Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Neskaren xuxurla gartsuak eta amodiozko hitz haiek hunkipena baretu eta galdutako indarra berriztatu zioten.
es
El calor de las palabras que la muchacha dec?a en voz baja, las palabras de su amor, calmaron la emoci?n de la madre y reanimaron sus fuerzas claudicantes.
fr
La chaleur des mots qu'elle pronon?ait tout bas, les mots de son amour, calm?rent l'?moi de la m?re, ranim?rent ses forces d?faillantes.
en
And he's direct, clear, firm, like truth itself. He's very great, and there's everything in him, everything!
eu
-Noiz joango zara harengana?
es
-?Cu?ndo ir? a reunirse con ?l?
fr
Quand irez-vous le rejoindre ?
en
But he often constrains himself for nothing, lest he might hinder the cause.
eu
-ahapeka eta maitekiro galdetu zion Sashari, haren eskua bere gorputzaren kontra estutuz.
es
-pregunt? Pelagia con ternura, estrechando la mano de Sandrina.
fr
demanda-t-elle tout bas avec tendresse, en pressant sa main.
en
I know it." Her hot half-whisper, the words of her love, calmed the mother's agitation, and restored her exhausted strength.
eu
Segurantziaz aurrera so eginez, neskak erantzun zuen:
es
Mirando ante s? con seguridad, la joven respondi?:
fr
Le regard fix? devant elle avec assurance, la jeune fille r?pondit :
en
Looking confidently before her the girl answered:
eu
-Nire lana bere gain hartuko duen norbait aurkitu bezain laster!
es
-En cuanto encuentre alguien que se encargue de mi trabajo.
fr
D?s que j'aurai trouv? quelqu'un qui se charge de mon travail.
en
"As soon as I find somebody to take over my work.
eu
Kontua da ni ere epaiaren zain nagoela.
es
Adem?s, a m? tambi?n me condenar?n.
fr
D'ailleurs, moi aussi, je serai condamn?e.
en
You know I am also awaiting a sentence.
eu
Segur aski, ni ere Siberiara bidaliko naute, orduan adieraziko dut bera dagoen lekura deportatzea nahi dudala.
es
No hay duda que ser? asimismo enviada a Siberia.
fr
Sans doute qu'on m'enverra ?galement en Sib?rie...
en
Evidently they are going to send me to Siberia, too.
eu
Sizoven ahotsa entzun zen haien atzean:
es
Declarar? que deseo ser desterrada en la localidad en que ?l est?...
fr
Je d?clarerai que je d?sire ?tre exil?e dans la localit? o? il sera...
en
I will then declare that I desire to be exiled to the same locality that he will be."
eu
-Orduan, eman goraintziak!
es
Detr?s de ambas mujeres, reson? la voz de Sizov:
fr
Derri?re les deux femmes r?sonna la voix de Sizov :
en
Behind them was heard the voice of Sizov:
eu
Sizoven partetik, esaiozu.
es
-Entonces, sal?dele de mi parte.
fr
Saluez-le alors de ma part !... Sizov, que je m'appelle.
en
"Then give him regards from me, from Sizov.
eu
Berak badaki.
es
Me llamo Sizov, y ?l me conoce.
fr
Il me conna?t.
en
He will know.
eu
Fiodor Mazinen osaba...
es
Soy el t?o de Th?o Mazine.
fr
Je suis l'oncle de Th?o Mazine.
en
I'm Fedya Mazin's uncle."
eu
Sashak gelditu, jiratu eta eskua luzatu zion.
es
Sandrina se detuvo y se volvi? hacia ?l, tendi?ndole la mano.
fr
Sandrine s'arr?ta, se retourna vers lui, la main tendue.
en
Sasha stopped, turned around, extending her hand.
eu
-Nik Fedia ezagutzen dut!
es
-Yo conozco a Th?o.
fr
Je connais Th?o.
en
"I'm acquainted with Fedya.
eu
Alexandra dut izena.
es
Mi nombre es Sandrina.
fr
Mon nom est Sandrine.
en
My name is Alexandra."
eu
-Eta aita-izena?
es
-?Y el nombre paterno?
fr
Et du nom de votre p?re ?
en
"And your patronymic?"
eu
Hark begiratu bat egotzi eta erantzun zion:
es
Ella le mir? y respondi?:
fr
Elle le regarda et r?pondit :
en
She looked at him and answered:
eu
-Ez dut aitarik.
es
-No tengo padre.
fr
Je n'ai pas de p?re.
en
"I have no father."
eu
-Hil zaizu, beraz...
es
-?Ha muerto?
fr
Il est mort ?
en
"He's dead, you mean?"
eu
-Ez, bizi da!
es
-?No, vive!
fr
Non, il est vivant !
en
"No, he's alive."
eu
-erantzun zuen neskak narritaturik, eta zerbait temati, setatsua ahotsean durundatu eta begitartean agertu zitzaion-.
es
-dijo ella con viveza, y algo de obstinado, de terco, sonaba en su voz y aparec?a en sus rasgos-.
fr
dit-elle avec animation, et quelque chose d'obstin?, d'opini?tre r?sonna dans sa voix et apparut sur ses traits.
en
Something stubborn, persistent, sounded in the girl's voice and appeared in her face.
eu
Lurjabea da, orain zemstvoko burua, nekazariei lapurtzen die.
es
Es un terrateniente y ahora es jefe de distrito, roba a los campesinos...
fr
C'est un propri?taire foncier, il est maintenant chef de district, il vole les paysans...
en
"He's a landowner, a chief of a country district. He robs the peasants and beats them.
eu
-A-alajaina!
es
-?Oh, lo siento!
fr
Comme ?a ! fit Sizov, avec accablement.
en
"S-s-o-o!" Sizov was taken aback.
eu
-arrapostu zuen Sizovek lur jota, eta, isilune baten ondoren, neskaren alboan zihoala eta begi zirrikitutik begiratuz, hala esan zuen:
es
-dijo amablemente Sizov. Luego, tras un silencio, a?adi? mirando disimuladamente a la joven:
fr
Puis il ajouta apr?s un silence, en examinant la jeune fille du coin de l'?il :
en
After a pause he said, looking at the girl sidewise:
eu
-Beno, ama, agur!
es
-Bueno, adi?s, madre.
fr
Eh bien, adieu, la m?re !
en
"Well, mother, good-by.
eu
Ni ezkerretara noa.
es
Yo me voy por la izquierda...
fr
Je prends la rue ? gauche.
en
I'm going off to the left.
eu
Ikusi arte, andere?oa, gogorra zara zure aitarekin!
es
Hasta la vista, se?orita.
fr
Au revoir, mademoiselle...
en
Stop in sometimes for a talk and a glass of tea.
eu
Jakina, zure kontua da...
es
Es usted muy dura con su padre.
fr
Vous ?tes bien s?v?re pour votre p?re !
en
Good evening, lady.
eu
- Zure semea gizon zitala balitz, kaltegarria jendearentzat eta nazkagarria zuretzat, aitortuko zenuke?
es
 
fr
 
en
 
eu
-oihu egin zuen neskak sutsuki.
es
En fin, es asunto suyo.
fr
Bien s?r, c'est votre affaire...
en
You're pretty hard on your father-of course, that's your business."
eu
-Bai, aitortuko nuke!
es
-Y si su hijo fuese un malvado, da?oso para los dem?s, y usted sintiese horror por ?l, ?no lo dir?a?
fr
Et si votre fils ?tait un mauvais gar?on, nuisible aux autres, que vous l'ayez en horreur, vous le diriez ?
en
"If your son were an ugly man, obnoxious to people, disgusting to you, wouldn't you say the same about him?" Sasha shouted terribly.
eu
-erantzun zuen zaharrak handik pixka batera.
es
-pregunt? Sandrina con vehemencia.
fr
s'?cria Sandrine avec passion. Eh bien, oui, je le dirais !
en
"Well, I would," the old man answered after some hesitation.
eu
-Beraz, semea baino maiteagoa duzu justizia, eta nik aita baino maiteagoa dut...
es
-S?, claro que lo dir?a-respondi? ?l, tras un instante de vacilaci?n.
fr
r?pondait-il apr?s un instant d'h?sitation.
en
"That is to say that justice is dearer to you than your son;
eu
Sizovek irribarre egin zuen, buruaz baiezka.
es
-O sea, que la verdad le ser?a m?s querida que su hijo, como para m? es m?s querida que mi padre.
fr
Donc, la v?rit? vous serait plus ch?re que votre fils, et pour moi, elle m'est plus ch?re que mon p?re...
en
and to me it's dearer than my father."
eu
Gero, hasperen egin eta esan zuen:
es
Sizov sonri? inclinando la cabeza, y luego dijo suspirando:
fr
Sizov sourit en hochant la t?te, puis il dit en soupirant :
en
Sizov smiled, shaking his head;
eu
-Tira, tira! Azkarra zara!
es
-?Ah, sabe usted contestar!
fr
Ah ben, vous savez r?pondre !
en
then he said with a sigh:
eu
Puska luze batean zeuenari eusteko gai bazarete, azkenean zaharron gainetik jarriko zarete, kemen handia duzue!...
es
No hay que meterse en discusiones con usted, sabe hacer callar a los viejos, es usted muy fuerte...
fr
Faudrait pas s'empoigner longtemps avec vous...
en
"Well, well, you're clever. Good-by.
eu
Agur, onena opa dizut!
es
Adi?s, y mucha suerte.
fr
vous savez mater les vieux, vous ?tes rudement forte !...
en
I wish you all good things, and be better to people.
eu
Eta onberagoa izan jendearekin!
es
Y un poco m?s de indulgencia hacia la gente.
fr
Adieu, bien de la chance !
en
Hey? Well, God be with you.
eu
Agur, Nilovna!
es
?Salud, Nilovna!
fr
Salut, Nilovna !
en
Good-by, Nilovna.
eu
Pavel ikusten badun esaion hitzaldia entzun dudala.
es
Si ves a Paul, dile que le he escuchado.
fr
Si tu vois Paul, dis-lui que je l'ai bien entendu.
en
When you see Pavel tell him I heard his speech.
eu
Ez dinat dena ulertu, eta gauza batzuek ikaratu ere egin naiten, baina esaion zuzen dagoela!
es
No lo he comprendido todo, y algunos momentos hasta me dio miedo, pero... dile que tiene raz?n.
fr
Je n'ai pas tout compris, il m'a m?me fait peur par moments, mais c'?tait vrai, dis-lui !
en
some things even seemed horrible; but tell him it's true. They've found the truth, yes."
eu
Txanoa jaso eta eite serioz desagertu zen kale kantoi baten atzetik.
es
Levant? su gorra y desapareci? sin apresurarse, por la esquina de la calle.
fr
Il souleva sa casquette et disparut sans se h?ter au coin de la rue.
en
He raised his hat, and sedately turned around the corner of the street.
eu
-Gizon onbera da inondik ere!
es
-?Debe ser un buen hombre!
fr
Ce doit ?tre un brave homme !
en
"Such people can be useful to the cause.
eu
-ohartarazi zuen Sashak, bere begi handien begirada irribarretsuaz Sizovi jarraitzen zitzaiola.
es
-dijo Sandrina, sigui?ndole con mirada risue?a.
fr
remarqua Sandrine, en le suivant d'un regard souriant.
en
It would be good to hide literature with them, for instance."
