak beraiek balira bezala, eta gainerako guztiak hor konpon!
es
Parecen los ?nicos hombres de verdad que hay aqu?.
fr
Ils sont l? comme si eux seulement ?taient des vrais hommes, et les autres rien du tout !
en
They'll all go scot-free, I'm sure.
eu
Eta Fedka, e?
es
Y Th?o, ?has visto?
fr
Et Th?o, hein ?
en
Look at Fedka, eh?"
eu
Samoiloven aita inguratu zitzaien, txanoa eskuan.
es
El padre de Samoilov se les acerc?, gorro en mano.
fr
Le p?re de Samo?lov s'approcha d'eux, la casquette ? la main.
en
Samoylov's father came up to them holding his hat in his hand.
eu
Gogoilun irribarre egin, eta esan zien:
es
Sonri? con aire confuso:
fr
Il sourit d'un air bourru :
en
He smiled sullenly and said:
eu
-Eta nire Grigori?
es
-?Y mi Grigori?
fr
Et mon Gr?goire, hein ?
en
"My Vasily!
eu
Uko egin dio abokatuari eta ez du hitz egin nahi.
es
Ha rechazado al defensor, y no quiere hablar.
fr
Il a refus? un d?fenseur, et il ne veut pas parler.
en
He declined a defense, and doesn't want to palaver.
eu
Entzun, aurrenik berari bururatu zaio hori.
es
Fue el primero que lo dijo.
fr
C'est lui qui a trouv? ?a le premier.
en
He was the first to have the idea.
eu
Hirea, Pelageia, abokatuen alde egon dun; nireak, ordea, zera esan din:
es
El tuyo, Pelagia, estaba por los abogados, pero el m?o dijo que no los quer?a.
fr
Le tien, P?lagie, tenait pour les avocats, mais le mien a dit qu'il n'en voulait pas !
en
Yours, Pelagueya, stood for lawyers; and mine said:
eu
ez dut nahi! Eta orduan beste lauk uko egin zioten...
es
Entonces, otros cuatro estuvieron de acuerdo con ?l...
fr
Et alors il y en a quatre qui ont fait comme lui...
en
'I don't want one.' And four declined after him. Hm, ye-es."
eu
Haren aldamenean emaztea zegoen.
es
Su mujer estaba a su lado.
fr
Sa femme ?tait ? c?t? de lui.
en
At his side stood his wife.
eu
Begiak etengabe kliskatuz, sudurra garbitzen zuen musuzapiaren muturraz.
es
Parpadeaba frecuentemente, y se limpiaba la nariz con el pa?uelo.
fr
Elle avait de fr?quents battements de paupi?res et s'essuyait le nez de son mouchoir.
en
She blinked frequently, and wiped her nose with the end of her handkerchief.
eu
Samoilovek bizarra eskuan bildu eta hizketan jarraitu zuen, zorura begira:
es
Cogi?ndose la barba y mirando al suelo, el padre continu?:
fr
La barbe dans son poing et les yeux ? terre, il continua :
en
Samoylov took his beard in his hand, and continued looking at the floor.
eu
-Hau bai nahaste ederra!
es
-?Maldito asunto, mierda!
fr
Sacr?e affaire, bon sang !
en
"Now, this is the queer thing about it:
eu
Deabru horiei begiratu eta zera pentsatzen duzu: alferrik jardun dute horretan, hutsaren truke galdu dira.
es
Cuando se mira a estos condenados cr?os, se dice uno que todo esto es in?til, que se perder?n tontamente.
fr
Quand on les regarde, ces sacr?s gosses, on se dit qu'ils ont entrepris tout ?a pour rien, qu'ils se perdent inutilement.
en
you look at them, those devils, and you think they got up all this at random-they're ruining themselves for nothing.
eu
Baina bat-batean, pentsatzen hasten zara:
es
 
fr
 
en
 
eu
baliteke arrazoi izatea?
es
Y de pronto, pensamos que tienen raz?n...
fr
Et tout d'un coup on se dit qu'ils ont peut-?tre raison...
en
And suddenly you begin to think:
eu
Gogora etortzen zaizu fabrikan geroago eta gehiago direla;
es
Que en la f?brica son cada vez m?s, y que cuantos m?s cogen, m?s aparecen, como los gubios en el r?o...
fr
On se rappelle qu'? la fabrique, il y en a toujours de plus en plus, on a beau en attraper ? chaque instant, il y en reste tout le temps, comme des goujons dans la rivi?re...
en
'And maybe they're right!' You remember that in the factory more like them keep on coming, keep on coming.
aurrekoa | 227 / 202 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus