Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Gure kontzientzia tai gabe hazi eta garatu egiten da, gero eta su biziagoa hartu eta onik den guztia ekartzen digu berekin, gogoarentzat osasungarria den guztia, baita zuen ingurunetik bertatik ere.
es
Esta conciencia crece, desarroll?ndose incesantemente, se enciende m?s cada vez, y arrastra consigo todo lo que hay de mejor y m?s moralmente sano, incluso en vuestra clase...
fr
Et cette conscience grandit, elle se d?veloppe sans cesse, elle s'enflamme toujours plus et entra?ne apr?s elle tout ce qu'il y a de meilleur, de moralement sain, m?me dans votre classe.
en
the flames mount higher and higher, sucking in the best forces, the spiritual powers, the healthy elements even from among you. Look!
eu
Begiratu, dagoeneko ez duzue zuen boterearen alde ideologikoki borrokatzeko gauza den inor, zuen burua justizia historikoaren bultzadatik babesteko gai ziren argudio guztiak agortu dituzue dagoeneko, ezin duzue ezer berririk sortu ideien arloan, izpirituz antzuak zarete.
es
No ten?is ya a nadie que pueda luchar ideol?gicamente en nombre de vuestro poder; hab?is agotado ya todos los argumentos capaces de protegeros contra el asalto de la justicia hist?rica;
fr
Regardez : vous n'avez d?j? plus personne qui puisse lutter id?ologiquement au nom de votre puissance, vous avez d?j? ?puis? tous les arguments capables de vous prot?ger contre l'assaut de la justice historique ;
en
Not one of you can any longer fight for your power as an ideal! You have already expended all the arguments capable of guarding you against the pressure of historic justice.
eu
Gure ideiak, aldiz, hazten ari dira, gero eta dirdiratsuago argitzen dute, gero eta herritar gehiago bildu eta antolatzen dituzte askatasunaren aldeko borrokarako.
es
no pod?is crear nada nuevo en el dominio de las ideas; sois intelectualmente est?riles.
fr
vous ne pouvez plus rien cr?er de neuf dans le domaine des id?es, vous ?tes st?riles intellectuellement.
en
You can create nothing new in the domain of ideas; you are spiritually barren.
eu
Langileen eginkizun handiaren kontzientziak mundu osoko langileak elkartzen ditu gogo bakar batean.
es
Nuestras ideas progresan en claridad, se apoderan de la masa del pueblo y la organizan con vistas a la lucha por la libertad.
fr
Nos id?es ? nous grandissent, elles s'allument avec toujours plus de clart?, elles s'emparent des masses du peuple et les organisent en vue de la lutte pour la libert?.
en
they flare up ever more dazzling; they seize hold of the mass of the people, organizing them for the war of freedom.
eu
Zuek ezin duzue inola ere geldiarazi bizitzaren berriztapen-prozesu hori, ankerkeriaz eta zinismoaz ez bada.
es
La conciencia de la gran misi?n de la clase obrera une a todos los trabajadores del mundo en una sola alma, y no pod?is detener el proceso de renovaci?n de la vida, m?s que con la crueldad y el cinismo.
fr
La conscience du grand r?le de la classe ouvri?re unit tous les ouvriers du monde en une seule ?me, il vous est absolument impossible d'arr?ter le processus de renouvellement de la vie, autrement que par la cruaut? et le cynisme.
en
The consciousness of their great r?le unites all the workingmen of the world into one soul.
eu
Baina zinismoa nabaria da, eta ankerkeriak sumindura sortzen du.
es
Pero el cinismo es patente y la crueldad engendra la c?lera.
fr
Mais le cynisme est patent, et la cruaut? irrite.
en
You have no means whereby to hinder this renovating process in life except cruelty and cynicism.
eu
Eta gaur itotzen gaituzten eskuek, luze gabe, bostekoa emango digute lagunkide gisa.
es
Y las manos que hoy nos estrangulan, estrechar?n muy pronto las nuestras en fraternal saludo.
fr
Et des mains, qui aujourd'hui nous ?tranglent, serreront bient?t les n?tres en une ?treinte fraternelle.
en
But your cynicism is very evident, your cruelty exasperates, and the hands with which you stifle us to-day will press our hands in comradeship to-morrow.
eu
Zuen energia urrea pilatzeak ematen duen energia mekanikoa da, ezinbestean elkar irentsiko duten taldetan banatzen zaituzte;
es
Vuestra energ?a es la energ?a mec?nica del aumento del oro, y os une en grupos condenados a devorarse mutuamente.
fr
Votre ?nergie, c'est l'?nergie m?canique de l'augmentation de l'or, elle vous unit en groupes condamn?s ? se d?vorer mutuellement.
en
Your energy, the mechanical energy of the increase of gold, separates you, too, into groups destined to devour one another.
eu
gure energia, ordea, langile guztien arteko elkartasunaren kontzientzia gero eta handiagoak dakarren indar bizia da.
es
Nuestra energ?a es la fuerza viva de la conciencia, siempre creciente de la solidaridad entre todos los obreros.
fr
Notre ?nergie, c'est la force vivante de la conscience toujours croissante de la solidarit? entre tous les ouvriers.
en
Our energy is a living power, founded on the ever-growing consciousness of the solidarity of all workingmen.
eu
Zuek egiten duzuen guztia krimen hutsa da, horren helburua gizakia zapaltzea baita;
es
Todo lo que hac?is es criminal, porque s?lo va encaminado a esclavizar a los hombres.
fr
Tout ce que vous faites est criminel, car vous ne visez qu'? asservir les hommes ;
en
Everything you do is criminal, for it is directed toward the enslavement of the people.
eu
gure lanak herria askatuko du zuen gezurrek, makurkeriak eta gutiziak sortu dituzten mamu eta munstroetatik, herria ikaratzen duten munstroetatik.
es
Nuestra labor liberar? al mundo de los fantasmas y los monstruos engendrados por vuestra mentira, vuestro odio, vuestra avaricia, y destinados a aterrar al pueblo.
fr
notre travail lib?re le monde des fant?mes et des monstres engendr?s par votre mensonge, votre haine, votre avidit?, et destin?s ? effrayer le peuple.
en
Our work frees the world from the delusions and monsters which are produced by your malice and greed, and which intimidate the people.
eu
Gizabanakoa bizitzatik erauzi eta suntsitu egin duzue;
es
Hab?is arrancado el hombre a la vida y lo hab?is aplastado.
fr
Vous avez arrach? l'homme ? la vie et vous l'avez broy? ;
en
You have torn man away from life and disintegrated him.
eu
sozialismoak osotasun handi eta bakarrean batzen du zuek suntsitu duzuen mundua, eta halaxe izango da!
es
El socialismo agrupa a todo el universo destruido por vosotros en un solo ser grandioso, y triunfar?.
fr
le socialisme unit le monde d?truit par vous en un seul tout grandiose, et cela sera !
en
Socialism will unite the world, rent asunder by you, into one huge whole. And this will be!"
eu
Pavelek etenaldi laburra egin eta ahots apalagoz baina indar handiagoz errepikatu zuen:
es
Paul se detuvo un instante, y repiti? m?s suavemente, pero con mayor fuerza:
fr
Paul s'arr?ta un instant et r?p?ta plus doucement, avec plus de force :
en
Pavel stopped for a second, and repeated in a lower tone, with greater emphasis, "This will be!"
eu
-Halaxe izango da!
es
-?Y triunfar?!
fr
Cela sera !
en
The judges whispered to one another, making strange grimaces.
eu
Epaileak txutxu-mutxuka ari ziren, imintzio bitxiak eginez, eta inork ez zituen begi gutiziatsuak Pavelengandik bereizten.
es
Los jueces murmuraban entre s? con extra?as muecas, sin separar de Paul sus ojos inquietos, y la madre ten?a la impresi?n de que aquellas miradas manchaban el cuerpo flexible y s?lido de su hijo, envidi?ndole la salud, la fuerza, la juventud.
fr
Les juges chuchotaient entre eux, avec des grimaces bizarres, sans d?tacher de Paul leurs yeux avides, et la m?re avait l'impression qu'ils salissaient par leurs regards le corps souple et solide de son fils, dont ils enviaient la sant?, la force, la fra?cheur.
en
And still their greedy looks were fastened on the body of Nilovna's son. The mother felt that their gaze tarnished this supple, vigorous body; that they envied its strength, power, freshness.
eu
Amari iruditzen zitzaion semearen gorputz zalu eta sendoa zikintzen zutela beren begiradez, mutilaren osasunak, indarrak, liraintasunak sortzen zien bekaizkeriak erreta zeudela.
es
Los acusados escuchaban atentamente las palabras de su camarada, p?lidos los rostros y brillantes de alegr?a los ojos.
fr
Les pr?venus ?coutaient avec attention les paroles de leur camarades, leur visage ?tait p?le, la joie brillait dans leurs yeux.
en
The prisoners listened attentively to the speech of their comrade; their faces whitened, their eyes flashed joy.
eu
Auzipetuek arretaz entzuten zuten lagunkidearen hitzaldia, aurpegiak zurbil, begiak alaitasunez dirdirka.
es
La madre beb?a las frases de su hijo. Largos p?rrafos se grababan en su memoria.
fr
La m?re d?vorait les mots de son fils ;
en
The mother drank in her son's words, which cut themselves into her memory in regular rows.
eu
Amak semearen hitzak irensten zituen, eta lerrotan ondo antolatuta finkatzen zitzaizkion oroimenean.
es
Varias veces, el viejecillo detuvo a Paul explic?ndole algo;
fr
de longues p?riodes se gravaient dans sa m?moire.
en
The old judge stopped Pavel several times and explained something to him.
eu
Agureak aldian behin isilarazten zuen Pavel, zerbait azaltzen zion, eta behin irribarre goibela erakutsi ere egin zion.
es
incluso una vez sonri? con tristeza.
fr
il eut m?me une fois un sourire triste.
en
Once he even smiled sadly.
eu
Pavelek isilunea egiten zuen hari entzuteko, eta gero, doinu latzez baina lasai, hizketan hasten zen berriro, berak zioena entzutera behartuz, epaileen nahia bere nahiaren menpean jarrita.
es
Paul lo escuchaba en silencio, y luego continuaba con voz severa pero tranquila, dominando la atenci?n de los jueces, cuya voluntad somet?a a la suya.
fr
Paul l'?coutait en silence, puis reprenait d'une voix s?v?re, mais tranquille, for?ant l'attention des juges dont il soumettait la volont? ? la sienne.
en
Pavel listened to him silently, and again began to speak in an austere but calm voice, compelling everybody to listen to him, subordinating the will of the judges to his will.
eu
Baina, azkenean, garrasika hasi zen agurea, besoa Pavelengana luzaturik;
es
Por fin, el viejecillo empez? a gritar, extendiendo la mano hacia Paul.
fr
Enfin, le vieillard se mit ? crier en tendant la main vers Paul.
en
This lasted for a long time.
eu
Pavelen ahotsa iseka ukitu batez isurtzen zen, hari erantzuna emanez:
es
Por toda respuesta, ?ste dijo con tono levemente ir?nico:
fr
Pour toute r?ponse, celui-ci pronon?a d'une voix l?g?rement ironique :
en
Finally, however, the old man shouted, extending his hand to Pavel, whose voice in response flowed on calmly, somewhat sarcastically.
eu
-Amaitu egingo dut.
es
-Termino.
fr
Je termine.
en
"I am reaching my conclusion.
eu
Ez nuen bereziki zuek iraindu nahi, alderantziz, zuek epaiketa deritzozuen komedia honetako derrigorrezko partaide naizen aldetik, erruki zaituztet ia.
es
No quiero ofenderos personalmente, antes al contrario, debiendo asistir por fuerza a esta comedia que llam?is juicio, siento casi compasi?n por vosotros.
fr
Je ne veux pas vous offenser personnellement, au contraire : assistant par force ? cette com?die que vous appelez un jugement, j'?prouve presque de la compassion pour vous.
en
To insult you personally was not my desire; on the contrary, as an involuntary witness to this comedy which you call a court trial, I feel almost compassion for you, I may say.
eu
Azken batean, gizakiak zarete, eta guri pena ematen digu beti gizakia, gure helburuen etsaia izan arren, indarkeriaren morrontzapean horren era lotsagarrian umildurik eta giza duintasunaren kontzientzia maila horretaraino galduta ikusteak...
es
A pesar de todo, sois seres humanos, y siempre es penoso ver a nadie, por muy hostil que sea a nuestro objetivo, descender de modo tan vil al servicio de la represi?n, perder hasta tal punto la conciencia de su dignidad de hombres.
fr
Malgr? tout, vous ?tes des hommes, et il nous est toujours p?nible de voir des gens, bien qu'hostiles ? nos buts, s'abaisser d'une fa?on aussi vile au service de la contrainte, perdre ? un tel point la conscience de leur dignit? d'homme.
en
You are human beings after all; and it is saddening to see human beings, even our enemies, so shamefully debased in the service of violence, debased to such a degree that they lose consciousness of their human dignity."
eu
Eseri zen, epaileei begiratu gabe.
es
Se sent? sin mirar a los jueces.
fr
Il s'assit sans regarder les juges ;
en
He sat down without looking at the judges.
eu
Amak, arnasari eutsiz, finko begiratzen zien epaileei, zer gertatuko zain.
es
 
fr
la m?re, retenant son souffle, les fixait et attendait.
en
 
eu
Andreik, pozaren pozez, indarrez estutu zuen Pavelen eskua.
es
La madre, reteniendo el aliento, los observaba y esperaba.
fr
Andr?, tout rayonnant, serra avec force la main de Paul ;
en
Andrey, all radiant with joy, pressed his hand firmly;
eu
Samoilov, Mazin eta gainerako guztiak kemenez gainezka inguratu zitzaizkion.
es
Andr?s, resplandeciente, estrech? la mano de Paul, Samoilov, Mazine y todos los dem?s, se inclinaron hacia ?l.
fr
Samo?lov, Mazine, et tous les autres, se tendirent vers lui.
en
Samoylov, Mazin, and the rest animatedly stretched toward him.
eu
Pavelek irribarre egiten zuen, lagunkideen susperraldiak apur bat nahasirik;
es
Paul sonre?a, algo confuso ante el entusiasmo de sus camaradas.
fr
Il souriait un peu confus de l'enthousiasme de ses camarades, jeta son regard vers le banc o? ?tait assise sa m?re, et lui fit un signe de t?te, comme pour demander : C'est bien comme ?a ?
en
He smiled, a bit embarrassed by the transport of his comrades.
eu
ama eserita zegoen tokira begiratu eta buruari eragin zion, galdetuz bezala:
es
Mir? hacia el banco donde estaba su madre y le hizo con la cabeza un gesto, como preguntando:
fr
Inond?e d'une ardente vague de tendresse, elle lui r?pondit par un profond soupir de joie.
en
He looked toward his mother, and nodded his head as if asking, "Is it so?"
eu
"Horrela ondo?"
es
"?Ha estado bien?"
fr
 
en
 
eu
Amak alaitasunezko hasperen sakon batez erantzun zion, maitasun uhin sutsu batek goitik behera bustita.
es
Inundada por una ardiente ola de ternura, ella le respondi? con un profundo suspiro de alegr?a.
fr
Cette fois, le jugement a commenc? !
en
She answered him all a-tremble, all suffused with warm joy.
eu
-Orain bai hasi dela epaiketa! -murmurikatu zuen Sizovek-.
es
-Ahora s? que ha empezado el juicio-murmur? Sizov-.
fr
murmura Sizov...
en
"There, now the trial has begun!" whispered Sizov.
eu
Astinaldi ederra eman zien, ezta?
es
Los ha puesto buenos, ?eh?
fr
Il les a bien arrang?s, hein ?
en
"How he gave it to them!
eu
Amak isilean eragin zion buruari, pozik semeak hain ausardia handiz hitz egin zuelako; agian, amaitu izanak sortzen zion pozik handiena. Galdera batek dardaraz jotzen zion burua: "Eta?
es
Ella inclin? en silencio la cabeza, feliz de que su hijo hubiese hablado con tanta audacia; m?s feliz a?n, quiz?, de que hubiese terminado. Una pregunta martilleaba su cerebro: "?Y ahora?
fr
Elle hocha la t?te sans r?pondre, heureuse que son fils e?t parl? avec tant d'audace, peut-?tre plus heureuse encore qu'il e?t fini. Une question martelait son cerveau :
en
 
eu
Zer egingo duzue orain?"
es
?Qu? va a ser de vosotros?"
fr
" Et maintenant ?
en
Eh, mother?"
eu
XXVI
es
XXVI
fr
XXVI
en
CHAPTER XXVI
eu
Pavelek esandakoa ez zen berria amarentzat, ezagunak ziten ideia horiek, baina hor, epaimahaiaren aurrean, lehendabiziko aldiz sentitu zuen semearen fedearen indar bitxi, liluragarria.
es
Lo que su hijo hab?a dicho no era nuevo para ella, que conoc?a sus ideas, pero por primera vez sent?a all?, ante el tribunal, la fuerza extra?a y arrebatadora de su fe.
fr
Ce que son fils avait dit n'?tait pas nouveau pour elle ;
en
She silently nodded her head and smiled, satisfied that her son had spoken so bravely, perhaps still more satisfied that he had finished.
eu
Harrituta utzi zuen Pavelen lasaitasunak, eta hitz haiek, izar izpitsu baten itxura hartuta, semea zuzen zegoelako eta nagusituko zelako uste sendoa sortzen zioten bularrean.
es
La calma de Paul la hab?a conmovido, y el discurso se condensaba en su pecho como un resplandeciente haz de certidumbres luminosas que la confirmaban en la verdad de la causa y en su victoria.
fr
elle connaissait ses id?es, mais pour la premi?re fois elle sentait ici, devant le tribunal, la force ?trange, entra?nante de sa loi.
en
The thought darted through her mind that the speech was likely to increase the dangers threatening Pavel;
eu
Espero zuen orain epaileak gogor eztabaidatuko zirela harekin, haserre ihardetsiko ziotela, beren egia agertuz.
es
Pensaba ahora que los jueces discutir?an encarnizadamente con ?l, le replicar?an airados, le opondr?an su verdad.
fr
Le calme de Paul l'avait frapp?e, et son discours se condensait dans sa poitrine en un faisceau rayonnant de certitudes lumineuses qui la confirmaient dans son bon droit et dans sa victoire.
en
but her heart palpitated with pride, and his words seemed to settle in her bosom.
eu
Baina une horretan Andrei altxatu zen, zabunkatu, epaileei zeiharka begiratu, eta hizketan hasi zen:
es
Pero he aqu? que Andr?s se levant?, balance?ndose, lanz? al tribunal una ojeada circular y comenz?:
fr
Mais voici qu'Andr? se leva, se balan?a, jeta un coup d'?il en dessous sur le tribunal :
en
Andrey arose, swung his body forward, looked at the judges sidewise, and said:
eu
- Defendatzaile jaunak...
es
-Se?ores defensores...
fr
 
en
 
eu
-Aurrean duzuna epaimahaia da, ez defendatzaileak!
es
-?Es el tribunal el que est? ante usted, y no la defensa!
fr
Messieurs les d?fenseurs..., commen?a-t-il.
en
"Gentlemen of the defense-- "
eu
-ohartarazi zion, haserre eta ozenki, gaixo aurpegiko epaileak.
es
-grit? el juez de rostro enfermizo, con voz fuerte e irritada.
fr
C'est le tribunal qui est devant vous, et pas la d?fense !
en
"The court is before you, and not the defense!" observed the judge of the sickly face angrily and loudly.
eu
Andreiren aurpegiera ikusita, adarra jotzeko gogoa zuela antzeman zion amak:
es
Por la expresi?n de su cara, ve?a la madre que Andr?s intentaba bromear.
fr
lui cria le juge au visage malade, d'une voix forte et irrit?e.
en
By Andrey's expression the mother perceived that he wanted to tease them.
