Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Eta bularrean, mataza gris baten gisan, kiribilduz zihoazkion egia bilatzeagatik amari semea kendua zioten gizonenganako herra eta amorrua.
es
Como una bola negra, se apretaban en su pecho la exasperaci?n y la c?lera, contra aquellas gentes que arrancaban un hijo a su madre porque buscaba la verdad.
fr
Dans sa poitrine, comme une pelote noire, s'enroulaient l'exasp?ration et la col?re contre les gens qui prenaient un fils ? sa m?re, parce qu'il cherchait la v?rit?. Il faisait froid, la pluie frappait les vitres ;
en
Resentment and bitterness were winding themselves about her breast like black threads on a spool; resentment and bitterness toward those who tear a son away from his mother because he is seeking truth. It was cold; the rain pattered against the window panes;
eu
Hotz egiten zuen, euriak kristalak jotzen zituen, bazirudien ezen, gau ilunean, begirik gabeko aurpegi zabal gorridun eta esku luzeekiko irudi grisak zelatan ari zirela etxe inguruan.
es
Hac?a fr?o, la lluvia golpeaba los cristales. Parec?a que, en la noche, alrededor de la casa, rondaban acechantes siluetas grises, de largos brazos, de anchas caras rojas sin ojos.
fr
il semblait que, dans la nuit, autour de la maison, r?daient aux aguets des silhouettes grises aux longs bras, aux larges faces rouges sans yeux.
en
something seemed to be creeping along the walls. She thought she heard, walking watchfully around the house, gray, heavy figures, with broad, red faces, without eyes, and with long arms.
eu
Hantxe zebiltzan, eta doi-doi entzuten zen haien ezproien tintin hotsa.
es
Caminaban, y sus espuelas entrechocaban d?bilmente.
fr
Elles marchaient et leurs ?perons cliquetaient faiblement.
en
It seemed to her that she almost heard the jingling of their spurs.
eu
"Ai, zergatik ez naute ni ere eraman?!"-pentsatzen zuen.
es
-Si al menos me hubiesen llevado a m? tambi?n...-pensaba.
fr
" Si au moins ils m'avaient prise, moi aussi. ", pensait-elle.
en
"I wish they had taken me, too!" she thought.
eu
Ulu egin zuen sirenak, langileei lanera joateko aginduz.
es
La sirena aull? imperiosamente llamando al trabajo.
fr
La sir?ne hurla, imp?rieuse, pour la reprise du travail.
en
The whistle blew, calling the people to work.
eu
Egun hartan ulu-aldia sorra, apala eta segurtasunik gabea izan zen.
es
El sonido le pareci? sordo, inseguro.
fr
Aujourd'hui, le son en ?tait sourd, bas, mal assur?.
en
This time its sounds were low, indistinct, uncertain.
eu
Atea ireki eta Ribin sartu zen.
es
La puerta se abri? ante Rybine.
fr
La porte s'ouvrit devant Rybine.
en
The door opened and Rybin entered.
eu
Amaren aurrean gelditu eta, bizarrean zituen euri tantak esku ahurraz xukatuz, hala galdetu zion:
es
Enjugando con la mano las gotas de lluvia de su barba, pregunt?:
fr
Essuyant de sa main les gouttes de pluie sur sa barbe, il demanda :
en
He stood before her, wiping the raindrops from his beard.
eu
-Eraman dute? -Eraman ditek, madarikatuak!
es
-?Se lo han llevado? -?S?, malditos sean!
fr
Ils l'ont emmen? ?
en
"They snatched him away, did they?" he asked.
eu
-erantzun zuen amak hasperen egin ondoren.
es
-suspir? ella.
fr
Oui, les maudits, soupira-t-elle.
en
"Yes, they did, the dogs!" she replied, sighing.
eu
- Horrelakorik gero!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Ribinek, erdi irribarre eginez-.
es
-As? es-dijo Rybine, con una mu?eca-.
fr
-C'est ?a !
en
"That's how it is," said Rybin, with a smile;
eu
Nire etxea ere miatu diten, eta haztatu egin naiten, ba-ai.
es
En mi casa han registrado todo, buscado por todas partes, s?...
fr
dit Rybine en ricanant.
en
"they searched me, too;
eu
Irainezko hitzak bota zizkidaten...
es
Han salido trasquilados.
fr
Et chez moi ils ont perquisitionn?, tout fouill?, oui-i.
en
went all through me-yes!
eu
Baina, guztiarekin ere, ez naiten mindu.
es
Pero de todos modos, me han insultado.
fr
Ils ont gueul?. Mais tout de m?me, ils ne m'ont pas outrag?...
en
Abused me to their heart's content, but did me no harm beyond that.
eu
Beraz, Pavel eraman diten Zuzendariak begi keinua egin, jendarmeak buruari baiezka eragin, eta desagertu dun gizona!
es
As? que se llevaron a Paul. Ya comprendo:
fr
Ils ont donc emmen? Paul !...
en
So they carried off Pavel, did they?
eu
Haiek adiskidetsu bizi ditun.
es
el director hace un gui?o y el gendarme una se?al:
fr
Je comprends : le directeur a fait un clin d'?il, le gendarme a fait signe :
en
The manager tipped the wink, the gendarme said 'Amen!' and lo!
eu
Batzuek herriari esnea jezten dioten bitartean, besteek adarretatik heltzen zioten...
es
comprendido, y ?hale!, un hombre que desaparece.
fr
compris, et hop !...
en
a man has disappeared.
eu
-Zuek Pavelen alde jo beharko zenukete!
es
?Son compadres!
fr
plus d'homme. Ah !
en
They certainly are thick together.
eu
-egin zuen oihu amak zutitzeaz batera-.
es
-Tendr?ais que hacer algo por Paul-dijo la madre levant?ndose-.
fr
Les uns s'occupent de traire le peuple, pendant que les autres le tiennent aux cornes...
en
One goes through the people's pockets while the other holds the gun."
eu
Izan ere, bera guztien onurarako ari zuan.
es
Lo que ?l ha hecho, fue por vosotros.
fr
Vous devriez faire quelque chose pour Paul ! s'?cria la m?re en se levant.
en
"You ought to stand up for Pavel!" cried the mother, rising to her feet.
eu
-Nork jo behar du haren alde?
es
-?Y qui?n tendr?a que hacer algo?
fr
Ce qu'il a fait, c'est pour vous tous.
en
"It's for you all that he's gone!"
eu
-galdetu zuen Ribinek.
es
-Todos.
fr
Et qui devrait faire quelque chose ? Vous tous !
en
"Who ought to stand up for him?" asked Rybin.
eu
-Denok!
es
-?Ah, eso crees t?!
fr
Ah, tu crois ?a, toi !
en
"You want too much!
eu
-Hara bestea!
es
No cuentes con ello.
fr
Non, faut pas y compter.
en
We'll do nothing of the kind!
eu
Ez, ez dun horrelakorik gertatuko.
es
Y se fue con su pesada marcha.
fr
Et, ricanant, il s'en alla, de sa lourde d?marche.
en
Our masters have been gathering strength for thousands of years;
eu
Erdi irribarre eginez, han alde egin zuen bere ibilera astunaz, etsipenezko hitz latz horiekin amaren zoritxarra areagoturik.
es
Sus palabras, duras y sin esperanza, aumentaron la congoja de la madre.
fr
Ses paroles dures et sans espoir augmentaient le chagrin de la m?re.
en
they have driven our hearts full of nails.
eu
"Eta jotzen badute, eta torturatzen badute?"
es
-Si le pegan, si lo torturan...
fr
S'ils allaient le battre, le torturer ?...
en
We cannot unite at once.
eu
Semearen gorputza irudikatzen zuen, jipoitua, urratua, odoleztatua, eta, harritzar baten antzera, izuak bularra estutu eta zapaltzen zion.
es
Imagin? el cuerpo de su hijo deshecho a golpes, desgarrado, ensangrentado, y el terror, como una arcilla helada, se pos? sobre su pecho, aplast?ndolo.
fr
Elle se repr?senta le corps de son fils rou? de coups, d?chir?, ensanglant?, et la terreur, comme une argile glac?e, se posa sur sa poitrine, et l'?crasa.
en
And thus he departed, with his heavy gait, leaving the mother to her grief, aggravated by the stern hopelessness of his words.
eu
Mindurik zituen begiak.
es
Los ojos le dol?an.
fr
Elle n'alluma pas son fourneau, ne se pr?para pas de d?ner, ne but pas de th? ;
en
The day passed in a thick mist of empty, senseless longing.
eu
Ez zuen labea piztu, ez zuen bazkaririk prestatu, ez zuen terik edan, iluntzeko beranduan soilik ogi puska bat jan zuen.
es
No encendi? el horno, no se prepar? comida, no tom? el t?; solamente, a ?ltima hora de la tarde, comi? un trozo de pan.
fr
ce n'est que tard le soir qu'elle mangea un morceau de pain.
en
She made no fire, cooked no dinner, drank no tea, and only late in the evening ate a piece of bread.
eu
Eta lotarako oheratu zenean, burura etorri zitzaion bere bizialdi osoan sekula ez zela hain bakarrik eta babesgabe egon.
es
Cuando se acost?, pens? que en toda su vida se hab?a sentido tan sola, tan inerme.
fr
Et quand elle se coucha, elle se repr?senta que jamais encore de toute sa vie, elle n'avait ?t? aussi seule, aussi nue.
en
When she went to bed it occurred to her that her life had never yet been so humiliating, so lonely and void.
eu
Azken urteotan, zerbait garrantzizkoa eta ona iritsiko zelako itxaropen iraunkorrarekin bizitzen ohitua zen.
es
Los ?ltimos a?os se hab?a habituado a vivir en la espera constante de alguna cosa importante y feliz.
fr
Ces derni?res ann?es, elle s'?tait habitu?e ? vivre dans l'attente constante de quelque chose d'important, d'heureux.
en
During the last years she had become accustomed to live constantly in the expectation of something momentous, something good.
eu
Haren inguruan jira-biraka ari ziren gazteak, zalapartari eta adoretsu, eta aurrean beti izaten zuen semearen, bizimodu latz baina on horren sortzailearen aurpegi serioa.
es
A su alrededor, los j?venes se agitaban, ruidosos, llenos de entusiasmo, y ten?a siempre ante los ojos el rostro serio de su hijo, el creador de aquella vida, inquieta, pero hermosa.
fr
Autour d'elle, les jeunes gens s'agitaient, bruyants et pleins d'entrain, et elle avait toujours devant les yeux le visage s?rieux de son fils, le cr?ateur de cette vie inqui?te, mais bonne.
en
Young people were circling around her, noisy, vigorous, full of life. Her son's thoughtful and earnest face was always before her, and he seemed to be the master and creator of this thrilling and noble life.
eu
Baina orain ez zegoen bera, ezertxo ere ez zegoen.
es
Y ahora, ?l no estaba y no quedaba nada.
fr
Et voici qu'il n'?tait plus l?, et il n'y avait plus rien.
en
Now he was gone, everything was gone.
eu
XIV
es
XIV
fr
XIV
en
CHAPTER XIV
eu
Astiro igaro zen eguna, lorik gabeko gaua, eta are astiroago hurrengo eguna.
es
El d?a pas? lentamente, seguido por una noche de insomnio, y otro d?a m?s largo a?n.
fr
Elle esp?rait quelqu'un, mais personne ne vint.
en
In the whole day, no one except the disagreeable Rybin had called.
eu
Ama norbaiten zain zegoen, baina ez zen inor agertzen.
es
Ella esperaba a alguien, pero nadie vino.
fr
Le soir tomba, puis la nuit. Une pluie glaciale soupirait et suintait le long des murs ;
en
Beyond the window, the dense, cold rain was sighing and knocking at the panes.
eu
Ilunabarra heldu zen.
es
Cay? la tarde y lleg? la noche.
fr
le vent soufflait dans la chemin?e. Quelque chose s'agitait sous le plancher.
en
The rain and the drippings from the roof filled the air with a doleful, wailing melody.
eu
Eta gaua.
es
Una lluvia glacial suspiraba y rezumaba a lo largo de los muros, el viento soplaba en la chimenea.
fr
L'eau d?gouttait du toit, et ses notes m?lancoliques accompagnaient ?trangement le tic-tac de l'horloge.
en
The whole house appeared to be rocking gently to and fro, and everything around her seemed aimless and unnecessary.
eu
Euri hotzak hormak jotzen zituen hasperen eginez, haizea uluka ari zen tximinian, zoru azpian zarataka zebilen zerbait.
es
Algo se agitaba en el suelo.
fr
Il semblait que la maison tout enti?re vacill?t faiblement, indiff?rente ? tout ce qui l'entourait, fig?e dans l'angoisse...
en
A gentle rap was heard at the door.
eu
Ura tantaka erortzen zen teilatutik behera, eta haren isuriaren soinu goibela era bitxian elkartzen zen erlojuaren tiki-takarekin.
es
El agua goteaba del tejado, y sus, notas melanc?licas acompa?aban extra?amente el "tic-tac" del reloj.
fr
On frappa ? la fen?tre, un coup, deux coups...
en
It came once, and then a second time.
eu
Bazirudien etxe osoa leunki zabunkatzen zela, eta inguruko guztia soberan zegoela, tristuraz hilik...
es
Parec?a que la casa entera vacilaba, se debilitaba, indiferente a todo, fija en su angustia...
fr
Elle ?tait habitu?e ? ce signal, il ne l'effrayait plus ;
en
She had grown accustomed to these noises;
eu
Apalki jo zuten leihoa, behin, birritan...
es
Llamaron al cristal: un golpe, dos...
fr
mais cette fois elle eut un tressaillement de joie.
en
they no longer frightened her.
eu
Ama takateko horietara ohituta zegoen, ez zioten beldurrik sortzen, baina oraingoan bihotzean sentitu zuen alaitasunezko ziztadak zirgit eragin zion.
es
Estaba acostumbrada a esta se?al y ya no la asustaba, pero esta vez tuvo un gozoso sobresalto.
fr
Un espoir confus la jeta hors du lit.
en
A soft, joyous sensation thrilled her heart, and a vague hope quickly brought her to her feet.
eu
Itxaropen zehaztugabeak hanka gainean jarrarazi zuen berehalakoan. Sorbalda txalean bildu eta atea zabaldu zuen...
es
Una confusa esperanza la hizo saltar del lecho. Arroj? un chal sobre sus hombros y abri?.
fr
Elle jeta un ch?le sur ses ?paules et ouvrit...
en
Throwing a shawl over her shoulders, she hurried to the door and opened it.
