Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Andreiren aurpegiera ikusita, adarra jotzeko gogoa zuela antzeman zion amak:
es
Por la expresi?n de su cara, ve?a la madre que Andr?s intentaba bromear.
fr
lui cria le juge au visage malade, d'une voix forte et irrit?e.
en
By Andrey's expression the mother perceived that he wanted to tease them.
eu
haren bibotea dardarka ari zen, eta begietan ?ir?ir egiten zuen berak hain ondo ezagutzen zuen katu-imintzio burlati eta gozoak.
es
Su bigote temblaba y en sus ojos brillaba una especie de caricia astuta y felina que ella conoc?a bien.
fr
La m?re voyait, d'apr?s l'expression de sa physionomie qu'Andr? voulait plaisanter ;
en
His mustache quivered. A cunning, feline smirk familiar to her lighted up his eyes.
eu
Esku luzeaz burua indartsu igurtzi, eta hasperen egin zuen.
es
El se frot? vigorosamente la cabeza con su ancha mano y lanz? un suspiro.
fr
sa moustache tremblait, dans ses yeux brillait une caresse rus?e et f?line qu'elle connaissait bien.
en
He stroked his head with his long hands, and fetched a breath.
eu
-Nolatan gero?
es
-?Es posible?
fr
Il se frotta vigoureusement la t?te de sa longue main et poussa un soupir.
en
"Is that so?" he said, swinging his head.
eu
-esan zuen, burua kulunkatuz-.
es
-dijo-.
fr
dit-il en hochant la t?te.
en
"I think not.
eu
Epaileak gabe, defendatzaile hutsak zinetelakoan nengoen ni...
es
Yo cre?a que no erais jueces, sino solamente defensores...
fr
Je croyais que vous n'?tiez pas des juges, mais seulement des d?fenseurs...
en
That you are not the judges, but only the defendants-- "
eu
-Mesedez, auziaren mamiaz hitz egiteko eskatzen dizut! -lehor ohartarazi zion agureak.
es
-Le ruego que vaya directamente al asunto-dijo secamente el viejecillo.
fr
Je vous prie de parler du fond de l'affaire ! observa s?chement le petit vieux.
en
"I request you to adhere to what directly pertains to the case," remarked the old man dryly.
eu
-Mamiaz?
es
-?Al fondo?
fr
Du fond ?
en
"To what directly pertains to the case?
eu
Ondo!
es
?Bueno!
fr
Bien !
en
Very well!
eu
Dagoeneko neure buruari pentsarazia diot zuek benetako epaileak zaretela, pertsona independenteak, onestuak...
es
Quiero creer que realmente sois jueces, hombres independientes y honrados...
fr
Je veux donc bien croire que vous ?tes r?ellement des juges, des hommes ind?pendants, honn?tes...
en
I've already compelled myself to think that you are in reality judges, independent people, honest-- "
eu
-Epaimahaiak ez du zuk nolakoa den azaltzearen beharrik!
es
-El tribunal no necesita sus apreciaciones.
fr
Le tribunal n'a pas besoin de votre appr?ciation !
en
"It has no need of such a characterization?
eu
-Ez du beharrik?
es
-?No las necesita?
fr
Il n'en a pas besoin ?
en
Hey?
eu
Mmm, tira, hala ere, aurrera egingo dut...
es
Vaya..., de todos modos, continuar?.
fr
Hum..., n?anmoins je continuerai...
en
Well, but after all I'm going to continue.
eu
Zuentzat ez dago ez lagunik ez etsairik, gizon askeak zarete.
es
Sois hombres para los cuales no hay amigos ni adversarios, hombres libres.
fr
Vous ?tes des hommes pour lesquels il n'y a ni amis, ni adversaires, vous ?tes des hommes libres.
en
You are men who make no distinction between your own and strangers. You are free people.
eu
Orain bi alde duzue aurrean, eta bat kexu agertzen zaizue:
es
As? que ten?is ante vosotros dos partidos:
fr
Ainsi, vous avez devant vous deux partis, l'un se plaint :
en
Now, here two parties stand before you;
eu
honek lapurreta egin dit eta zakarki tratatu nau!
es
uno se queja "me han robado y me han roto la cara".
fr
il m'a pill? et m'a cass? la figure ! Et l'autre r?pond :
en
one complains, 'He robbed me and did me up completely';
eu
Eta besteak erantzun:
es
Y el otro responde:
fr
 
en
 
eu
lapurreta egiteko eta zakarki tratatzeko eskubidea dut, arma bat daukat eta...
es
"Tengo el derecho de robar y de partir caras, porque tengo un fusil..."
fr
j'ai le droit de piller et de casser la figure, parce que j'ai un fusil...
en
and the other answers, 'I have a right to rob and to do up because I have arms'-- "
eu
-Ba al duzu zer esanik auziaren mamiaz?
es
-?Tiene algo que decir sobre el asunto?
fr
Avez-vous quelque chose ? dire sur l'affaire ?
en
"Please don't tell anecdotes."
eu
-galdetu zion agureak, ahotsa goratuz.
es
-pregunt? el viejo, alzando la voz.
fr
demanda le vieillard en ?levant la voix.
en
"Why, I've heard that old people like anecdotes-naughty ones in particular."
eu
Dardarka zeukan aurpegia, eta aman atsegin zitzaion ikustea haserretzen ari zela.
es
Su mano temblaba, y la madre estaba contenta de que se enfadase. Pero el modo de actuar de Andr?s no le gustaba.
fr
Sa main tremblait, et la m?re ?tait contente de voir qu'il se f?chait.
en
"I'll prohibit you from speaking.
eu
Baina Andreiren jokabidea ez zitzaion gustatzen, ez zetorren bat semearen hitzaldiarekin, berak eztabaida serio eta zorrotza nahi zuen.
es
No daba la misma nota que el discurso de Paul. Pelagia habr?a querido una discusi?n seria y vehemente.
fr
Mais la mani?re d'agir d'Andr? ne lui plaisait pas, elle n'?tait pas dans la note du discours de Paul.
en
You may say something about what directly pertains to the case.
eu
Jojolak isilik begiratu zion agureari, eta gero, burua igurtziz, seriotan hasi zen:
es
El Peque?o Ruso mir? al viejecillo en silencio, y luego dijo gravemente, frot?ndose la cabeza:
fr
P?lagie aurait voulu une discussion s?rieuse et serr?e.
en
Speak, but without buffoonery, without unbecoming sallies." The Little Russian looked at the judges, silently rubbing his head.
eu
-Mamiaz?
es
-?Sobre el asunto?
fr
Le Petit-Russien regarda le vieillard en silence, puis il dit gravement en se frottant la t?te :
en
"About what directly pertains to the case?" he asked seriously.
eu
Eta zergatik hitz egingo dut nik zuekin mamiaz?
es
?Y por qu? voy a hablar de eso?
fr
Sur l'affaire ? Mais pourquoi donc est-ce que j'en parlerais.
en
but why should I speak to you about what directly pertains to the case?
eu
Jakin behar duzuena lagunkideak esan dizue.
es
Lo que ustedes deben saber, se lo ha dicho mi camarada.
fr
Ce que vous deviez savoir, mon camarade l'a dit.
en
What you need to know my comrade has told you.
eu
Gainerakoa beste batzuek kontatuko dizuete garaia iristen denean...
es
 
