Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
-Nor?
es
-?Qui?n?
fr
Qui ?
en
"Who?"
eu
-Bera eta Pavel...
es
-Ella y Paul.
fr
Elle et Paul.
en
"She and Pavel.
eu
Baina ez dute lortzen, bata aske dagoenean, bestea kartzelan dago, eta alderantziz.
es
Pero ah? est?, nunca hay manera..., cuando ?l est? en libertad, es ella quien est? presa, o al contrario.
fr
Mais voil?, il n'y a jamais moyen... quand il est en libert?, c'est elle qui est en prison, ou le contraire !
en
But so far they have not yet been able. When he is free, she is in prison, and vice versa ."
eu
-Ez nekien ezer horretaz!
es
-?No lo sab?a!
fr
Je ne le savais pas !
en
Yegor laughed.
eu
-esan zuen amak isilune baten ondoren-.
es
-respondi? la madre, despu?s de una pausa-.
fr
r?pondit la m?re apr?s un silence.
en
"I didn't know it!" the mother replied after a pause.
eu
Pavelek inoiz ez du bere buruaz hitz egiten...
es
Paul nunca habla de s? mismo.
fr
Paul ne parle jamais de lui...
en
"Pasha never speaks about himself."
eu
Horren ondoren, neskarenganako errukia areagotu zen amaren baitan, eta, nahigabeko gaitzespenez bisitariari begiratuz, esan zuen:
es
Sinti? mayor piedad a?n por la muchacha, y con una mirada de involuntaria animosidad hacia su hu?sped, a?adi?:
fr
Elle eut encore plus piti? de la jeune fille, et, avec un regard d'animosit? involontaire ? son h?te, elle ajouta :
en
Now she felt a still greater pity for the girl, and looking at her guest with involuntary hostility, she said:
eu
-Lagun egin beharko zenioke! -Ezinezkoa da!
es
-?Tendr?a que haberla acompa?ado!
fr
Vous auriez d? l'accompagner !...
en
"You ought to have seen her home."
eu
-erantzun zuen Egorrek lasai-.
es
-Imposible-respondi? ?l tranquilamente-.
fr
C'est impossible ! r?pondit-il tranquillement.
en
"Impossible!" Yegor answered calmly.
eu
Zeregin franko dut hemen, eta goizetik bertatik ibiltzen emango dut egun osoa, ibili, ibili eta ibili.
es
Tengo muchas cosas que hacer aqu?, y me har? falta todo el d?a para caminar, caminar...
fr
J'ai ici un tas de choses ? faire, et il me faudra toute la journ?e marcher, marcher...
en
"I have a heap of work to do here, and the whole day to-morrow, from early morning, I shall have to walk and walk and walk.
eu
Ez da lan samurra nire txurrunerako.
es
Ocupaci?n poco agradable, con mi asma.
fr
Occupation peu agr?able, avec mon asthme...
en
No easy job, considering my asthma."
eu
-Ona da neska hori-esan zuen amak hala-hola, Egorrek arestian jakinarazia zionaz pentsatzen.
es
-Es una buena muchacha-dijo la madre en tono indefinible.
fr
C'est une brave fille, fit-elle sur un ton ind?finissable ;
en
"She's a fine girl!" said the mother, vaguely thinking of what Yegor had told her.
eu
Mingarri zitzaion horren berri arrotz baten bitartez jasotzea, eta ez semearen ahotik, eta ezpainak tinko estutu eta beheraino eraitsi zituen bekainak.
es
Pensaba en lo que le hab?a dicho I?gor y la ofend?a haber sabido la noticia, no por su hijo, sino por un extra?o. Apret? los labios y frunci? el entrecejo.
fr
elle pensait ? ce que lui avait dit I?gor ; elle ?tait vex?e d'apprendre cette nouvelle non par son fils, mais par un ?tranger ;
en
She felt hurt that the news should have come to her, not from her son, but from a stranger, and she pressed her lips together tightly, and lowered her eyebrows.
eu
-Ona da!
es
-?Muy buena!
fr
elle serrait ses l?vres, et ses sourcils s'?taient fronc?s.
en
"Yes, a fine girl!" Yegor nodded assent.
eu
-esan zuen Egorrek, buruaz baiezka-.
es
-I?gor inclin? la cabeza-.
fr
Tr?s brave ! -I?gor hocha la t?te.
en
"There's a bit of the noblewoman in her yet, but it's growing less and less all the time.
eu
Konturatu naiz haren erruki zarela.
es
Ya veo que le da a usted l?stima.
fr
-Je vois qu'elle vous fait piti?.
en
You are sorry for her, I see.
eu
Alferrikakoa da hori!
es
?Por qu??
fr
Mais ? quoi bon ?
en
What's the use?
eu
Gu guztiok, erreboltariok, gupidesten hasiz gero, ez duzu bihotzean behar bezain leku handia izango.
es
No habr? piedad que le llegue si va a ponerse a compadecernos a todos los revolucionarios.
fr
Vous n'aurez jamais assez de piti?, si vous vous mettez ? nous plaindre tous, les r?volutionnaires.
en
You won't find heart enough, if you start to grieve for all of us rebels, granny dear.
eu
Egia esateko, gure bizimodua ez da batere erraza.
es
La vida es dura para todos, esa es la verdad.
fr
On a tous la vie dure, ? dire vrai.
en
Life is not made very easy for us, I admit.
eu
Adibidez, orain dela gutxi erbestetik itzuli da nire lagun bat.
es
Mire, no hace mucho que uno de mis camaradas volvi? del destierro.
fr
Tiens, il n'y a pas longtemps, un de mes camarades est revenu d'exil.
en
There, for instance, is the case of a friend of mine who returned a short while ago from exile.
eu
Bera Nijnin zehar zetorrelarik, emaztea eta semetxoa Smolensken zeuden haren zain, eta Smolensken agertu zenerako haiek Moskuko kartzelan zeuden jada.
es
Cuando lleg? a Nijni Novgorod, su mujer y su hijo lo esperaban en Smolensk, y cuando lleg? a Smolensk, ellos estaban ya presos en Mosc?.
fr
Quand il est arriv? ? Nijni-Novgorod, sa femme et son enfant l'attendaient ? Smolensk ; et quand il est venu ? Smolensk...
en
When he went through Novgorod, his wife and child awaited him in Smolensk, and when he arrived in Smolensk, they were already in prison in Moscow.
eu
Orain emazteari egokitu zaio Siberiara joateko txanda.
es
Ahora le toc? la vez a la mujer de ir a Siberia.
fr
ils ?taient d?j? en prison ? Moscou.
en
Now it's the wife's turn to go to Siberia.
eu
Nik ere banuen emaztea, emakume bikaina zen, bizimodu honetako bost urtek hilobira eraman zuten...
es
Yo tambi?n tuve una mujer, una esposa excelente, pero cinco a?os de esta vida la han conducido al cementerio...
fr
Moi aussi, j'avais une femme, une femme excellente, mais cinq ann?es de cette vie l'ont conduite au cimeti?re...
en
I, too, had a wife, an excellent woman, but five years of this kind of life landed her in the grave."
eu
Dangada batean edalontzia hustu eta hitz egiten jarraitu zuen.
es
Vaci? de un trago su vaso de t? y continu? hablando.
fr
Il vida d'un trait son verre de th? et continua ? parler.
en
He emptied the glass of tea at one gulp, and continued his narrative.
eu
Banan-banan aipatu zituen kartzelan edo erbestean emandako urteak eta hilabeteak, hainbat ezbehar, kartzelako jipoien eta Siberiako gosearen berri eman zion.
es
Enumer? sus a?os y meses de prisi?n o destierro, cont? diferentes desgracias, los golpes en las c?rceles, el hambre en Siberia.
fr
Il ?num?ra ses ann?es et ses mois de d?tention, d'exil, raconta diff?rents malheurs, les coups dans les prisons, la faim en Sib?rie.
en
He enumerated the years and months he had passed in prison and in exile, told of various accidents and misfortunes, of the slaughters in prisons, and of hunger in Siberia.
eu
Amak begiratzen zion eta harrituta entzuten zuen zein xume eta lasai mintzatzen zen sufrikario, jazarpen eta irainez jositako bizitza horretaz.
es
La madre lo miraba y lo escuchaba, admir?ndose de la tranquila sencillez con que pintaba aquella vida llena de sufrimientos, de persecuci?n, de humillaciones...
fr
La m?re le regardait et l'?coutait, s'?tonnait de la simplicit? et du calme avec lesquels il d?peignait cette vie pleine de souffrances, de pers?cutions, d'humiliations...
en
The mother looked at him, listened with wonderment to the simple way in which he spoke of this life, so full of suffering, of persecution, of wrong, and abuse of men.
eu
-Baina hitz egin dezagun gure egitekoari buruz!
es
-Pero hablemos de nuestro asunto.
fr
Mais... parlons de notre affaire !
en
"Well, let's get down to business!"
eu
Ahotsa aldatu eta aurpegi serioagoa jarri zuen.
es
La voz se transform? y la expresi?n se hizo grave.
fr
La voix se transforma, son visage se fit grave.
en
His voice changed, and his face grew more serious.
eu
Galdezka hasi zitzaion ea nola eramango zituen liburuxkak fabrikara, eta ama harrituta geratu zen xehetasun guztiak zehatz-mehatz ezagutzen zituela ikustean.
es
Le pregunt? primero c?mo pensaba introducir los folletos en la f?brica, y Pelagia se asombr? del preciso conocimiento que ?l ten?a sobre toda clase de detalles.
fr
Il lui demanda d'abord comment elle pensait introduire les brochures ? la fabrique, et P?lagie fut ?tonn?e de la connaissance pr?cise qu'il avait de toutes sortes de d?tails.
en
He asked questions about the way in which the mother intended to smuggle the literature into the factory, and she marveled at his clear knowledge of all the details.
eu
Horrekin bukatu zutenean, berriro ekin zioten jaioterria gogoratzeari;
es
Cuando terminaron, volvieron a evocar su aldea natal.
fr
Quand ils en eurent fini, ils se reprirent encore ? ?voquer leur village natal.
en
Then they returned to reminiscences of their native village.
eu
Egor txantxetan aritzen zen, baina ama pentsakor murgiltzen zen bere iraganean, eta zingiraren antz harrigarria hartzen zion:
es
Mientras I?gor bromeaba, Pelagia remontaba el curso del tiempo:
fr
Tandis que I?gor plaisantait, P?lagie remontait le cours des ann?es pass?es :
en
He joked, and her mind roved thoughtfully through her past.
eu
alderdi guztietatik berdina, muinotsua, izei txikiz eta ikaraz dardara egiten zuten lertxun mehez josia, eta muinoen artean urki zuriak han-hemenka barreiaturik.
es
los a?os le parec?an extra?amente semejantes a un pantano, sembrado de iguales montoncillos de turba, plantado de arbustos de temerosos estremecimientos, de peque?os abetos y blancos abedules perdidos entre los oteros.
fr
elles lui paraissaient ?trangement pareilles ? un marais, sem? de mottes semblables, plant? de petits trembles au fr?missement peureux, de petits sapins et de blancs bouleaux ?gar?s parmi les tertres.
en
It seemed to her strangely like a quagmire uniformly strewn with hillocks, which were covered with poplars trembling in constant fear; with low firs, and with white birches straying between the hillocks.
eu
Urkiak astiro hazten ziren eta, bost bat urtez lurzoru mugikor eta ustel horretan zutik iraun ondoren, behera erori eta bertan usteltzen ziren.
es
Los abedules crec?an lentamente, y tras permanecer cinco o seis a?os en aquel terreno movedizo y p?trido, ca?an para pudrirse a su vez.
fr
Les bouleaux poussaient lentement et, demeur?s cinq ou six ans sur ce terrain mouvant et pourri, tombaient et pourrissaient ? leur tour.
en
The birches grew slowly, and after standing for five years on the unstable, putrescent soil, they dried up, fell down, and rotted away.
eu
Irudi horri begiratu eta zehazterik ez zuen zerbaitenganako gupida pairaezina sentitzen zuen.
es
La madre se represent? este cuadro, presa de una dolorosa piedad.
fr
La m?re se repr?sentait ce tableau, saisie d'une intol?rable piti?.
en
She looked at this picture, and a vague feeling of insufferable sadness overcame her.
eu
Aurrean aurpegi zurrun eta setatsuko neskaren isla agertzen zitzaion.
es
Ante ella, ve?a una silueta de muchacha, de rostro duro y obstinado.
fr
Devant elle, se tenait une silhouette de jeune fille au visage dur et obstin?.
en
The figure of a girl with a sharp, determined face stood before her.
eu
Orain elur maluta hezeen erditik zihoan, bakarrik eta nekatuta.
es
Marchaba bajo los copos de nieve, solitaria, fatigada.
fr
Elle s'en allait maintenant sous les flocons humides de la neige, solitaire, lasse.
en
Now the figure walks somewhere in the darkness amid the snowflakes, solitary, weary.
eu
Eta semea kartzelan dago.
es
Y su hijo estaba en la c?rcel.
fr
Et son fils ?tait en prison.
en
And her son sits in a little cell, with iron gratings over the window.
eu
Beharbada, oraindik ez dago lo, pentsatzen ari da...
es
Quiz? no dorm?a a?n, meditando.
fr
Peut-?tre ne dormait-il pas encore, il m?ditait...
en
Perhaps he is not yet asleep, and is thinking.
eu
Baina ez du berataz pentsatzen, amaz alegia, beste pertsona bat du bera baino maiteago.
es
Pero no pensaba en su madre: hab?a ya alguien, todav?a m?s pr?ximo...
fr
Mais il ne pensait pas ? elle, ? sa m?re ; il y avait quelqu'un qui lui ?tait plus proche encore...
en
But he is thinking not of his mother. He has one nearer to him than herself.
eu
Gogoeta ilunak hodei nabar nahasi baten antzera etortzen zitzaizkion burura, eta indarrez estutzen zioten bihotza...
es
Como nubes de reflejos multicolores y formas inestables, sombr?os pensamientos ascend?an hacia ella y oprim?an fuertemente su coraz?n.
fr
Comme une nu?e aux reflets multicolores et aux formes instables, de lourdes pens?es rampaient vers elle et ?treignaient son c?ur avec force...
en
Heavy, chaotic thoughts, like a tangled mass of clouds, crept over her, and encompassed her and oppressed her bosom.
eu
-Nekatuta zaude, amatxo!
es
-Est? cansada, mam?.
fr
Vous ?tes fatigu?e, maman !
en
"You are tired, granny!
eu
Ea, goazen lotara!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen Egorrek irribarrez.
es
Vamos a acostarnos-dijo I?gor sonriendo.
fr
Eh bien, allons nous coucher, dit I?gor en souriant.
en
Let's go to bed!" said Yegor, smiling.
eu
Agur esan eta saiheska, kontuz mugituz joan zen sukaldera, bihotzean zentzazio garratz eta mingotsa zeramala...
es
Ella le dio las buenas noches y entr? en la cocina, con su andar oblicuo, silenciosamente, llevando en su coraz?n aquella hiriente amargura.
fr
Elle lui souhaita bonne nuit et passa dans la cuisine marchant de biais, avec pr?caution, emportant dans son c?ur sa cuisante amertume.
en
She bade him good night, and sidled carefully into the kitchen, carrying away a bitter, caustic feeling in her heart.
eu
Goizean, tea hartzen zuten bitartean, Egorrek galdetu zion:
es
Por la ma?ana, mientras tomaban el t?, I?gor le pregunt?:
fr
Au matin, en prenant le th?, I?gor lui demanda :
en
In the morning, after breakfast, Yegor asked her:
eu
-Eta harrapatzen bazaituzte eta liburuxka heretiko horiek nondik atera dituzun galdetzen badizute, zer esango diezu?
es
-Y si la cogen y le preguntan d?nde ha obtenido todos esos her?ticos folletos, ?qu? va a decir?
fr
Et si on vous attrape et qu'on vous demande o? vous avez pris toutes ces brochures h?r?tiques, qu'est-ce que vous direz ?
en
"Suppose they catch you and ask you where you got all these heretical books from.
eu
- "Zuei bost axola", horra zer esango diedan!
es
 
fr
 
en
 
eu
-erantzun zuen amak.
es
-Dir? que eso no les importa.
fr
?a ne vous regarde pas, ce que je dirai !
en
What will you say?"
eu
-Haiek ez dira mola ere horrekin bat etorriko! -ihardetsi zuen Egorrek-.
es
-S?, pero ellos no estar?n de acuerdo-replic? I?gor-.
fr
Oui, mais pour ?a, ils ne seront pas d'accord ! expliqua I?gor.
en
"I'll say, 'It's none of your business!'" she answered, smiling.
