Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-arrapostu zuen amak.
es
-replic? Pelagia, que trataba de adivinar d?nde imprim?an los folletos y no ve?a a su alrededor nada de extraordinario.
fr
Tout ?tait neuf, solide et propre, et, sur tout, la silhouette monacale de la ma?tresse du logis jetait une ombre froide.
en
and over all the austere monastic figure of the mistress threw a cold shadow.
eu
Emakume horrek moldiztegi lanak non egiten zituen igartzen saiatzen zen, baina ez zuen ezer berezirik ikusten. Gelak kalera ematen zuten hiru leiho zituen, eta dibana, liburuetarako armairua, mahaia, aulkiak, ohea hormaren alboan, hortik hurbil konketa zoko batean, berontzia bestean, eta koadroen argazkiak hormetan.
es
En la habitaci?n, cuyas tres ventanas daban a la calle, hab?a un sof? y una biblioteca, una mesa, sillas, una cama junto la pared y, a su lado un lavabo en un rinc?n; en el otro, una estufa, fotograf?as en los muros.
fr
On sentait quelque chose de cach?, de myst?rieux, mais on ne comprenait pas o?.
en
Something concealed, something hidden, made itself felt; but where it lurked was incomprehensible.
eu
Dena bera, sendoa, garbia zen, eta etxeko nagusiaren moja-irudiak itzal hotza egiten zuen guztiaren gainean.
es
Todo era nuevo, s?lido y limpio, y la silueta monacal de la due?a de la casa arrojaba una sombra fr?a sobre todo aquello.
fr
La m?re regarda les portes :
en
The mother looked at the doors;
eu
Sumatu egiten zen han bazela zerbait gorderik, ezkutuan, baina ezin antzeman zitekeen non.
es
Se sent?a algo de oculto, de misterioso, pero no pod?a saberse d?nde estaba.
fr
elle ?tait entr?e dans la pi?ce par l'une, qui donnait sur un petit vestibule ;
en
through one of them she had entered from the little antechamber.
eu
Amak arretaz begiratu zien ateei:
es
La madre mir? las puertas.
fr
l'autre, haute et ?troite, ?tait pr?s du po?le.
en
Near the stove was another door, narrow and high.
eu
bera haietako batetik sartua zen atalaurretik gelara, beste atea estua eta garaia zen eta berontziaren alboan zegoen.
es
Hab?a entrado en el cuarto por una que daba a un diminuto vest?bulo; la otra, alta y estrecha, estaba cerca de la estufa.
fr
Je suis venue pour une affaire !
en
"I have come to you on business," she said in embarrassment, noticing that the hostess was regarding her.
eu
-Zeregin baterako etorri naiz zugana!
es
-Vine por un asunto...
fr
dit-elle avec embarras, sentant que Ludmila l'observait.
en
"I know.
eu
-esan zion amak nahasirik, gelaren jabea begira zeukala konturatu baitzen.
es
-dijo embarazosamente, sinti?ndose observada por Ludmila.
fr
Je sais, on ne vient jamais chez moi pour autre chose...
en
Nobody comes to me for any other reason."
eu
-Badakit!
es
-Ya lo s?, nadie viene a mi casa por ninguna otra raz?n.
fr
La m?re per?ut un accent ?trange dans sa voix ;
en
Something strange seemed to be in Liudmila's voice.
eu
Bestela ez da inor etortzen nigana...
es
La madre not? en su voz un acento extra?o y la mir?.
fr
elle la regarda :
en
The mother looked in her face.
eu
Amak zerbait arraroa sumatu zuen Liudmilaren ahotsean, aurpegira begiratu zion:
es
 
fr
 
en
 
eu
irribarre egiten zuen ezpain meheen ertzetik, begi margulak dirdirka ari ziren betaurrekoen kristalen atzean.
es
En la comisura de sus delgados labios aparec?a una sonrisa, y sus ojos brillaban detr?s de los lentes.
fr
un sourire apparaissait aux commissures de ses l?vres minces, ses yeux sans ?clat brillaient derri?re les lunettes.
en
Liudmila smiled with the corners of her thin lips, her dull eyes gleamed behind her glasses.
eu
Begiak emakumearengandik bazter batera bereizi eta Pavelen hitzaldia eman zion.
es
Pelagia desvi? la vista y le tendi? el discurso de Paul.
fr
P?lagie d?tourna son regard et lui tendit le discours de Paul.
en
Turning her glance aside, the mother handed her the speech of Pavel.
eu
-Hartu, lehenbailehen inprimatzeko eskatzen dizute...
es
-Le ruegan que imprima esto lo antes posible.
fr
Voil?, on vous prie de l'imprimer au plus vite...
en
"Here. They ask you to print it at once."
eu
Eta Nikolai atxiloketarako nola prestatzen ari zen azaltzen hasi zitzaion.
es
Y se puso a contar los preparativos de Nicol?s, en previsi?n de su arresto.
fr
Et elle se mit ? raconter les pr?paratifs de Nicolas, en pr?vision de son arrestation.
en
And she began to tell of Nikolay's preparations for the arrest.
eu
Liudmila, isilik, paperak gerrikoan gorde eta aulkian eseri zen.
es
Silenciosa, Ludmila guard? el papel en su cintur?n y se sent? en una silla.
fr
Silencieuse, Ludmila fourra le papier dans la ceinture, s'assit sur une chaise ;
en
Liudmila silently thrust the manuscript into her belt and sat down on a chair.
eu
Suaren leinuru gorria betaurrekoen kristaletan islatu zitzaion, garren irri?o sutsuak jauzika ari ziren haren aurpegi zurrunean.
es
El reflejo rojo del fuego brill? en los cristales de sus gafas, y una sonrisa ardiente ilumin? su rostro impasible.
fr
le reflet rouge du feu se refl?ta sur les verres de ses lunettes, un sourire br?lant joua sur son visage impassible.
en
A red gleam of the fire was reflected on her spectacles; its hot smile played on her motionless face.
eu
- Nire bila datozenean, tiro egingo diet!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen amaren kontaketa entzundakoan, ahots apalez eta erabaki sendoa hartu duenaren tonuaz-.
es
-Cuando vengan por m? disparar? contra ellos-dijo con voz baja y resuelta, tras escuchar el relato de la madre-.
fr
Quand ils viendront chez moi, je leur tirerai dessus... fit-elle d'une voix basse et r?solue, apr?s avoir ?cout? le r?cit de la m?re.
en
"When they come to me I'm going to shoot at them," she said with determination in her moderated voice.
eu
Neure burua indarkeriatik babesteko eskubidea dut, haren kontra borrokatu beharra daukat besteak horretara bultzatzen ditut eta.
es
Tengo el derecho de defenderme contra la violencia, y debo luchar contra ella, puesto que impulso a otros a que lo hagan.
fr
J'ai le droit de me d?fendre contre la violence, et je dois lutter contre elle, si j'appelle d'autres ? le faire.
en
"I have the right to protect myself against violence; and I must fight with them if I call upon others to fight.
eu
Suaren islak aurpegitik aienatu zitzaizkion eta begitartea latz eta apur bat harro bihurtu zitzaion berriro.
es
Los reflejos de la llama desaparecieron de su rostro, que volvi? a ser severo y un poco altivo.
fr
Les reflets de la flamme disparurent de son visage, qui redevint s?v?re et un peu hautain.
en
The reflection of the fire glided across her face, and she again became austere, somewhat haughty.
eu
"Ez dun erraza hire bizitza!"-maitekiro pentsatu zuen amak bat-batean.
es
"No llevas una vida muy alegre", pens? repentinamente la madre, con ternura.
fr
" Tu n'as pas la vie dr?le ! " pensa soudain la m?re avec affection.
en
"Your life is not very pleasant," the mother thought kindly.
eu
Liudmila gogo handirik gabe hasi zen Pavelen hitzaldia irakurtzen, baina gero eta beherago makurtzen zen paperaren gainera, irakurritako orriak agudo alde batera utziz.
es
Ludmila se puso a leer el discurso de Paul, primero con indiferencia;
fr
Ludmila se mit ? lire le discours de Paul, d'abord ? contre-c?ur ;
en
Liudmila began to read Pavel's speech, at first reluctantly;
eu
Irakurritakoan, zutitu, arteztu, eta amarengana hurbildu zen.
es
luego, inclin?ndose cada vez m?s sobre el papel, arrancaba r?pidamente las hojas le?das, y al terminar se irgui?, se acerc? a la madre, y le dijo:
fr
puis, se penchant toujours davantage sur le papier, elle jetait vivement les feuilles parcourus, et, sa lecture termin?e, elle se redressa, s'approcha de la m?re :
en
then she bent lower and lower over the paper, quickly throwing aside the pages as she read them. When she had finished she rose, straightened herself, and walked up to the mother.
eu
-Ondo dago!
es
-?Est? muy bien!
fr
C'est tr?s bien !
en
"That's good.
eu
Pentsakor geratu zen pixka batean, burua beheraturik.
es
Inclin? la cabeza un instante, meditabunda:
fr
Elle pencha la t?te un instant, r?fl?chit :
en
She reflected a little while, lowering her head for a minute:
eu
-Ez nuen zurekin zure semeari buruz hitz egin nahi, ez naiz inoiz berarekin egon, eta ez ditut gogoko elkarrizketa tristeak.
es
-No quer?a hablarle de su hijo, nunca lo he visto y no me gustan las conversaciones tristes.
fr
Je ne voulais pas parler avec vous de votre fils ;
en
"I didn't want to speak with you about your son; I have never met him, and I don't like sad subjects of conversation.
eu
Badakit zer den maite dugun norbait erbestera joatea!
es
S? lo que significa ver a alguien nuestro partir al destierro.
fr
je ne l'ai jamais vu et je n'aime pas les conversations tristes.
en
I know what it means to have a near one go into exile.
eu
Baina, gauza bat galdetu nahi dizut: ona da horrelako seme bat edukitzea?
es
Pero quisiera preguntarle, ?es bueno tener un hijo as??
fr
Mais... je voudrais vous demander :
en
But I want to say to you, nevertheless, that your son must be a splendid man.
eu
-Bai, ona da!
es
-S?, muy bueno-dijo la madre.
fr
est-ce bon d'avoir un fils comme lui ?...
en
He's young-that's evident;
eu
-esan zuen amak.
es
terrible.
fr
dit la m?re. Et...
en
but he is a great soul.
eu
-Eta izugarria, ezta?
es
?no es cierto?
fr
c'est terrible, n'est-ce pas ?
en
It must be good and terrible to have such a son."
eu
Lasai irribarre eginez, amak erantzun zuen:
es
Pelagia sonri? tranquilamente:
fr
Non...
en
"Yes, it's good.
eu
-Dagoeneko ez da izugarria...
es
-No..., ahora ya no.
fr
plus maintenant...
en
And now it's no longer terrible."
eu
Liudmilak esku beltzaranaz lisatu zuen orrazkera leuneko ile adatsa eta leiho aldera bihurtu zen.
es
Con su morena mano, Ludmila arregl? su liso peinado y se volvi? hacia la ventana.
fr
De sa main brune, Ludmila arrangea sa coiffure plate, se tourna vers la fen?tre.
en
Liudmila settled her smoothly combed hair with her tawny hand and sighed softly.
eu
Itzal arin bat dardaratzen zitzaion masailetan, barnean eutsitako irribarre baten itzala izan zitekeena.
es
Una sombra ligera, quiz? la de una sonrisa contenida, palpitaba en sus mejillas.
fr
Une ombre l?g?re, peut-?tre celle d'un sourire r?prim?, palpitait sur ses joues.
en
A light, warm shadow trembled on her cheeks, the shadow of a suppressed smile.
eu
-Berehalako batean konposatuko dut.
es
-Voy a ponerme al trabajo ahora mismo.
fr
Je vais m'y mettre vivement.
en
"We are going to print it. Will you help me?"
eu
Zu ohera zaitez, gaurkoa egun zaila izan da zuretzat, nekatuta egon behar duzu. Etzan zaitez hemen, ohean, nik ez dut lorik egingo.
es
Usted se acostar?; ha tenido un d?a muy duro y est? cansada.
fr
Vous allez vous coucher, vous avez eu une journ?e p?nible, vous ?tes fatigu?e.
en
you had a hard day; you're tired.
eu
Gauean, beharbada, laguntzeko esnatuko zaitut.
es
Acu?stese aqu?, en la cama, yo no dormir? y tal vez la llame esta noche para ayudarme.
fr
Couchez-vous ici, sur le lit ;
en
Lie down here on the bed; I'm not going to sleep;
eu
Oheratutakoan, argia itzali.
es
Antes de dormirse apague la l?mpara.
fr
Avant de vous endormir, ?teignez la lampe.
en
When you have lain down, put out the lamp."
eu
Sutara bi egur zati bota, arteztu, eta berontziaren alboko ate estutik irten zen, bere atzean ondo itxita utziz.
es
Ech? dos le?os en el fuego, se enderez? y sali? por la puerta estrecha de junto a la estufa, cerr?ndola cuidadosamente tras de s?.
fr
Elle jeta deux b?ches dans le feu, se redressa et sortit par la porte ?troite, pr?s du po?le, en la refermant soigneusement derri?re elle.
en
She threw two logs of wood into the stove, straightened herself, and passed through the narrow door near the stove, firmly closing it after her.
eu
Ama atzetik jarraitu zitzaion begiradaz. Gero, eranzten hasi zen, Liudmilaz hala pentsatzen zuela:
es
Pelagia la sigui? con la mirada y comenz? a desnudarse pensando en su anfitriona.
fr
P?lagie la suivit des yeux et se mit ? se d?v?tir, en songeant ? son h?tesse :
en
The mother followed her with her eyes, and began to undress herself, thinking reluctantly of her hostess:
