Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Gezurtia ez dun burugabekeriak zabaltzen dituena, asmatzen dituena baizik.
es
-Hay que censurar a quien las hace, no a quien las dice-respondi? la vendedora.
fr
Il faut bl?mer celui qui les fait, mais pas celui qui les dit !
en
Enough!" "I'm not babbling nonsense!
eu
Amak elkarrizketa guzti horien berri ematen zion semeari.
es
 
fr
 
en
 
eu
Honek sorbaldak goratzen zituen ezer esan gabe, eta jojolak barre egiten zuen bere irri zoli eta gozoaz.
es
La madre repiti? todas estas palabras a su hijo, que encogi? los hombros sin contestar.
fr
r?pliqua la marchande. La m?re rapporta tous ces propos ? son fils ;
en
I talk because I know." The mother communicated all these conversations to her son.
eu
-Neskatilak ere oso minduta daude zuekin!
es
En cuanto al Peque?o Ruso, estall? en carcajadas.
fr
il haussa les ?paules sans r?pondre ; quant au Petit-Russien, il ?clata de son bon gros rire.
en
He shrugged his shoulders in silence, and the Little Russian laughed with his thick, soft laugh.
eu
-esaten zien amak-. Senargai irrikagarriak zarete edozein neskarentzat.
es
-Las muchachas est?n tambi?n muy enfadadas con vosotros-dijo ella-.
fr
Les jeunes filles aussi sont tr?s f?ch?es contre vous ! dit-elle.
en
"The girls also have a crow to pick with you!" she said.
eu
Langile onak zarete, ez duzue edaten, baina neskei ez diezue jaramonik ere egiten!
es
?Sois buenos partidos, buenos obreros, no beb?is, y no las mir?is!
fr
Vous ?tes de bons partis, tous de bons travailleurs, vous ne buvez pas, et vous ne les regardez pas !
en
you're all good workers, and you don't drink-but you don't pay any attention to them.
eu
Hiritik jokabide lotsagarriko andere?oak etortzen zaizkizuela diote...
es
Se dice que de la ciudad vienen a veros mujeres de mala vida...
fr
On dit que des demoiselles de mauvaise vie viennent vous voir de la ville...
en
Besides, people are saying that girls of questionable character come to you."
eu
-Bai horixe! -bota zuen Pavelek, aurpegia nazkaz zimurtuz.
es
-?Seguro! -dijo Paul, con una mueca de disgusto.
fr
Bien s?r ! s'?cria Paul avec une grimace de d?go?t.
en
"Well, of course!" exclaimed Pavel, his brow contracting in a frown of disgust.
eu
-Lupetzan dagoen guztiari ustel kiratsa dario! -jaregin zuen jojolak, hasperen eginez-.
es
-En un pantano todo huele a podrido-respondi? el Peque?o Ruso suspirando-.
fr
Dans un marais tout sent la pourriture ! fit le Petit-Russien avec un soupir.
en
"In the bog everything smells of rottenness!" said the Little Russian with a sigh.
eu
Eta zuk, enetxoa, zergatik ez diezu azaltzen neska ergel horiei ezkontzak zer dakarren, hezurrak hausteko presarik har ez dezaten.
es
Y usted, madrecita, habr?a hecho bien explicando a esas j?venes gansas lo que es el matrimonio, para que no tengan tanta prisa en que les rompan las costillas.
fr
Et vous auriez bien fait, petite m?re, de leur expliquer, ? ces jeunes oies, ce que c'est que le mariage, pour qu'elles ne se d?p?chent pas d'avoir les c?tes rompues...
en
"Why don't you, mother, explain to the foolish girls what it is to be married, so that they shouldn't be in such a hurry to get their bones broken?"
eu
-Ai, motel! -esan zuen amak-.
es
-Hijo m?o, ellas lo saben muy bien y lo comprenden, pero no saben qu? hacer de sus vidas.
fr
Eh ! mon cher, elles le savent bien, elles le comprennent ;
en
"Oh, well," said the mother, "they see the misery in store for them, they understand, but what can they do?
eu
Haiek ikusi egiten dute horrek dakarren zoritxarra, ulertu egiten dute, baina beste irtenbiderik ez dute.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Gaizki ulertzen dute!
es
-No comprenden nada:
fr
mais elles ne savent que faire de soi !
en
They have no other choice!"
eu
Bestela, aurkituko lukete beste bideren bat-ohartarazi zuen Pavelek.
es
si lo hicieran encontrar?an otro camino-observ? Paul.
fr
Elles comprennent mal, sans ?a elles trouveraient une autre voie ! remarqua Paul.
en
"It's a queer way they have of understanding, else they'd find a choice," observed Pavel.
eu
Amak semearen aurpegi latzari begiratu zion.
es
La madre ech? una ojeada a su rostro severo.
fr
La m?re jeta un regard sur son visage s?v?re.
en
The mother looked into his austere face.
eu
-Bada, zuek irakatsi behar diezue!
es
-Pues ense??dselo.
fr
Eh bien, vous, apprenez-leur !
en
"Why don't you teach them?
eu
Haietariko argienei deitu...
es
Pod?is invitar a las menos tontas...
fr
Vous n'avez qu'? inviter les moins sottes...
en
Why don't you invite some of the cleverer ones?"
eu
-Ez da komenigarria!
es
-No es posible-replic? secamente Paul.
fr
Ce n'est pas possible ! r?pliqua s?chement Paul.
en
"That won't do!" the son replied dryly.
eu
-ihardetsi zion Pavelek labur. -Eta... saio bat egingo bagenu?
es
-?Y si prob?semos? -pregunt? el Peque?o Ruso. Paul permaneci? un instante en silencio.
fr
Et si on essayait ? demanda le Petit-Russien.
en
"Suppose we try?" said the Little Russian. After a short silence Pavel said:
eu
-galdetu zuen jojolak.
es
-Empezar?a por paseatas de a dos;
fr
Paul se tut un instant :
en
couples will walk together;
eu
Pavel isilik geratu zen une batez, eta erantzun:
es
luego, algunos se casar?an y eso ser?a todo.
fr
?a commencera par des promenades ? deux, puis quelques-uns se marieront, et ce sera tout.
en
then some will get married, and that's all."
eu
- Aurrena bikoteka paseatzen hasiko dira, gero batzuk ezkondu egingo dira, eta akabo!
es
 
fr
 
en
 
eu
Ama pentsakor geratu zen.
es
La madre se sumergi? en sus reflexiones.
fr
La m?re se plongea dans ses r?flexions.
en
The mother became thoughtful.
eu
Pavelen fraide-laztasunak nahasmena sortzen zion.
es
La austeridad monacal de Paul la conturbaba.
fr
L'aust?rit? monacale de Paul la troublait.
en
Pavel's austerity worried her.
eu
Ikusten zuen adinez bera baino zaharragoak ziren lagunkideek ere-jojolak, esaterako-kontutan hartzen zituztela haren aholkuak, baina iruditzen zitzaion beldur ziotela eta inork ez zuela maite, hain zen garratza.
es
Ve?a que sus consejos eran seguidos, incluso por sus camaradas de m?s edad, como el Peque?o Ruso, pero le parec?a que todos le tem?an, y que no lo amaban bastante, a causa de esta severidad.
fr
Elle voyait que ses conseils ?taient suivis, m?me par ses camarades plus ?g?s, tel le Petit-Russien ; mais il lui semblait que tous le craignaient et qu'on ne l'aimait pas ? cause de cette s?v?rit?.
en
She saw that his advice was taken even by his older comrades, such as the Little Russian; but it seemed to her that all were afraid of him, and no one loved him because he was so stern.
eu
Behin batez, lotarako oheratu ondoren, artean semea eta jojola irakurtzen ari zirelarik, haien arteko ahapekako elkarrizketa entzuteko aukera izan zuen holtz mehean zehar.
es
Una noche que estaba acostada, mientras Paul y el Peque?o Ruso le?an a?n, prest? o?do, a trav?s del delgado tabique, a su conversaci?n en voz baja.
fr
Un soir qu'elle ?tait couch?e, alors que Paul et le Petit-Russien lisaient encore, elle pr?ta l'oreille ? travers la mince cloison, ? leur conversation ? voix basse.
en
Once when she had lain down to sleep, and her son and the Little Russian were still reading, she overheard their low conversation through the thin partition.
eu
-Badakik? Atsegin zaidak Natasha! -xuxurlatu zuen, bat-batean, jojolak.
es
-?Sabes que Natacha me gusta? -dijo s?bitamente el Peque?o Ruso.
fr
Natacha me pla?t, sais-tu ?
en
"You know I like Natasha," suddenly ejaculated the Little Russian in an undertone.
eu
-Bazekiat!
es
-Ya lo s?.
fr
fit soudain le Petit-Russien.
en
"I know," answered Pavel after a pause.
eu
-erantzun zuen Pavelek isilune baten ondoren.
es
Paul no hab?a respondido inmediatamente.
fr
Je sais !
en
"Yes!"
eu
Entzun zuen nola jojola astiro altxatu eta gelatik ibiltzen hasi zen.
es
La madre oy? levantarse al Peque?o Ruso, y comenzar a pasear por el cuarto.
fr
La m?re entendit le Petit-Russien se lever lentement et se mettre ? arpenter la chambre.
en
The mother heard the Little Russian rise and begin to walk.
eu
Haren oin biluziek herrestan zapaltzen zuten zorua. Txistu apal, malenkoniatsua nabarmendu zen.
es
Sus pies desnudos se arrastraban sobre el suelo. Silb? un aire triste;
fr
Ses pieds nus tra?naient sur le plancher. Il sifflota un air triste ;
en
The tread of his bare feet sounded on the floor, and a low, mournful whistle was heard.
eu
Gero, berriro durundatu zen haren ahotsa:
es
luego habl? de nuevo:
fr
puis il parla de nouveau ;
en
Then he spoke again:
eu
-Eta bera ohartzen al da horretaz?
es
-?Lo ha notado ella?
fr
Mais est-ce qu'elle l'a remarqu? ?
en
"And does she notice it?"
eu
Pavel isilik zegoen.
es
Paul guardaba silencio.
fr
Paul se taisait.
en
Pavel was silent.
eu
-Hik zer uste duk? -galdetu zuen jojolak, ahotsa beheratuz.
es
-?Qu? piensas t?? -pregunt? el Peque?o Ruso, bajando la voz.
fr
Qu'en penses-tu ? demanda le Petit-Russien en baissant la voix.
en
"What do you think?" the Little Russian asked, lowering his voice.
eu
- Ohartzen duk!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen Pavelek-.
es
-Lo ha notado.
fr
Elle l'a remarqu? !
en
"She does," replied Pavel.
eu
Izan ere, horrexegatik utzi ziok gurekin ikasteari.
es
Por eso ha renunciado a trabajar con nosotros.
fr
Et c'est pour ?a qu'elle a renonc? ? travailler avec nous...
en
"That's why she has refused to attend our meetings."
eu
Jojolaren oinek astunki zapaltzen zuten gelako zorua, arrastaka, eta txistuak dardara egin zuen berriro.
es
Los pasos del Peque?o Ruso volvieron a arrastrarse sobre el suelo, y su silbido tembl? otra vez.
fr
Les pas du Petit-Russien se remirent ? tra?ner sur le plancher, et son sifflotement ? trembloter.
en
The Little Russian dragged his feet heavily over the floor, and again his low whistle quivered in the room.
eu
Gero, galdetu zuen:
es
Despu?s pregunt?:
fr
Puis, il demanda :
en
Then he asked:
eu
-Eta esango banio...
es
-Y si yo le dijese...
fr
Et si je lui disais...
en
"And if I tell her?"
eu
-Zer? -Ba, nolatan ni...
es
-?Qu?? eso, que yo...
fr
Quoi ? Que, voil?...
en
"What?" The brief question shot from Pavel like the discharge of a gun.
eu
-hasi zen jojola ahapeka. -Zertarako?
es
-comenz? en voz tenue. -?Por qu? dec?rselo?
fr
je..., commen?a-t-il ? voix basse. Pourquoi le dire ?
en
"That I am-" began the Little Russian in a subdued voice.
eu
-moztu zuen Pavelek.
es
-interrog? Paul.
fr
interrompit Paul.
en
"Why?" Pavel interrupted.
eu
Amak jojola gelditu zela entzun eta haren sasi-irribarrea sentitu zuen.
es
El Peque?o Ruso se detuvo, y la madre comprendi? que sonre?a.
fr
Le Petit-Russien s'arr?ta, et la m?re sentit qu'il souriait.
en
The mother heard the Little Russian stop, and she felt that he smiled.
eu
-Bada, nire iritziz, neska bat maite baduk, ba horixe, maite duala esan behar diok, bestela ez duk ezertxo ere lortuko. Pavelek, bat-batean, kolpe batez itxi zuen liburua.
es
-Bueno, supongo que si se ama a una muchacha..., bien, hay que dec?rselo; si no, no servir?a de nada.
fr
Moi, tu vois, je suppose que si on aime une jeune fille, eh bien, il faut lui dire, sinon ?a ne m?nera ? rien !
en
"Yes, you see, I consider that if you love a girl you must tell her about it; else there'll be no sense to it!"
eu
Haren galdera entzun zen:
es
Paul cerr? de golpe su libro.
fr
Paul claqua son livre en le fermant.
en
Pavel clapped the book shut with a bang.
eu
-Eta zer lortu nahi duk?
es
-?Y qu? resultado esperas?
fr
Et quel r?sultat en attends-tu ?
en
"And what sense do you expect?"
