Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Amarengana hurbildu zen, irribarrez eta betaurrekoak zuzen ipintzen zituela.
es
Se acerc? a ella sonriendo y ajust?ndose las gafas:
fr
Il s'approcha d'elle en souriant et en rajustant ses lunettes. Eh bien, au revoir...
en
Are you ready, Nilovna?" He walked up to her, smiling and adjusting his glasses.
eu
-Beno, ikusi arte, hiru bat hilabete, lau, gehien jota urte erdirako izango dela pentsatu nahi dut!
es
-Bien, hasta la vista..., dentro de tres, o cuatro..., o seis meses, pongamos seis meses.
fr
dans trois, quatre... ou six mois, mettons six mois...
en
I want to think that for three months, four months-well, at most half a year-half a year is a great deal of a man's life.
eu
Urte erdia bizitza puska ederra da...
es
No es mucho en una vida.
fr
C'est beaucoup dans la vie...
en
In half a year one can do a lot of things.
eu
Zaindu zeure burua, mesedez, bai?
es
Cu?dese, se lo suplico, ?eh?
fr
M?nagez-vous, je vous prie, hein ?
en
Take care of yourself, please, eh?
eu
Utzi besarkatzen...
es
Mire, abrac?monos...
fr
embrassons-nous.
en
Come, let's embrace."
eu
Segail eta argal, amaren lepoa inguratu zuen bere beso luzeez, begietara so egin eta barrezka hasi zen, hala esanez:
es
Alto y flaco, ech? sus robustos brazos alrededor del cuello de Pelagia, la mir? a los ojos, riendo, y dijo:
fr
Maigre et long, il mit ses bras robustes autour du cou de P?lagie, il la regarda dans les yeux en riant et dit :
en
Lean and thin he clasped her neck in his powerful arms, looked into her eyes, and smiled.
eu
-Badirudi zutaz maitemindu naizela, denbora guztian besarkadaka!
es
-Se dir?a que me he enamorado de usted..., me paso el tiempo abraz?ndola.
fr
On dirait que je suis tomb? amoureux de vous... je vous embrasse tout le temps !
en
"It seems to me I've fallen in love with you. I keep embracing you all the time."
eu
Amak, ezer esan gabe, musu eman zion bekokian eta masailetan, baina eskuak dardarka ari zitzaizkion.
es
Sin decir nada, ella lo bes? en la frente y en las mejillas, tembl?ndole las manos.
fr
Sans parler, elle l'embrassa au front et aux joues, et ses mains tremblaient.
en
She was silent, kissing his forehead and cheeks, and her hands quivered.
eu
Besoak zabaldu zituen Nikolai horretaz ohar ez zedin.
es
Las dej? caer para que ?l no se diese cuenta.
fr
Elle les laissa retomber, pour qu'il ne le remarqu?t pas.
en
"Go. Very well.
eu
-Entzun, bihar zuhurtasunez jokatu!
es
-Sea prudente.
fr
Soyez prudente !
en
Be careful to-morrow.
eu
Mutiko bat bidali egoera zertan den azter dezan, Liudmilarenean bada mutil koskor bat.
es
Ma?ana por la ma?ana mande a un chiquillo..., hay uno muy listo en la casa de Ludmila..., que venga a ver.
fr
Tenez, envoyez donc demain matin un gamin, il y en a un bien d?brouillard chez Ludmila, qu'il vienne voir.
en
I'll forewarn the porter; he's a good fellow, and I'm a friend of his.
eu
Tira, ikusi arte, lagunkideok!
es
Ahora s? que hasta la vista, camaradas.
fr
Eh bien, au revoir, camarades !
en
Well, good-by, comrades.
eu
Ondo dago dena!
es
Que todo vaya bien.
fr
Que tout aille bien !...
en
I wish you all good."
eu
Kalean Sashak ahapeka esan zion amari:
es
En la calle, Sandrina dijo dulcemente:
fr
Dans la rue Sandrine dit doucement :
en
On the street Sasha said quietly to the mother:
eu
-Nolako xumetasunez jokatzen duen, behar izanez gero horrelaxe joango litzateke baita hiltzera ere eta, segur aski, orain bezala, presa apur bat sartuko litzaioke orduan ere.
es
-Ir?a a la muerte con la misma sencillez, de ser necesario, apresur?ndose un poco como ahora mismo.
fr
Il ira avec la m?me simplicit? ? la mort, si c'est n?cessaire, en se d?p?chant un peu, comme tout ? l'heure.
en
"He'll go as simply as this to his death, if necessary. And apparently he'll hurry up a little in just the same way;
eu
Eta heriotzak aurpegira begiratzean, betaurrekoak zuzen ipini, "ederto!" esan, eta besterik gabe hilko litzateke.
es
Y cuando la muerte venga a ?l, se ajustar? los lentes, dir? "Maravilloso..."
fr
Et quand la mort viendra ? lui, il rajustera ses lunettes, dira : " ? merveille ! " et il mourra.
en
when death stares him in the face he'll adjust his eyeglasses, and will say 'admirable,' and will die."
eu
-Maite dut!
es
y morir?.
fr
Je l'aime bien ! murmura la m?re.
en
"I love him," whispered the mother.
eu
-murmurikatu zuen amak.
es
-Le quiero mucho-murmur? la madre.
fr
Il m'?tonne...
en
"I'm filled with astonishment;
eu
-Nik miretsi bai, baina maitatu ez!
es
-A m? me parece admirable, pero quererlo...
fr
Quant ? l'aimer, non !
en
but love him-no.
eu
Begirune izugarria diot.
es
Le aprecio mucho.
fr
Je l'estime beaucoup.
en
I respect him highly.
eu
Apur bat lehorra da, baina onbera eta, batzuetan, samurra ere bai, baina hori guztia ez da beharko lukeen bezain gizatiarra.
es
Es un poco seco, aunque es bueno, e incluso, a veces, afectuoso, pero no es lo bastante humano.
fr
Il est un peu sec, quoiqu'il soit bon et m?me quelquefois affectueux, mais...
en
He's sort of dry, although good and even, if you please, sometimes soft;
eu
Badirudi norbait dugula atzetik segika!
es
Yo dir?a que nos siguen.
fr
il n'est pas assez humain... On dirait qu'on nous suit ?...
en
but not sufficiently human-it seems to me we're being followed.
eu
Bereiz gaitezen elkarrengandik, eta ez sartu Liudmilaren etxean inguruan zelatariak daudela iruditzen bazaizu.
es
Separ?monos.
fr
S?parons-nous.
en
Come, let's part.
eu
-Badakit!
es
Y no vaya a casa de Ludmila si le parece que la vigilan.
fr
Et n'allez pas chez Ludmila s'il vous semble que vous ?tes surveill?e.
en
Don't enter Liudmila's place if you think a spy is after you."
eu
-esan zuen amak.
es
-Ya s?-dijo la madre.
fr
Je sais ! dit la m?re.
en
"I know," said the mother.
eu
Baina Sashak temati gaineratu zuen:
es
Pero Sandrina insisti? de nuevo:
fr
Mais Sandrine insista encore : N'y allez pas !
en
Sasha, however, persistently added:
eu
-Ez sartu!
es
-No vaya all?.
fr
Venez plut?t chez moi.
en
"Don't enter.
eu
Hori gertatuz gero, nirera etorri.
es
Venga mejor a mi casa.
fr
Adieu, en attendant !
en
In that case, come to me.
eu
Gero arte!
es
La espero, adi?s.
fr
Elle se retourna rapidement et revint sur ses pas.
en
She quickly turned around and walked back.
eu
Agudo jiratu eta atzerako bidea hartu zuen.
es
Se volvi? r?pidamente y gir? sobre sus pasos.
fr
 
en
The mother called "Good-by" after her.
eu
XXVIII
es
XXVIII
fr
XXVIII
en
CHAPTER XXVIII
eu
Minutu batzuk geroago ama Liudmilaren gelatxoan eserita zegoen, berontziaren alboan berotzen.
es
Unos minutos m?s tarde, Pelagia se calentaba junto a la estufa en la peque?a habitaci?n de Ludmila.
fr
Quelques minutes plus tard, P?lagie se r?chauffait pr?s du po?le dans la petite chambre de Ludmila.
en
Within a few minutes she sat all frozen through at the stove in Liudmila's little room.
eu
Etxeko andrea, soineko beltz gerrikodunez jantzita, astiro paseatzen zen, gela oihalaren zurrumurruaz eta ahots aginkorraren soinuaz betetzen zuela.
es
Con un vestido negro, ce?ido por un cintur?n de cuero, ?sta iba y ven?a lentamente por el cuarto, que llenaba con el roce de su falda y los acentos de su voz autoritaria.
fr
Dans une robe noire serr?e d'une ceinture de cuir, celle-ci allait et venait lentement dans la pi?ce qu'elle remplissait du frou-frou de sa jupe et des accents de sa voix autoritaire.
en
Her hostess, Liudmila, in a black dress girded up with a strap, slowly paced up and down the room, filling it with a rustle and the sound of her commanding voice.
eu
Berontzian pindarka eta zartaka ari zen sua, gelako airea xurgatuz;
es
En la estufa, el fuego chisporroteaba y silbaba aspirando el aire.
fr
Le feu dans le po?le p?tillait et sifflait en aspirant l'air de la chambre ;
en
A fire was crackling in the stove and drawing in the air from the room.
eu
emakumearen hitz jarioa beti-berdin isurtzen zen.
es
La voz igual de la mujer dec?a:
fr
la voix ?gale de la femme r?sonnait :
en
The woman's voice sounded evenly.
eu
-Jendea askoz ergelagoa da gaiztoa baino.
es
-La gente es mucho m?s est?pida que mala.
fr
Les gens sont beaucoup plus b?tes que m?chants.
en
"People are a great deal more stupid than bad.
eu
Soilik hurbil daukana, unean bertan har dezakeena ikusteko gai da.
es
No saben ver m?s que lo que est? cerca de ellos, a su alcance inmediato.
fr
Ils ne savent voir que ce qui est pr?s d'eux, ? leur port?e imm?diate.
en
They can see only what's near to them, what it's possible to grasp immediately;
eu
Eta hurbil dagoena balio gutxikoa da; baliotsua urrun dago.
es
Pero todo lo que est? pr?ximo es mezquino; lo que tiene valor est? lejos.
fr
Or, tout ce qui est proche est mesquin, ce qui a de la valeur est ?loign?.
en
but everything that's near is cheap; what's distant is dear.
eu
Izan ere, azken batean, denontzat onuragarria eta atsegingarria litzateke bizitza bestelakoa, errazagoa izatea, jendeak buru argiagoa edukitzea.
es
Todo el mundo ganar?a, por supuesto, y ser?a mucho m?s agradable, si la vida fuese diferente, m?s c?moda, y la gente m?s sensata.
fr
Tout le monde y gagnerait, bien s?r, et ce serait bien agr?able, si la vie devenait diff?rente, plus ais?e, et les gens plus sens?s.
en
Why, in reality, it would be more convenient and pleasanter for all if life were different, were lighter, and the people were more sensible.
eu
Baina horretarako ezinbestekoa da oraingoz gure gain neke handiak hartzea...
es
Pero para conseguirlo hay que renunciar moment?neamente a la tranquilidad.
fr
Mais pour y arriver il faut renoncer pour le moment ? la tranquillit?...
en
Nilovna tried to guess where this woman did her printing.
eu
Bat-batean, amaren aurrean gelditu zen, ahotsa beheraturik eta barkamena eskatuz bezala esan zion:
es
De pronto, se detuvo ante la madre y dijo m?s bajo, como excus?ndose:
fr
Soudain, elle s'arr?ta devant la m?re et dit plus bas, comme pour s'excuser :
en
The room had three windows facing the street;
eu
-Jende gutxi ikusten dut, eta baten bat hemendik agertzen denean, hitz egiten hasten naiz.
es
-Veo muy pocas personas, y cuando alguien viene, me pongo a charlar.
fr
Je vois tr?s peu de monde, et, quand quelqu'un passe me voir, je me mets ? bavarder.
en
there was a sofa and a bookcase, a table, chairs, a bed at the wall, in the corner near it a wash basin, in the other corner a stove;
eu
Barregarria, ezta?
es
?No es rid?culo?
fr
C'est ridicule ? Pourquoi donc ?
en
on the walls photographs and pictures.
eu
-Zergatik ba?
es
-?Por qu??
fr
r?pliqua P?lagie, qui essayait de deviner o? elle imprimait les brochures, et ne voyait autour d'elle rien d'extraordinaire.
en
All was new, solid, clean;
