Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 214 orrialdea | hurrengoa
eu
-ohartarazi zuen Sashak, bere begi handien begirada irribarretsuaz Sizovi jarraitzen zitzaiola.
es
-dijo Sandrina, sigui?ndole con mirada risue?a.
fr
remarqua Sandrine, en le suivant d'un regard souriant.
en
It would be good to hide literature with them, for instance."
eu
Amari iruditu zitzaion egun horretan neskaren begitartea ohi baino gozoagoa eta onberagoa zela.
es
La madre tuvo la impresi?n de que el rostro de la muchacha ten?a una expresi?n m?s dulce y mejor que de costumbre.
fr
La m?re eut le sentiment que le visage de la jeune fille avait une expression plus douce et meilleure que de coutume.
en
It seemed to the mother that to-day the girl's face was softer and kinder than usual, and hearing her remarks about Sizov, she thought:
eu
Etxera heldutakoan, dibanean eseri ziren, elkarrengana trinko estuturik, eta ama, hango isiltasunean atseden hartuz, Sashak Pavelekin elkartzeko egin behar zuen bidaiaz hitz egiten hasi zen berriro.
es
De vuelta a la casa, se sentaron en el div?n, abrazadas, y descansando en aquella paz, Pelagia volvi? a hablar del proyecto de Sandrina.
fr
Rentr?es ? la maison, elles s'assirent sur le canap?, serr?es l'une contre l'autre ; tout en se reposant dans le calme, P?lagie reparla du projet de Sandrine.
en
At home they sat on the sofa closely pressed together, and the mother resting in the quiet again began to speak about Sasha's going to Pavel.
eu
Bekain ile-sarriak pentsakor goraturik, neskak urrunera begiratzen zuen bere begi handi ameslariez, eta gogoetaldi lasaian murgildurik zegoela antzematen zitzaion aurpegi zurbilean.
es
Alzando las espesas cejas, la joven fijaba en un punto distante sus grandes ojos so?adores, y su p?lido rostro reflejaba la m?s apacible contemplaci?n.
fr
Ses ?pais sourcils lev?s, celle-ci fixait au loin ses grands yeux r?veurs, et son visage p?le refl?tait une paisible contemplation.
en
Thoughtfully raising her thick eyebrows, the girl looked into the distance with her large, dreamy eyes. A contemplative expression rested on her pale face.
eu
-Gero, seme-alabak egiten dituzuenean, zuengana joango naiz, nik zainduko ditut haurrak.
es
-Y luego, cuando teng?is hijos, yo ir? tambi?n, para cuidarlos.
fr
Et apr?s, quand vous aurez des enfants, je viendrai aussi, j'irai les soigner.
en
"Then, when children will be born to you, I will come to you and dandle them.
eu
Eta han ez gara hemen baino okerrago bizi izango.
es
All? no se vivir? peor que aqu?.
fr
Et on ne vivra pas l?-bas plus mal qu'ici.
en
We'll begin to live there no worse than here.
eu
Pavelek lana aurkituko du, urrezko eskuak ditu...
es
Paul encontrar? trabajo, tiene unas manos de oro.
fr
Paul trouvera du travail, il a des mains en or...
en
Pasha will find work. He has golden hands."
eu
Sashak begirada arakatzaile batez bildu zuen ama, eta galdetu:
es
Sandrina dirigi? a la madre una mirada escrutadora:
fr
Elle enveloppa la m?re d'un regard scrutateur :
en
"Yes," answered Sasha thoughtfully.
eu
-Eta ez duzu oraintxe bertan harengana joateko gogorik?
es
-?No tiene ganas de irse con ?l inmediatamente?
fr
Vous n'avez pas envie de le suivre tout de suite ?
en
"That's good-" And suddenly starting, as if throwing something away, she began to speak simply in a modulated voice.
eu
Amak hasperen egin zuen, eta esan:
es
Pelagia suspir?:
fr
P?lagie soupira :
en
He'll go away, of course."
eu
-Zertarako behar nau?
es
-?De qu? iba a servirle?
fr
? quoi lui serais-je utile.
en
"And how will that be?
eu
Ihes eginez gero, enbarazu besterik ez nioke egingo.
es
Solamente de estorbo, si quiere huir.
fr
Je le g?nerais seulement, s'il veut s'enfuir.
en
Suppose, in case of children?"
eu
Gainera, berak ez luke onartuko...
es
Y quiz? ?l no lo aceptar?a.
fr
Et peut-?tre qu'il ne l'accepterait pas...
en
"I don't know.
eu
Sashak buruari eragin zion.
es
Sandrina movi? la cabeza:
fr
Sandrine hocha la t?te :
en
We'll see when we are there.
eu
-Ez du onartuko.
es
-No lo aceptar?.
fr
Il ne l'acceptera pas.
en
I am his comrade-a wife, of course.
eu
-Gainera hemen badut zer eginik! -gaineratu zuen amak harrotasun arinez.
es
-Sin contar que tengo que hacer aqu?-a?adi? Pelagia, con una punta de orgullo.
fr
 
en
But the conditions of his work are such that for years and years I cannot regard our bond as a usual one, like that of others.
eu
-Bai! -arrapostu zuen Sashak pentsakor-.
es
-S?-replic? pensativamente la muchacha-.
fr
Et puis aussi, j'ai ? faire !
en
It will be hard, I know it, to part with him;
eu
Ondo dago hori...
es
Y mucho...
fr
ajouta P?lagie avec une pointe de fiert?.
en
but, of course, I'll manage to.
eu
Eta bat-batean, gainetik zerbait kendu balu bezala hasperen egin ondoren, hala esan zuen ahapeka eta xumeki:
es
Tuvo un repentino sobresalto, como si se desembarazase de un fardo. Luego, sencillamente, dijo a media voz:
fr
Oui ! r?pliqua Sandrine, pensive.
en
He knows that I'm not capable of regarding a man as my possession. I'm not going to constrain him, no."
eu
-Ez da han bizitzen geratuko.
es
-No se quedar? all?.
fr
Et c'est bien...
en
She embraced her.
eu
Ihes egingo du, jakina...
es
Escapar?, seguramente...
fr
Elle tressaillit soudain, comme si elle se d?barrassait d'un fardeau ;
en
Sasha smiled softly, nestling her body up to the mother's.
eu
-Eta zer gertatuko da zurekin?
es
-Pero en ese caso, ?qu? ser? usted?
fr
puis, simplement, elle dit ? mi-voix :
en
Her voice sounded mild, but powerful.
eu
Eta haurrarekin, izatekotan?
es
?Y el ni?o, si lo hay?
fr
Il ne se fixera pas l?-bas...
en
Red mounted to her face.
eu
-Han ikusiko dugu!
es
-Ya veremos.
fr
Il s'?vadera, s?rement...
en
but don't think that I-that it is hard for me now.
eu
Berak ez nau aintzat hartu behar, eta nik ez diot trabarik jarriko.
es
No debe preocuparse por m? y yo no debo estorbarle.
fr
Mais alors que deviendrez-vous ?...
en
I'm making no sacrifices.
eu
Niretzat latza izango da harengandik banantzea, baina, dudarik gabe, eramateko gauza izango naiz.
es
Me ser? penoso separarme de ?l, pero, por supuesto, saldr? adelante.
fr
Et l'enfant, s'il y en a ?...
en
I know what I'm doing, I know what I may expect.
eu
Ez diot trabarik jarriko, ez.
es
No le estorbar?, no.
fr
Nous verrons.
en
I'll be happy if I can make him happy.
eu
Amak sentitu zuen Sasha zioena betetzeko gai zela, eta harenganako errukia piztu zitzaion.
es
La madre comprendi? que Sandrina era capaz de hacerlo como lo dec?a, y tuvo compasi?n de ella.
fr
Il ne doit pas tenir compte de moi, et moi je ne dois pas le g?ner.
en
My aim, my desire is to increase his energy, to give him as much happiness and love as I can-a great deal.
eu
Besarkatu egin zuen, eta esan:
es
La tom? en sus brazos:
fr
Il me sera p?nible de me s?parer de lui, mais bien s?r, je m'en tirerai... Je ne le g?nerai pas, non.
en
I love him very much and he me-I know it-what I bring to him, he will give back to me-we will enrich each other by all in our power;
eu
-Nire maite laztana, zaila izango da zuretzat!
es
-Querida..., ?ser? tan duro...!
fr
La m?re sentit que Sandrine ?tait capable d'agir comme elle disait ;
en
and, if necessary, we will part as friends."
eu
Sashak irribarre eztitsua osatu eta aman kontra estutu zuen gorputz osoa.
es
Sandrina sonri? dulcemente y se acurruc? contra la madre.
fr
ce sera dur ! Sandrine sourit doucement, elle se serra contre la m?re de tout son corps.
en
Sasha remained silent for a long time, during which the mother and the young woman sat in a corner of the room, tightly pressed against each other, thinking of the man whom they loved.
eu
Nikolai agertu zen, nekaturik, eta, berokia eranzten zuen bitartean, tarrapataka hitz egiten hasi zen:
es
Nicol?s lleg?, fatigado, y dijo precipitadamente, quit?ndose el abrigo:
fr
Nicolas arriva, fatigu?, et dit pr?cipitamment en se d?shabillant :
en
It was quiet, melancholy, and warm.
eu
-Hara, Sashenka, alde egin ezazu onik zauden bitartean!
es
-Vamos, Sandrina, m?rchese mientras hay tiempo.
fr
Allez, Sandrine, d?campez pendant qu'il en est temps !
en
Nikolay entered, exhausted, but brisk.
eu
Goizetik zelatari bi dauzkat atzetik, eta hain modu nabarmenean, atxiloketa usaina hartua baitiet.
es
Desde esta ma?ana me siguen dos esp?as, tan abiertamente, que huelo la detenci?n.
fr
Depuis ce matin, deux espions me suivent, et si ouvertement que ?a sent l'arrestation.
en
"Well, Sashenka, betake yourself away from here, as long as you are sound.
eu
Baditut susmoak.
es
Tengo el presentimiento.
fr
J'en ai le pressentiment.
en
Two spies have been after me since this morning, and the attempt at concealment is so evident that it savors of an arrest.
eu
Nonbait zerbait gertatu da.
es
Algo se ha torcido en alguna parte.
fr
Un malheur a d? arriver quelque part...
en
I feel it in my bones-somewhere something has happened.
eu
Tira, hemen daukat Pavelen hitzaldia, inprimatzea erabaki da.
es
A prop?sito, tenga el discurso de Paul: hemos decidido imprimirlo.
fr
? propos, tenez, voici le discours de Paul, on a d?cid? de l'imprimer.
en
By the way, here I have the speech of Pavel.
eu
Eraman iezaiozu Liudmilari, ahalik eta bizkorren lan egiteko eskatu.
es
Ll?veselo a Ludmila y ru?guele que haga este trabajo lo antes posible.
fr
Portez-le ? Ludmila ; suppliez-la de faire ce travail au plus vite.
en
It's been decided to publish it at once. Take it to Liudmila.
eu
Pavelek ederto hitz egin du, Nilovna!...
es
Paul ha hablado endemoniadamente bien, Nilovna.
fr
Paul a rudement bien parl? ;
en
Pavel spoke well, Nilovna; and his speech will play a part.
eu
Kontuz zelatariekin, Sasha...
es
Cuidado con los esp?as, Sandrina.
fr
Nilovna !...
en
Look out for spies, Sasha.
eu
Hitz egiten zuen bitartean, indarrez igurzten zituen esku izoztuak eta, mahaira hurbildurik, tiraderak presaka zabaldu eta bertatik paperak ateratzen hasi zen, batzuk txikitu eta beste batzuk alde batera jartzen zituen, kezkaturik eta txima-jario.
es
Mientras hablaba, frotaba vigorosamente sus manos heladas.
fr
Attention aux espions, Sandrine...
en
Wait a little while-hide these papers, too.
eu
-Aspaldi ez dela egin dut garbiketa, eta nolako saski-naskia pilatu den berriro, deabrua!
es
Luego se acerc? a la mesa y abri? apresuradamente los cajones, de donde sac? unos papeles, rompi? unos, separ? otros, agitado e inquieto:
fr
puis il s'approcha de la table, se h?ta d'ouvrir les tiroirs d'o? il retira des papiers ; il d?chira les uns, mit les autres de c?t?, agit? et soucieux.
en
While he spoke, he vigorously rubbed his frozen hands, and quickly pulled out the drawers of his table, picking out papers, some of which he tore up, others he laid aside.
aurrekoa | 227 / 214 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus