Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 209 orrialdea | hurrengoa
eu
Txutxu-mutxuka ari ziren, keinu bitxiak eginez, eta haiekin bat ez zetorren azkartasunez mugitzen hasiak ziren.
es
Murmuraban entre s?, sus rasgos se crispaban en rictus extra?os y sus gestos parec?an demasiado precipitados para unos jueces.
fr
Ils chuchotaient entre eux, leurs traits se crispaient de grimaces ?tranges, et leurs gestes ?taient devenus trop pr?cipit?s pour des juges.
en
They looked at Samoylov, and whispered to one another with strange, wry faces. They also began to move extremely quickly for them.
eu
-Zuek zelatariak hazten dituzue, andreak eta neskak galbidetzen dituzue, gizakia lapur edo hiltzaile izateko zorian jartzen duzue, vodkaz pozoitzen duzue.
es
-Manten?is esp?as, prostitu?s a las mujeres y a las muchachas, hac?is del hombre un ladr?n y un asesino, lo envenen?is con aguardiente...
fr
Vous dressez des espions, vous d?bauchez les femmes et les jeunes filles, vous faites de l'homme un voleur et un assassin, vous l'empoisonnez d'eau-de-vie...
en
"You rear spies, you deprave women and girls, you put men in the position which forces them to thievery and murder;
eu
Nazioarteko sarraskiak, herri guztiaren aurreko gezurra, ustelkeria eta basakeria, horra hor zuen kultura!
es
Las matanzas mundiales, la mentira universal, el desenfreno y el embrutecimiento de todo un pueblo, ??sa es vuestra cultura!
fr
les massacres mondiaux, le mensonge universel, la d?bauche et l'abrutissement de tout le peuple, voil? votre culture !
en
you corrupt them with whisky-international butchery, universal falsehood, depravity, and savagery-that's your civilization!
eu
Bada, bai, gu kultura horren etsaiak gara!
es
?S?, somos los enemigos de esa cultura!
fr
Oui, nous sommes les ennemis de cette culture !
en
Yes, we are enemies of this civilization!"
eu
- Mesedez!
es
-Le suplico...
fr
--Je vous en prie !...
en
 
eu
-oihu egin zuen agureak, kokospekoa astinduz.
es
-grit? el viejo. Su barbilla temblaba.
fr
cria le petit vieillard ; son menton tremblait.
en
"Please!" shouted the old judge, shaking his chin;
eu
Baina Samoilovek ere oihu egiten zuen, goitik behera gorrituta, begiak ?ir?ir:
es
Pero Samoilov, rojo, la mirada centelleante, gritaba al mismo tiempo:
fr
Mais Samo?lov, tout rouge les yeux ?tincelants, criait en m?me temps :
en
but Samoylov, all red, his eyes flashing, also shouted:
eu
-Baina guk beste kultura bat errespetatu eta estimatzen dugu, zuek haren sortzaileak kartzelan usteltzen utzi dituzue, erotu egin dituzue...
es
-Pero respetamos y amamos nuestra cultura, ?sa a cuyos creadores hac?is morir en la prisi?n, ?sa ante la cual sent?s v?rtigo...
fr
Mais nous respectons et nous aimons l'autre culture, celle dont vous faites pourrir en prison les cr?atures, que vous rendez fous... ...
en
"But we respect and esteem another civilization, the creators of which you have persecuted, you have allowed to rot in dungeons, you have driven mad-- "
eu
-Hitza kentzen dizut!
es
-?Se le retira la palabra!
fr
Vous retire la parole !
en
"I forbid you to speak!
eu
Fiodor Mazin!
es
?Th?odor Mazine!
fr
Th?odore Mazine !
en
Hm-Fedor Mazin!"
eu
Mazin txikia zutik jarri zen, bat-batean kanporatutako eztenaren antzera, eta ahots etenez esan zuen:
es
El peque?o Mazine apareci? como una rata saltando de un agujero, y dijo en?rgicamente:
fr
Le petit Mazine surgit, comme un rat sortant d'un trou, et dit avec emportement :
en
Little Mazin popped up like a cork from a champagne bottle, and said in a staccato voice:
eu
-Nik...
es
-Yo..., ?lo juro, s? que ya me hab?is condenado...!
fr
Je... je le jure !
en
"I-I swear!-I know you have convicted me-- "
eu
nik, zinez diotsuet!
es
Se ahog? su voz, palideci?.
fr
Je le sais :
en
He lost breath and paled;
eu
Badakit dagoeneko kondenatu nauzuena.
es
En su rostro no resaltaban m?s que los ojos.
fr
vous m'avez condamn?. Il s'?trangla, p?lit ;
en
his eyes seemed to devour his entire face.
eu
Arnasa galdu zuen, zurbildu, haren aurpegian begiak besterik ez zen nabarmentzen, eta, besoa luzaturik, oihu egin zuen:
es
Extendiendo el brazo, grit?:
fr
on ne voyait plus que les yeux dans son visage ;
en
He stretched out his hand and shouted:
eu
-Zinez diotsuet!
es
-Os doy mi palabra de honor.
fr
le bras ?tendu, il cria :
en
"I-upon my honest word!
eu
Edonora bidaltzen nauzuela ere, ihes egingo dut, itzuli egingo naiz, beti, bizitza osoan ekingo diot borrokari.
es
Enviadme donde quer?is: huir?, volver? y seguir? trabajando como hasta aqu?..., ?toda mi vida!
fr
Envoyez-moi o? vous voudrez, je m'enfuirai, je reviendrai, je travaillerai toujours comme ?a...
en
Wherever you send me-I'll escape-I'll return-I'll work always-all my life!
eu
Zinez diotsuet!
es
?Palabra de honor!
fr
Parole d'honneur !
en
Upon my honest word!"
eu
Sizovek urruma egin zuen ozenki, eserlekuan bihurrituz.
es
Sizov tosi? con fuerza y se agit?.
fr
Sizov toussa fort, s'agita.
en
Sizov quacked aloud.
eu
Eta publikoak, arian-arian haziz zihoan narritadurari ezin eutsirik, burrunba egiten zuen era sor eta bitxian.
es
Todo el p?blico, levantado por una ola de excitaci?n creciente, gru??a con un rumor extra?o.
fr
Et tout le public, soulev? par une vague d'excitation toujours croissante, grondait d'une rumeur ?trange.
en
The entire public, overcome by the mounting wave of excitement, hummed strangely and dully.
eu
Emakume batek negar egiten zuen, norbait eztulka ari zen ito beharrean.
es
Una mujer lloraba, alguien tos?a atragant?ndose.
fr
Une femme pleurait, quelqu'un toussait et suffoquait.
en
One woman cried, some one choked and coughed.
eu
Jendarmeek harridura ergelez aztertzen zituzten auzipetuak, amorruz publikoa.
es
Los gendarmes miraron a los acusados con un est?pido asombro, y al p?blico con ira.
fr
Les gendarmes consid?r?rent les pr?venus avec un ?tonnement stupide, et le public avec col?re.
en
The gendarmes regarded the prisoners with dull surprise, the public with a sinister look.
eu
Epaileak kordoka mugitzen ziren, agureak ahots zoliz oihukatzen zuen:
es
Los jueces se mov?an a derecha e izquierda. El viejecillo grit? con voz aguda:
fr
Les juges se penchaient de droite et de gauche ; le vieillard cria d'une voix fluette :
en
The judges shook, the old man shouted in a thin voice:
eu
-Gusev Ivan!
es
-?Iv?n Goussev!
fr
Goussev Jean !
en
"Ivan Gusev!"
eu
-Ez dut hitz egin nahi!
es
-No hablar?.
fr
Je ne veux pas parler !
en
"I don't want to speak."
eu
-Gusev Vasili!
es
-?Vassili Goussev!
fr
Basile Goussev !
en
"Vasily Gusev!"
eu
-Ez dut nahi!
es
-No hablar?.
fr
Je parlerai pas !
en
"Don't want to."
eu
-Bukin Fiodor!
es
-?Th?odor Boukhine!
fr
Boukhine Th?odore !
en
"Fedor Bukin!"
eu
Mutil zurixka, margula jarlekutik altxatu zen eta, burua astinduz, astiro esan zuen: -Lotsarik ere ez duzue!
es
El muchacho del cabello albino se levant? pesadamente, y dijo muy despacio: -?Deber?ais avergonzaros!
fr
Le gar?on aux cheveux albinos se leva lourdement, et dit avec lenteur :
en
The whitish, faded fellow lifted himself heavily, and shaking his head slowly said in a thick voice:
eu
Ni gizon hezigabea naiz baina, hala ere, badakit zer den justizia!
es
Yo soy un hombre sin instrucci?n, y, sin embargo, s? lo que es la justicia.
fr
Vous devriez avoir honte !
en
"You ought to be ashamed.
eu
-eskua buru gainetik jaso eta isildu egin zen, begiak ertirekita, urruneko zerbaiti erreparatuz bezala. -Zertaz ari zara?
es
Hab?a levantado el brazo por encima de su cabeza y no continu?, pero entorn? los ojos, como si prestase atenci?n a algo que ve?a a lo lejos. -?Qu? est? diciendo?
fr
Il avait lev? le bras au-dessus de sa t?te ; et il ne continua pas, mais ferma ? demi les yeux comme s'il pr?tait attention ? quelque chose qu'il voyait au loin. Qu'est-ce que c'est ?
en
I am a heavy man, and yet I understand-justice!" He raised his hand higher than his head and was silent, half-closing his eyes as if looking at something at a distance.
eu
-jaregin zuen agureak haserre, harriduraz, besaulkian atzera eginez.
es
-chill? el viejecillo con un asombro mezclado de c?lera, reclin?ndose en el respaldo de su sill?n.
fr
cria le petit vieux avec un ?tonnement m?l? de col?re, en se renversant sur le dossier de son fauteuil.
en
"What is it?" shouted the old judge in excited astonishment, dropping back in his armchair.
eu
-Ah, zoazte pikutara...
es
-Bueno, yo...
fr
Eh ben, je vous...
en
"Oh, well, what's the use?"
eu
Bukin bekozko ilunez eseri zen bankuan.
es
Y se dej? caer sobre el banco, oscurecido el rostro.
fr
Puis il se laissa tomber sur le banc, la figure sombre.
en
Bukin sullenly let himself down on the bench.
eu
Haren hitz ilunetan bazen zerbait handia, garrantzitsua, nolabaiteko destaina eta lainotasun goibela.
es
Hab?a en sus sombr?as palabras algo de grande y grave, al mismo tiempo que una condenaci?n triste e ingenua.
fr
Il y avait dans ses paroles obscures, quelque chose de grand, de grave, en m?me temps qu'un bl?me attrist? et na?f.
en
There was something big and serious in his dark eyes, something somberly reproachful and na?ve.
eu
Denak ohartu ziren horretaz eta, baita epaileek beraiek ere, belarriak zorroztu zituzten, oihartzunak hitzek baino argitasun handiagoa ekarriko ote zien itxarongo balute bezala.
es
Todo el mundo lo comprendi?; incluso los jueces parec?an esperar un eco m?s claro que las palabras.
fr
Tout le monde sentit cela, m?me les juges pr?t?rent l'oreille, comme s'ils attendaient qu'un ?cho retentisse, un ?cho plus ?clair que ses mots.
en
Everybody felt it; even the judges listened, as if waiting for an echo clearer than his words.
eu
Eta publikoaren eserlekuetan geldirik geratu zen dena, negar hots apalak besterik ez zuen urratzen airea.
es
En los bancos del p?blico todo qued? quieto: no se o?a m?s que un tenue rumor de llanto.
fr
Et sur les bancs du public tout se figea, on n'entendit plus qu'un l?ger bruit de pleurs.
en
On the public benches all commotion died down immediately;
eu
Gero, fiskalak, sorbaldak goraturik, sasi-irribarrea osatu zuen, nobleteriaren mariskalak eztul egin zuen, eta apurka-apurka xuxurlak sortzen hasi ziren berriro, aretoan barrena urduri, sigi-saga barreiatuz.
es
Despu?s, el procurador se encogi? de hombros con una sonrisa ir?nica, el mariscal de la nobleza tosi? ruidosamente, y de nuevo se elevaron los murmullos y la animaci?n gan? poco a poco toda la sala.
fr
La m?re se pencha vers Sizov, lui demanda :
en
only a low weeping swung in the air.
eu
Amak Sizovengana makurtu eta galdetu zion: -Epaileek hitz egingo dute? -Hau amaituta zegon...
es
La madre se inclin? hacia Sizov y le pregunt?: -?Van a hablar los jueces? -No, se ha terminado.
fr
Les juges vont parler ? Non, c'est fini... y a que le verdict ? rendre... Plus rien ?
en
Then the prosecuting attorney, shrugging his shoulders, grinned and said something to the marshal of the nobility, and whispers gradually buzzed again excitedly through the hall.
eu
epaia jakinaraztea falta dun... -Besterik ez?
es
No falta m?s que dar el veredicto. -?Nada m?s?
fr
Non... Elle ne le crut pas...
en
Weariness enveloped the mother's body with a stifling faintness.
eu
-Ez... Amak ez zion sinetsi.
es
-No... -Ella no lo cre?a.
fr
La m?re de Samo?lov s'agitait sur son banc avec inqui?tude, en heurtant P?lagie de l'?paule et du coude ;
en
Small drops of perspiration stood on her forehead.
eu
Samoilova urduri mugitzen zen bankuan, amari sorbaldaz eta ukondoaz bultza eginez, eta ahapeka esaten zion senarrari:
es
La madre de Samoilov se agitaba inquieta en su asiento, tropezando a Pelagia con el hombro y el codo. Pregunt? a su marido en voz baja:
fr
elle demanda ? voix basse ? son mari :
en
Samoylov's mother stirred on the bench, nudging her with her shoulder and elbow, and said to her husband in a subdued whisper:
eu
-Horrelakorik gero!
es
-Bueno, ?qu??
fr
Alors quoi ?
en
"How is this, now?
eu
Posible ote da hau?
es
?Es posible?
fr
C'est-il possible ?
en
Is it possible?"
eu
-Begira, posible dun!
es
-Ya lo ves que es posible.
fr
Tu vois bien que c'est possible !
en
"You see, it's possible."
eu
-Zer gertatuko zaio gure Grishari?
es
-Pero entonces..., ?nuestro Grigori?
fr
Mais alors, notre Gr?goire ?
en
"But what is going to happen to him, to Vasily?"
aurrekoa | 227 / 209 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus