Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 225 orrialdea | hurrengoa
eu
"Zer gertatuko da orain?"-pentsatzen zuen, inguruari erreparatuz.
es
"?Qu? va a pasar ahora?", se pregunt?, mirando al esp?a.
fr
" Que va-t-il arriver maintenant ? " pensa-t-elle en observant l'espion.
en
How will they go about it with me?" she thought, her senses strung to a keener observation.
eu
Zelatariak geltokiko zaintzaile bati deitu zion eta une hartan zerbait esaten ari zitzaion xuxurlaka, begiez ama erakusten ziolarik.
es
Este hab?a hecho una se?al a un guardia y le susurraba algo, design?ndola con la vista. Otro guardia se acerc?, prestando o?dos;
fr
Celui-ci avait fait signe ? un gardien ; il lui chuchotait quelque chose en la d?signant de l'?il.
en
The spy called a station guard, and whispered something to him, directing his look toward her.
eu
Zaintzaileak begiratu eta atzera egin zuen.
es
frunci? las cejas.
fr
Le gardien la consid?ra, et recula.
en
The guard glanced at him and moved back.
eu
Beste zaintzaile bat hurbildu zen, belarri eman eta bekainak zimurtu zituen.
es
Era un viejo de imponente estatura, con la barba y los cabellos grises.
fr
c'?tait un vieillard de stature imposante, ? la barbe et aux cheveux gris.
en
He was an old man, coarse-built, gray, unshaven.
eu
Zaharra zen, sendoa, ileurdina, bizar egin gabekoa.
es
Hizo un signo de cabeza al esp?a y avanz? hacia el banco donde la madre estaba sentada, en tanto que el chivato desapareci?.
fr
Il fit un signe de t?te ? l'espion et s'avan?a vers le banc o? la m?re ?tait assise, tandis que le mouchard disparaissait.
en
He nodded his head to the spy, and walked up to the bench where the mother sat. The spy quickly disappeared.
eu
Zelatariari buruaz baiezkoa egin eta ama eserita zegoen bankura abiatu zen.
es
El viejo caminaba sin prisa, registrando atentamente con los ojos la cara de la madre.
fr
Le vieux marchait sans se h?ter, fouillant attentivement de ses yeux irrit?s le visage de la m?re.
en
The old man strode leisurely toward the mother, intently thrusting his angry eyes into the mother's face.
eu
Isileko polizia berehalakoan desagertu zen nonbaitera.
es
Esta retrocedi? hasta el fondo del banco.
fr
Elle se recula au fond du banc.
en
She sat farther back on the bench, trembling.
eu
"Behintzat, ez nazatela jo..."
es
"Con tal de que no me peguen..."
fr
" Pourvu qu'on ne me batte pas... "
en
"If they only don't beat me, if they only don't beat me!"
eu
Zaintzailea alboan geratu zitzaion eta, pixka batez isilik egon ondoren, ahotsa goratu gabe eta doinu garratzez galdetu zion:
es
Se detuvo junto a ella, silencioso, y luego pregunt? en voz baja y adusta:
fr
Il s'arr?ta pr?s d'elle, silencieux, puis demanda d'une voix basse et s?v?re :
en
she raised her eyes to his face. "What are you looking at?" he asked in a moderated voice.
eu
-Zeri begira hago?
es
-?Qu? miras?
fr
Qu'est-ce que tu regardes ?
en
"Nothing."
eu
-Ezeri ere ez.
es
-Nada.
fr
Rien.
en
"Hm!
eu
-Tira, tira, lapur hori!
es
-?Est? bien, ladrona!
fr
C'est bon, voleuse !
en
Thief!
eu
Dagoeneko zahartuta hago, eta hara zertan habilen!
es
Ya eres vieja y andas en semejante oficio...
fr
T'es d?j? vieille et tu fais ce m?tier-l? !
en
So old and yet-- "
eu
Iruditu zitzaion haren hitzek aurpegia jotzen ziotela behin eta berriro.
es
Estas palabras la hirieron como un par de bofetadas en pleno rostro.
fr
Ces mots la frapp?rent comme une paire de claques en pleine figure.
en
It seemed to her that his words struck her face once, twice, rough and hoarse;
eu
Amorruzkoak ziren, zakarrak, min egiten zioten, masailak urratuko balizkiote bezala, zartadaka begiak aterako balizkiote bezala...
es
Malvadas, silbantes, le hac?an da?o como si le desgarrasen las mejillas y le arrancasen los ojos:
fr
Mauvais, sifflants, ils faisaient mal, comme s'ils lui d?chiraient les joues, lui arrachaient les yeux.
en
they wounded her, as if they tore her cheeks, ripped out her eyes.
eu
-Ni?
es
-?Yo?
fr
Moi ?
en
"I'm not a thief!
eu
Ni ez naiz lapurra, gezurti halakoa!
es
?Yo, una ladrona? ?Mientes!
fr
Moi, une voleuse, tu mens !
en
You lie!" she shouted with all the power of her chest;
eu
-oihu egin zuen aho betean, eta aurrean zeukan guztia jira-biraka hasi zitzaion suminduraren zurrunbiloan, bihotza irainaren mingostasunaz hordituz.
es
-grit? con todas sus fuerzas, y todo pareci? tambalearse en el torbellino de su indignaci?n.
fr
cria-t-elle de toute sa force, et tout se mit ? chanceler dans le tourbillon de son indignation ;
en
and everything before her jumped and began to whirl in a whirlwind of revolt, intoxicating her heart with the bitterness of insult.
eu
Maleta tiraka bereganatu eta bertan zabaldu zen.
es
Con el coraz?n rebosante de una amarga humillaci?n, tir? de la cerradura de la maleta, que se abri?:
fr
le c?ur ivre d'une am?re humiliation, elle tira le couvercle de la valise qui s'ouvrit.
en
She jerked the valise, and it opened.
eu
-Begira!
es
-?Mirad!
fr
Regarde !
en
"Look!
eu
Begiratu denok!
es
?Mirad todos!
fr
Regardez tous !
en
look!
eu
-oihu egin zuen, zutik jarrita, maletatik bortizki ateratako orrixka sorta bat buru gainean astinduz.
es
-exclam? levant?ndose, y arrancando un paquete de proclamas las blandi? por encima de su cabeza.
fr
s'?cria-t-elle en se levant ; elle arracha un paquet de proclamations et les brandit au-dessus de sa t?te.
en
All you people!" she shouted, standing up and waving the bundle of the proclamations she had quickly seized over her head.
eu
Korrika ari zen jendearen garrasiak entzuten zituen belarrietako burrunbaren azpitik, eta ikusten zuen lasterka hurbiltzen zirela alderdi guztietatik.
es
A trav?s del zumbido de sus o?dos, oy? las exclamaciones de la gente, que ven?a de todas partes.
fr
A travers le bourdonnement de ses oreilles, elle entendit les exclamations des gens :
en
Through the noise in her ears she heard the exclamations of the people who came running up, and she saw them pouring in quickly from all directions.
eu
-Zer gertatzen da?
es
-?Qu? pasa?
fr
ils accouraient tous, de tous les c?t?s.
en
"What is it?"
eu
-Hemen da isileko polizia...
es
-Eh, un inspector de la secreta...
fr
Qu'est-ce qu'il y a ?
en
"There's a spy!" "What's the matter?"
eu
-Zer dugu hemen?
es
-Pero, ?qu? pasa?
fr
Tiens, un inspecteur de la secr?te...
en
"She's a thief, they say!"
eu
-Lapurra omen da...
es
-Dicen que esa mujer ha robado...
fr
Qu'est-ce que c'est ? Elle a vol?, qu'on dit...
en
"She?" "Would a thief shout?"
eu
-Itxuraz hain agurgarria, eta begira, ai, ai, ai.
es
-?Tiene el aspecto bien respetable..., y bien desgraciado!
fr
Elle a l'air bien respectable... si c'est pas malheureux !
en
"Such a respectable one! My, my, my!"
eu
-Ni ez naiz lapurra!
es
-?No soy una ladrona!
fr
Je ne suis pas une voleuse !
en
"Whom did they catch?"
eu
-zioen amak garrasi batean, apur bat lasaituta alde guztietatik beraren ingurura estu bildua zen jendetza ikustean.
es
-repiti? la madre a plena voz.
fr
r?p?ta la m?re ? pleine voix ; la vue de la foule compacte qui la pressait la calmait quelque peu.
en
"I'm not a thief," said the mother in a full voice, somewhat calmed at the sight of the people who pressed closely upon her from all sides.
eu
-Atzo preso politikoak epaitu zituzten, haien artean nire semea zegoen, Vlasov, hitzaldia egin zuen, hementxe daukat!
es
La vista de la compacta muchedumbre que la rodeaba la calmaba un poco-.
fr
Hier, on a jug? des prisonniers politiques, mon fils en ?tait...
en
"Yesterday they tried the political prisoners;
eu
Jendeari eramaten diot, denek irakur dezaten, egiari buruz pentsa dezaten...
es
Ayer han juzgado a los presos pol?ticos, y mi hijo es uno de ellos... Vlassov;
fr
Vlassov, il a prononc? un discours, le voici !...
en
my son was one of them, Vlasov.
eu
Norbaitek kontuz hartu zizkion orri batzuk esku artetik, amak airean harrotu eta jende artera bota zituen.
es
?l pronunci? un discurso que llevo aqu?. Lo llevar? a todo el mundo para que lo lean y reflexionen la verdad...
fr
Je vais le porter aux gens, pour qu'ils le lisent, qu'ils r?fl?chissent ? la v?rit?... Quelqu'un tira avec pr?caution des feuilles de ses mains ;
en
He made a speech. Here it is. I'm carrying it to the people in order that they should read, think about the truth."
eu
-Horrek ez dio mesede handirik ekarriko!
es
-Alguien cogi?, con precauci?n, algunas hojas de sus manos.
fr
elle agita les autres en l'air et les jeta ? la foule.
en
One paper was carefully pulled from her hands.
eu
-jaregin zuen norbaitek ahots beldurtiz.
es
-Por esto no van a darte un premio-dijo una voz atemorizada.
fr
s'?cria une voix craintive.
en
"Whee-ee-w!" was the response.
eu
Amak ikusten zuen orriak hartzen zituztela, golkoan edo poltsikoan gordetzen zituztela, eta horrek adore handiz bete zuen berriro.
es
La madre ve?a que cog?an los papeles, que los ocultaban en las chaquetas, en los bolsillos, y de nuevo se sent?a m?s firme sobre sus piernas.
fr
La m?re voyait qu'on s'emparait des papiers, qu'on les cachait dans les vestons, dans les poches, et elle se sentit de nouveau plus ferme sur ses jambes.
en
The mother saw that the papers were being snatched up, were being hidden in breasts and pockets. This again put her firmly on her feet;
eu
Lasaiago eta indartsuago, goitik behera teink jarrita, bere baitan esnatutako harrotasuna nola hazten zen sentituz, barnean eutsitako pozak atzera su harturik, jendeari hitz egiten zion orri sortak maletatik atera eta, ezker-eskuin, esku bizkor eta antsiatsuei ematen zizkien bitartean.
es
M?s tranquila y fuerte, tensa, consciente del orgullo que crec?a en ella, y de la naciente alegr?a que la inflamaba, hablaba sacando de la maleta paquetes de hojas que lanzaba a derecha e izquierda, a manos ?giles y ?vidas.
fr
Plus calme et plus forte, toute tendue, consciente de la fiert? qui grandissait en elle et de la joie ?touffante qui l'enflammait, elle parlait, en arrachant de la valise des liasses de feuillets qu'elle lan?ait ? droite et ? gauche ? des mains prestes et avides.
en
more composed than forceful, straining herself to her utmost, and feeling how agitated pride grew in her raising her high above the people, how subdued joy flamed up in her, she spoke, snatching bundles of papers from the valise and throwing them right and left into some person's quick, greedy hands.
eu
-Zergatik epaitu dituzte nire semea eta berarekin dauden guztiak?
es
-?Sab?is por qu? han juzgado a mi hijo y a todos los que estaban con ?l?
fr
Savez-vous pourquoi on a jug? mon fils et tous ceux qui ?taient avec lui ?
en
"For this they sentenced my son and all with him. Do you know?
eu
Badakizue?
es
 
fr
 
en
 
eu
Nik esango dizuet, eta zuek sinetsi ama baten bihotzari, nire ile urdinduari:
es
Os lo dir?, y creer?is al coraz?n y los cabellos grises de una madre:
fr
Je vous le dirai, et vous croirez le c?ur d'une m?re, ses cheveux gris :
en
I will tell you, and you believe the heart of a mother; believe her gray hair.
eu
atzo jendea epaitu zuten zuei guztiei egia ekarri nahi izateagatik! Atzo jakin nuen nola egia hori...
es
ayer han condenado a unos hombres porque quer?an llevaros a todos la verdad.
fr
hier, on a condamn? des gens parce qu'ils vous apportaient ? tous la v?rit? !
en
Yesterday they sentenced them because they carried to you, to all the people, the honest, sacred truth.
eu
inork ere ezin duen zalantzatan jarri, inork ere ez!
es
Ayer he sabido que esta verdad..., nadie puede ponerla en duda, ?nadie!
fr
Hier, j'ai su que cette v?rit?... personne ne peut la mettre en cause, personne !
en
How do you live?" The crowd grew silent in amazement, and noiselessly increased in size, pressing closer and closer together, surrounding the woman with a ring of living bodies.
eu
Jendetza isilik zegoen eta haziz zihoan, gero eta trinkoagoa bilakatuz, gorputzez osatutako eraztun bizidun batez emakumea inguraturik.
es
La multitud, que hab?a callado, era cada vez m?s numerosa y compacta, rodeando a la madre de un anillo viviente.
fr
La foule, qui s'?tait tue, devenait de plus en plus nombreuse et compacte, entourant la m?re d'un anneau vivant.
en
"Poverty, hunger, and sickness-that's what work gives to the poor people. This order of things pushes us to theft and to corruption;
eu
-Miseria, gosea eta gaixotasunak, horra hor zer ekartzen dion lanak herriari.
es
-La pobreza, el hambre y las enfermedades:
fr
La pauvret?, la faim et les maladies, voil? tout ce que donne aux gens leur travail !
en
and over us, satiated and calm, live the rich.
eu
Dena dago gure kontra, egunetik egunera bizia uzten dugu lanean, akabatu arte lan egiten dugu, zikinkeriaz inguraturik beti, engainaturik beti, eta beste batzuk, aldiz, primeran bizi dira, lehertu arte jaten dute gure lanaren kontura, eta gu zakurren antzera loturik gaude;
es
eso es lo que recibe la gente a cambio de su trabajo. Todo est? contra nosotros, d?a tras d?a, toda nuestra vida;
fr
Tout est contre nous :
en
In order that we should obey the police, the authorities, the soldiers, all are in their hands, all are against us, everything is against us.
eu
ezjakintasunari loturik, ezertxo ere ez dakigu eta; izuari loturik, guztiaren beldur gara eta!
es
reventamos en el trabajo, en el fango, en el enga?o, mientras que otros se llenan y se divierten al precio de nuestro dolor y nos tienen como perros encadenados, en la ignorancia, porque no sabemos nada, y en el terror, porque tenemos miedo de todo.
fr
jour apr?s jour, toute notre vie nous crevons dans le travail, dans la boue, dans la tromperie, pendant que d'autres se gavent et se divertissent au prix de nos peines, et nous tiennent comme des chiens ? la cha?ne, dans l'ignorance, car nous ne savons rien, et dans la crainte, car nous avons peur de tout !
en
And others enjoy themselves and gormandize themselves with our labor; and they hold us like dogs on chains, in ignorance. We know nothing, and in terror we fear everything.
aurrekoa | 227 / 225 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus