Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-adierazi zuen neskak besterik gabe.
es
-No, tengo que irme-dijo sencillamente la muchacha.
fr
dit simplement la jeune fille.
en
"No, I must go," said the girl simply.
eu
-Bai, herrikidea, andere?oak desagertu beharra du, ezinbestean.
es
-S?, paisana, es preciso que esta se?orita desaparezca.
fr
Oui, payse, il faut que cette demoiselle disparaisse.
en
"Yes, countrywoman, she must go.
eu
Ezaguna da hemen.
es
Aqu? la conocen.
fr
On la conna?t ici.
en
The young lady must disappear.
eu
Bihar kalean agertuko balitz, horrek ez liguke ezer onik ekarriko-adierazi zuen Egorrek.
es
Y si ma?ana la ven en la calle, har? feo-declar? I?gor.
fr
Et si elle se montrait demain dans la rue, ?a ferait vilain !
en
It would be bad if she were to be seen on the street to-morrow."
eu
-Baina nola?
es
-Pero es que...
fr
Mais alors elle...
en
"But how can she go?
eu
Bakarrik joango da?
es
?va a irse sola?
fr
elle va s'en aller toute seule ?
en
By herself?"
eu
- Bakarrik!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egorrek, erdi irribarre eginez.
es
-S?-dijo I?gor, esbozando una sonrisa.
fr
Oui, dit I?gor en esquissant un sourire.
en
"By herself," said Yegor, laughing.
eu
Neskak tez bete zuen bere ontzia, zekalezko ogi puska bat hartu, gatza bota, eta jaten hasi zen, amari pentsakor begiratuz.
es
La muchacha se sirvi? t?, cogi? un trozo de pan de centeno y se puso a comer, mirando pensativamente a la madre.
fr
La jeune fille se versa du th?, prit un morceau de pain de seigle et se mit ? manger, ses yeux pensifs fix?s sur la m?re.
en
The girl poured tea for herself, took a piece of rye bread, salted it, and started to eat, looking at the mother contemplatively.
eu
-Nolatan joan ahal zarete horrela?
es
-?C?mo puede...?
fr
Et comment pouvez-vous ?
en
"How can you go that way?
eu
Bai zu eta bai Natasha!
es
Y Natacha hac?a igual.
fr
Moi, je n'irais pas...
en
Both you and Natasha.
eu
Ni ez nintzateke joango, beldur nintzateke-esan zuen Vlasovak.
es
Yo no ir?a, tendr?a miedo...
fr
j'aurais peur !...
en
I wouldn't. I'm afraid!"
eu
-Eta bera ere beldur da! -ohartarazi zion Egorrek-.
es
-Ella tambi?n tiene miedo-dijo I?gor-.
fr
Elle aussi, elle a peur ! remarqua I?gor.
en
"She's afraid, too," said Yegor.
eu
Beldur zara, Sasha?
es
?No es verdad, Sandrina?
fr
N'est-ce pas, Sandrine ?
en
"Aren't you afraid, Sasha?"
eu
- Bai noski!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen neskak.
es
-Desde luego.
fr
Bien s?r !
en
"Of course!"
eu
Amak neskari begiratu zion, gero Egorri, eta ahapeka jaregin zuen:
es
La madre mir? sucesivamente a ambos y exclam? muy bajo:
fr
La m?re les regarda l'un apr?s l'autre et s'exclama tout bas :
en
The mother looked at her, then at Yegor, and said in a low voice, "What strange-- "
eu
- Zein...
es
 
fr
 
en
 
eu
latzak zareten!
es
-?Qu? duros sois!
fr
Comme vous ?tes... durs !
en
"Give me a glass of tea, granny," Yegor interrupted her.
eu
Tea edandakoan, Sashenka, isilik, Egorri eskua estutu eta sukaldera joan zen. Ama haren atzetik irten zen, lagun eginez.
es
Despu?s de haber tomado su t?, Sandrina estrech? en silencio la mano de I?gor y se dirigi? a la cocina, seguida por la madre:
fr
Apr?s avoir bu son th?, Sandrine serra sans mot dire la main d'I?gor, et passa dans la cuisine, suivie par la m?re :
en
When Sashenka had drunk her glass of tea, she pressed Yegor's hand in silence, and walked out into the kitchen. The mother followed her.
eu
Sukaldean Sashenkak esan zion:
es
 
fr
 
en
In the kitchen Sashenka said:
eu
-Pavel Mikhailovitx ikusten baduzu, agurtu nire izenean!
es
-Si ve a Paul, sal?dele de mi parte, se lo suplico.
fr
Si vous voyez Paul, saluez-le de ma part, je vous prie !
en
"When you see Pavel, give him my regards, please."
eu
Mesedez! Eta, ateko eskutokiari helduta, atzera jiratu zen eta ahapeka galdetu zuen:
es
Ten?a ya la mano en el picaporte de la puerta, cuando se volvi? bruscamente y pregunt? a media voz:
fr
Elle avait d?j? la main sur le loquet de la porte, lorsqu'elle se retourna brusquement et demanda ? mi-voix :
en
And taking hold of the latch, she suddenly turned around, and asked in a low voice:
eu
-Musu bat eman ahal dizut?
es
-?Puedo abrazarla?
fr
Je peux vous embrasser ?
en
"May I kiss you?"
eu
Amak isilean besarkatu eta musu eman zion sutsuki.
es
Sin responder, la madre la abraz? y bes? calurosamente.
fr
Sans r?pondre, la m?re l'?treignit et l'embrassa avec chaleur.
en
The mother embraced her in silence, and kissed her warmly.
eu
-Eskerrik asko! -esan zuen neskak ahopetik, buruaz agurtu eta han alde egin zuen.
es
-?Gracias! -dijo la joven, y salud?ndola con la cabeza, sali?.
fr
fit-elle doucement et, apr?s l'avoir salu?e de la t?te, elle sortit.
en
"Thank you!" said the girl, and nodding her head, walked out.
eu
Amak, gelara itzuli zenean, urduri begiratu zuen leiho aldera.
es
De nuevo en la habitaci?n, la madre lanz? una ojeada de angustia por la ventana.
fr
Rentr?e dans la chambre, la m?re jeta un coup d'?il angoiss? par la fen?tre.
en
Returning to the room, the mother peered anxiously through the window.
eu
Ilunpean astunki erortzen ziren elur maluta hezeak.
es
En las tinieblas, copos de nieve semifundidos ca?an lentos y pesados.
fr
Dans les t?n?bres, des flocons de neige ? demi fondus tombaient lents et lourds.
en
Wet flakes of snow fluttered through the dense, moist darkness.
eu
-Eta Prozorovtarrak, gogoan dituzu? -galdetu zion Egorrek.
es
-?Se acuerda de los Prozorov? -pregunt? I?gor.
fr
Et vous vous rappelez les Prozorov ? demanda I?gor.
en
"And do you remember Prozorov, the storekeeper?" asked Yegor.
eu
Eserita zegoen, hankak alderik alde zabalduta, eta zaratatsu egiten zion putz edalontzi tez beteari.
es
Se hab?a sentado con las piernas muy abiertas, bebiendo ruidosamente su t?.
fr
Il ?tait assis, les jambes largement ?cart?es, et soufflait bruyamment sur son th?.
en
"He used to sit with his feet sprawling, and blow noisily into his glass of tea.
eu
Haren aurpegia gorriturik zegoen, izerditan, asebete itxura zuen.
es
Su rostro estaba rojo, cubierto de sudor y satisfecho.
fr
Son visage ?tait rouge, couvert de sueur et satisfait.
en
He had a red, satisfied, sweet-covered face."
eu
-Gogoan ditut, gogoan ditut! -esan zuen amak pentsakor, saiheska mahaira hurreratuz.
es
-S?, los recuerdo-dijo ella absorta, yendo hacia ?l con su andar oblicuo.
fr
Oui, je me rappelle !
en
"I remember, I remember," said the mother, coming back to the table.
eu
Eseri eta, Egorri begiratu goibela egotziz, astiro esan zuen-:
es
Se sent?, fij? en el hombre una mirada triste, y dijo en tono compasivo:
fr
dit-elle, absorb?e, en revenant vers lui de sa d?marche en biais.
en
She sat down, and looking at Yegor with a mournful expression in her eyes, she spoke pityingly:
eu
Ai, ai, ai!
es
 
fr
Elle s'assit, fixa sur l'homme un regard triste et dit sur un ton de compassion : Ah, la la !
en
 
eu
Sashenka hau!
es
-?Ay!
fr
Et Sandrine !
en
"Poor Sashenka!
eu
Nola iritsiko da?
es
?C?mo llegar? Sandrina?
fr
Comment arrivera-t-elle ?
en
How will she ever get to the city?"
eu
-Nekatuko da-esan zuen Egorrek-.
es
-Se fatigar? mucho-asinti? I?gor-.
fr
Elle sera fatigu?e ! acquies?a I?gor.
en
"She will be very much worn out," Yegor agreed.
eu
Kartzelak ikaragarri makaldu du, lehen sendoagoa zen...
es
La c?rcel la ha quebrantado;
fr
La prison l'a bien ?prouv?e ;
en
"The prison has shaken her health badly.
eu
Gainera, heziketa biguna jaso zuen.
es
estaba mejor antes..., sobre todo, que no ha sido educada en la vida dura.
fr
elle ?tait plus solide avant...
en
She was stronger before. Besides, she has had a delicate bringing up.
eu
Dagoeneko birikak kalteturik dituela uste dut.
es
Yo creo que tiene ya algo en los pulmones...
fr
surtout qu'elle n'a pas ?t? ?lev?e ? la dure...
en
It seems to me she has already ruined her lungs.
eu
-Nor da?
es
-?De qu? familia es?
fr
Je crois bien qu'elle a d?j? quelque chose aux poumons...
en
There is something in her face that reminds one of consumption."
eu
-itaundu zuen amak ahapeka.
es
-pregunt? muy bajo la madre.
fr
De quelle famille est-elle ?
en
"Who is she?"
eu
-Lurjabe baten alaba bakarra.
es
-Hija de un terrateniente.
fr
La fille d'un propri?taire foncier.
en
"The daughter of a landlord.
eu
Berak dioenez, aita gizatxar hutsa da.
es
Su padre es un cr?pula, como ella dice.
fr
Son p?re est une crapule, comme elle dit.
en
Her father is a rich man and a big scoundrel, according to what she says.
eu
Badakizu, amatxo, ezkontzeko asmotan daudela?
es
?Sabe, mam?, que quer?an casarse?
fr
Vous savez, maman, qu'ils veulent se marier ?
en
I suppose you know, granny, that they want to marry?"
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
Qui ?
en
"Who?"