fr
 
en
 
eu
Agurea apur bat altxatu zen, eta adierazi:
es
Lo que falta, ya se lo dir?n otros cuando llegue el momento.
fr
Le reste, d'autres vous le diront, le moment venu.
en
The rest will be told you;
eu
-Hitza kentzen dizut!
es
-Se le retira la palabra.
fr
Je vous retire la parole !...
en
the time will come, by others-- "
eu
Grigori Samoilov!
es
?Grigori Samoilov!
fr
Gr?goire Samo?lov !
en
The old judge rose and declared:
eu
Ezpainak tinko estuturik, nagitasunez, jojolak gorputza bankuan erortzen utzi zuen;
es
Apretando los labios con indiferencia, Andr?s se dej? caer en el banco.
fr
Les l?vres pinc?es, avec indiff?rence, Andr? se laissa retomber sur son banc.
en
"I forbid you to speak. Vasily Samoylov!"
eu
haren aldamenean Samoilov zutitu zen, kiribilei eraginez.
es
A su lado se levant? Samoilov, agitando sus rizados cabellos:
fr
? c?t? de lui, Samo?lov se leva, ses cheveux fris?s s'agitaient.
en
Pressing his lips together firmly the Little Russian dropped down lazily on the bench, and Samoylov arose alongside of him, shaking his curly hair.
eu
-Gure auzia ukitzen duten gauzez soilik hitz egin behar da!
es
-No tiene que hablar m?s de lo que concierne a su caso.
fr
-- Vous ne devez parler que de ce qui concerne votre affaire !
en
"You must speak only about that which pertains to your case."
eu
-Horrek ukitu egiten du.
es
-Es lo que estoy haciendo.
fr
C'est ce que je fais...
en
"This pertains to the case.
eu
Ez dago ezer jende onestua ukitzen ez duenik.
es
No hay nada que no sea de la incumbencia de las gentes de bien.
fr
Il n'y a rien qui ne concerne les honn?tes gens.
en
There's nothing which does not pertain to honest men, and I ask you not to interrupt me.
eu
Eta ez mozteko eskatzen dizut.
es
Y le ruego que no me interrumpa.
fr
Et je vous prie de ne pas m'interrompre.
en
"We are not here for discussions with you.
eu
Nik galdetzen dizuet:
es
 
fr
 
en
 
eu
zein da zuen kultura hori?
es
Le pregunto, ?cu?l es su cultura?
fr
Quelle est donc votre culture, je vous le demande ?
en
To the point!" said the old judge, showing his teeth.
eu
-Hemen ez gaude zuekin eztabaidatzeko!
es
-No estamos aqu? para un coloquio.
fr
Nous ne sommes pas ici pour un colloque ! Venez-en ? l'affaire !
en
his words seemed to have wiped something away from them.
eu
Gaiari lotu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-zioen agureak, hortzak erakutsiz.
es
Venga al caso-dijo el viejo con una mueca.
fr
dit le vieillard avec un rictus.
en
Stains appeared on their gray faces.
eu
Andreiren jokabideak nabarmenki aldatua zuen epaileen aldartea, bazirudien haren hitzek zerbait ezabatu zutela haiengandik, aurpegi grisetan orbanak azaldu eta begietan txinpart hotz, berdeak piztu zitzaizkien.
es
La actitud de Andr?s hab?a cambiado de modo manifiesto el humor de los jueces, como borrando algo en ellos. Aparec?an manchas en los grises rostros y en los ojos brillaban fr?os destellos amarillos.
fr
des taches ?taient apparues sur leur visage gris, dans leurs yeux brillaient des ?tincelles froides et jaunes.
en
Cold, green sparks burned in their eyes. Pavel's speech had excited but subdued them;
eu
Pavelen hitzaldiak sumindu egin zituen, baina hitzen indarrak sumindurari eustera behartu zituen, eta, gogoz bestera bazen ere, begirunez jokatzera.
es
El discurso de Paul los hab?a irritado, pero su fuerza hab?a contenido su c?lera.
fr
Le discours de Paul les avait irrit?s, mais sa force avait contenu leur col?re, impos? leur respect ;
en
it restrained their agitation by its force, which involuntarily inspired respect.
eu
Jojolak eutsialdi hori urratu eta aise atera zuen argitara haren azpian ezkutaturik zegoena.
es
El Peque?o Ruso hab?a hecho saltar este resorte y revelado sin esfuerzo lo que se disimulaba.
fr
le Petit-Russien avait lib?r? cette contrainte et r?v?l? sans effort ce qu'elle dissimulait.
en
The Little Russian broke away this restraint and easily bared what lay underneath.
eu
Txutxu-mutxuka ari ziren, keinu bitxiak eginez, eta haiekin bat ez zetorren azkartasunez mugitzen hasiak ziren.
es
Murmuraban entre s?, sus rasgos se crispaban en rictus extra?os y sus gestos parec?an demasiado precipitados para unos jueces.
fr
Ils chuchotaient entre eux, leurs traits se crispaient de grimaces ?tranges, et leurs gestes ?taient devenus trop pr?cipit?s pour des juges.
en
They looked at Samoylov, and whispered to one another with strange, wry faces. They also began to move extremely quickly for them.
