Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Vlasovtarren etxe xumean bizitza lehen baino gozoagoa eta lasaiagoa bilakatzen hasi zen eta, auzoko gainerakoekin alderaturik, nahikoa ezberdina.
es
En la casita de los Vlassov la vida continu?, m?s tranquila y apacible que antes, y un poco diferente de la de las otras casas.
fr
Dans le petit logis des Vlassov, la vie continua, plus calme et plus paisible qu'auparavant, et un peu diff?rente de celle des autres maisons.
en
Life in the little house of the Vlasovs flowed on monotonously, but more calmly and undisturbed than before, and somewhat different from everywhere else in the suburb.
eu
Auzoko muturrean zegoen, zingirara jaisten zen aldats labur baina gogor baten alboan.
es
Su mansi?n se encontraba al fondo de la calle principal, cerca de una cuesta peque?a pero empinada que terminaba en una laguna.
fr
Leur demeure se trouvait au bout de la grand'rue, pr?s d'une pente courte, mais raide, qui aboutissait ? un mar?cage.
en
The house stood at the edge of the village, by a low but steep and muddy declivity.
eu
Sukaldeak eta amaren logelak, holtz meheak sukaldetik bereizitako gela txiki batek, etxearen heren bat hartzen zuten.
es
Un tercio de la vivienda lo ocupaban la cocina y una peque?a habitaci?n, separada por un delgado tabique, donde dorm?a la madre.
fr
Le tiers de la maison ?tait occup? par la cuisine et par une petite chambre s?par?e par une mince cloison, o? couchait la m?re.
en
A third of the house was occupied by the kitchen and a small room used for the mother's bedroom, separated from the kitchen by a partition reaching partially to the ceiling.
eu
Bi leihodun gela koadratu bakarrak betetzen zituen beste bi herenak;
es
El resto era una pieza cuadrada con dos ventanas:
fr
Le reste formait une pi?ce carr?e avec deux fen?tres ;
en
The other two thirds formed a square room with two windows.
eu
bazter batean Pavelen ohea zegoen, aurrealdean mahaia eta bi banku.
es
en un rinc?n, la cama de Paul, en el otro, una mesa y dos bancos.
fr
dans un coin, le lit de Paul, dans l'autre, une table et deux bancs.
en
In one corner stood Pavel's bed, in front a table and two benches.
eu
Aulki batzuk, mihiseriarako komoda bat eta gainean ispilu txiki bat, arropa gordetzeko kaxa bat, erloju bat horman eskegita eta bi ikono zoko batean.
es
Algunas sillas, una c?moda para la ropa, un espejillo encima, un ba?l, un reloj de pared y dos iconos en un rinc?n, eso era todo.
fr
Quelques chaises, une commode pour le linge, une petite glace dessus, un coffre ? v?tements, une pendule au mur, et deux ic?nes dans un coin, c'?tait tout.
en
Some chairs, a washstand with a small looking-glass over it, a trunk with clothes, a clock on the wall, and two ikons-this was the entire outfit of the household.
eu
Besterik ez zegoen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Pavelek mutil gazte bati zegokion guztia egin zuen:
es
Paul hizo todo lo que un muchacho deb?a hacer:
fr
Paul fit tout ce qui convenait ? un jeune homme :
en
Pavel tried to live like the rest.
eu
akordeoia, paparreko almidoituko alkandora, gorbata deigarri bat, eskalapoiak eta makilatxo bat erosi zituen; bere adineko gaztetxo guztiak bezalakoa bilakatu zen.
es
se compr? un acorde?n, una camisa con pechera almidonada, una corbata llamativa, botas de goma, un bast?n, y se convirti? en uno m?s entre los j?venes de su edad.
fr
il s'acheta un accord?on, une chemise avec un plastron empes?, une cravate voyante, des caoutchoucs, une canne, et devint tout semblable aux gar?ons de son ?ge.
en
He did all a young lad should do-bought himself an accordion, a shirt with a starched front, a loud-colored necktie, overshoes, and a cane.
eu
Gau-jaietara joaten zen, kontradantza eta polka dantzatzen ikasi zuen, jaiegunetan mozkortuta itzultzen zen etxera eta asko sufritzen zuen beti vodkaren eraginez.
es
Fue a fiestas, aprendi? a bailar la cuadrilla y la polka, el domingo volv?a despu?s de haber bebido mucho y segu?a soportando mal el vodka.
fr
Il allait ? des soir?es, apprit ? danser le quadrille et la polka ;
en
Externally he became like all the other youths of his age. He went to evening parties and learned to dance a quadrille and a polka.
eu
Biharamun goizean bihotzerreak oinazetzen zuen, buruko minez eta aurpegi-zurbil esnatzen zen, gogaiturik.
es
Al d?a siguiente, ten?a dolor de cabeza, sufr?a ardor de est?mago, estaba l?vido y abatido.
fr
le dimanche, il rentrait apr?s avoir bien bu, et il supportait toujours tr?s mal la vodka.
en
On holidays he came home drunk, and always suffered greatly from the effects of liquor.
eu
Behinola, amak galdetu zion:
es
Un d?a, su madre le pregunt?:
fr
Un jour, sa m?re lui demanda :
en
Once his mother asked him:
eu
-Eta zer, dibertitu hintzen atzo?
es
-Entonces, ?te has divertido mucho ayer?
fr
Alors, tu t'es bien amus? hier soir ?
en
"Well, did you have a good time yesterday?"
eu
Semeak uzkur eta suturik erantzun zuen:
es
El respondi? con sombr?a irritaci?n:
fr
Il r?pondit avec une sombre irritation :
en
He answered dismally and with irritation:
eu
-Zeharo aspertu nintzen!
es
-?Me aburr? condenadamente!
fr
 
en
"Oh, dreary as a graveyard!
eu
Hobe nuke arrantzan joan.
es
Me ir? a pescar, que ser? mejor;
fr
J'avais un sacr? cafard !
en
Everybody is like a machine.
eu
Agian, eskopeta erosiko dut.
es
o me comprar? un fusil.
fr
Je m'en irai ? la p?che, ?a vaudra mieux, ou bien je m'ach?terai un fusil.
en
I'd better go fishing or buy myself a gun."
eu
Arduraz egiten zuen lan, arrazoigabeko hutsik egin gabe eta isunik jaso gabe.
es
Trabajaba con celo, sin ausencias ni reprimendas.
fr
Il travaillait avec z?le, sans absences ni amendes.
en
He worked faithfully, without intermission and without incurring fines.
eu
Isda zen, eta haren begi urdin handiek, amaren berdinak, ezinegona adierazten zuten.
es
Era taciturno, y sus ojos azules, grandes como los de su madre, expresaban descontento.
fr
Il ?tait taciturne, et ses yeux bleus, grands comme ceux de sa m?re, exprimaient le m?contentement.
en
He was taciturn, and his eyes, blue and large like his mother's, looked out discontentedly.
eu
Ez zuen eskopetarik erosi, ez zen behin ere arrantzan joan, baina nabarmenki aldentzen hasi zen gainontzekoek jorratutako bidetik:
es
No se compr? un fusil ni fue a pescar, pero se desvi? cada vez m?s de la vida corriente de los j?venes, frecuent? cada vez menos las fiestas y, donde quiera que fuese el domingo, volv?a sin haber bebido.
fr
Il ne s'acheta pas de fusil et n'alla pas ? la p?che ; mais il se d?tourna de plus en plus de la vie commune ? tous les jeunes gars, fr?quenta plus rarement les soir?es et o? qu'il all?t le dimanche, il rentrait sans avoir bu.
en
but he gradually began to avoid the beaten path trodden by all. His attendance at parties became less and less frequent, and although he went out somewhere on holidays, he always returned home sober.
eu
gutxiagotan agertzen zen parrandetara, eta horren ordez, jaiegunetan, nonbaitera joaten zen, baina ez zen mozkorturik itzultzen.
es
La madre, que lo vigilaba con mirada atenta, ve?a demacrarse el rostro bronceado de su hijo;
fr
La m?re, qui le surveillait d'un ?il vigilant, voyait le visage h?l? de son fils s'?macier ;
en
His mother watched him unobtrusively but closely, and saw the tawny face of her son grow keener and keener, and his eyes more serious.
eu
Amak arreta biziz aztertzen zuen semea, eta haren aurpegi beltzarana gero eta zorrotzagoa bihurtuz zihoala ikusten zuen, begiek askoz serioago so egiten zuten eta ezpainak gogortasun berri batez hesten ziren.
es
su expresi?n se hac?a m?s grave y sus labios adquir?an un pliegue de extra?a severidad.
fr
son regard devenait plus grave, et ses l?vres prenaient un pli de s?v?rit? ?trange.
en
She noticed that his lips were compressed in a peculiar manner, imparting an odd expression of austerity to his face.
eu
Bazirudien haren barnean, ezin jakin zergatik, haserrea zela nagusi, edo gaixotasunen batek jota zegoela.
es
Parec?a lleno de una c?lera sorda, o minado por una enfermedad.
fr
Il semblait empli d'une col?re sourde ou min? par une maladie.
en
It seemed as if he were always angry at something, or as if a canker gnawed at him.
eu
Lehen, lagunak bila etortzen zitzaizkion etxera, gerora, ordea, ez zutenez inoiz bertan aurkitzen, handik agertzeari utzi zioten.
es
Antes, sus camaradas ven?an a verlo, pero ahora, al no encontrarlo nunca en casa, dejaron de aparecer.
fr
Auparavant, ses camarades venaient le voir, mais maintenant, ne le trouvant plus ? la maison, ils cess?rent de para?tre.
en
At first his friends came to visit him, but never finding him at home, they remained away.
eu
Amari atsegin zitzaion ikustea semea jadanik ez zela fabrikako gazte guztiak bezalakoa, baina konturatu zenean ardura biziz eta temati bizitzaren uholde ilunetik ertzeko leku ezezagun batera ateratzen ari zela, beldur zehaztugabe batek hartu zion gogoa.
es
La madre ve?a, con placer, que Paul no imitaba ya a los muchachos de la f?brica, pero cuando observ? esta obstinaci?n en huir la sombr?a corriente de la vida com?n, el sentimiento de un oscuro peligro invadi? su coraz?n.
fr
La m?re voyait avec plaisir que Paul n'imitait plus les jeunes gars de la fabrique, mais quand elle remarqua cette obstination ? fuir le sombre courant de la vie commune, le sentiment d'un obscur danger envahit son c?ur. Tu n'es pas bien, mon petit Paul ?
en
but a feeling of anxiety and apprehension stirred in her heart when she observed that he was obstinately and resolutely directing his life into obscure paths leading away from the routine existence about him-that he turned in his career neither to the right nor the left.
eu
-Ez haiz gaixorik egongo, ezta Paviusha?
es
-?No te sientes bien, Paul?
fr
lui demandait-elle quelquefois.
en
He began to bring books home with him.
eu
-galdetzen zion noizean behin.
es
-le preguntaba alguna vez.
fr
Si, je suis bien !
en
and after he had finished a book, he hid it.
eu
-Ez, osasuntsu nago! -hark erantzun.
es
-S?, estoy bien-respond?a.
fr
r?pondait-il. Que tu es maigre !
en
Sometimes he copied a passage on a piece of paper, and hid that also.
eu
-Oso argal hago, gero!
es
-?Est?s tan delgado!
fr
soupirait-elle.
en
"Aren't you well, Pavlusha?" the mother asked once.
eu
-esaten zuen amak hasperen eginez.
es
-suspiraba ella.
fr
Il commen?a d'apporter des livres et de les lire en cachette, puis il les enfermait quelque part.
en
"I'm all right," he answered.
eu
Liburuak ekartzen hasi zen, itzalgaizka irakurtzen saiatzen zen, eta irakurritakoan nonbait ezkutatzen zituen.
es
Comenz? a traer libros y a leerlos a escondidas; luego los guardaba en alguna parte.
fr
Parfois, il en recopiait un passage sur un morceau de papier qu'il cachait aussi.
en
"You are so thin," said the mother with a sigh. He was silent.
eu
Batzuetan, zer edo zer kopiatzen zuen liburuxketatik paper-orrietara eta hauek ere ezkutatu egiten zituen...
es
A veces, copiaba alg?n pasaje, en un trozo de papel que tambi?n escond?a.
fr
Ils se parlaient peu et ne se voyaient gu?re.
en
They spoke infrequently, and saw each other very little.
eu
Gutxi hitz egiten zuten eta gutxitan ikusten zuten elkar.
es
Se hablaban poco y apenas se ve?an por la ma?ana, ?l tomaba su t? sin decir nada y se iba al trabajo;
fr
Le matin il buvait son th? sans mot dire et s'en allait au travail ;
en
In the morning he drank tea in silence, and went off to work;
eu
Goizean, tea isilik edan ondoren, fabrikara joaten zen semea, eguerdian bazkaltzera azaltzen zen, bazkaldu bitartean funtsik gabeko hitz batzuk esaten zizkioten elkarri eta berriro desagertzen zen arratsera arte.
es
a mediod?a, ven?a a almorzar; en la mesa, cambiaban algunas palabras insignificantes y de nuevo desaparec?a hasta la noche.
fr
? midi, il venait d?jeuner ; ? table, ils ?changeaient quelques paroles insignifiantes, et de nouveau il disparaissait jusqu'au soir.
en
at noon he came for dinner, a few insignificant remarks were passed at the table, and he again disappeared until the evening.
eu
Arratsean ardura handiz garbitzen zen, afaldu, eta gero denbora luzea ematen zuen bere liburuak irakurtzen.
es
Al concluir la jornada, se lavaba cuidadosamente, tomaba la sopa y luego le?a largamente sus libros.
fr
La journ?e finie, il se lavait avec soin, mangeait la soupe, puis longuement lisait ses livres.
en
And in the evening, the day's work ended, he washed himself, took supper, and then fell to his books, and read for a long time.
eu
Jaiegunetan goizetik alde egiten zuen, eta gaueko beranduan itzultzen zen.
es
El domingo, se marchaba por la ma?ana para no volver hasta entrada la noche.
fr
Le dimanche, il s'en allait d?s le matin pour ne rentrer que tard dans la nuit.
en
On holidays he left home in the morning and returned late at night.
eu
Amak bazekien hirira jotzen zuena, han antzerkira joaten zena, baina hiritik ez zitzaion inor etortzen. Denboraren poderioz semeak gero eta gutxiago hitz egiten zuela iruditzen zitzaion, eta horrekin batera ohartzen zen batzuetan hitz berriak erabiltzen zituela, ulertezinak, eta berak ezagutzen zituenak, irainak eta esaera zantarrak, haren hizkeratik desagertuak zirela.
es
Pelagia sab?a que iba a la ciudad, que frecuentaba el teatro, pero nadie de la ciudad ven?a a verlo. Le parec?a que, cuanto m?s pasaba el tiempo, menos comunicativo era su hijo, y al mismo tiempo notaba que, en ocasiones, empleaba algunas palabras nuevas que ella no comprend?a, en tanto que las expresiones groseras y brutales que antes utilizaba, hab?an desaparecido de su lenguaje.
fr
P?lagie savait qu'il allait en ville, fr?quentait le th??tre, mais de la ville personne ne venait le voir.
en
She knew he went to the city and the theater; but nobody from the city ever came to visit him.
eu
Amaren arreta pizten zuten aldaketa txiki asko egon ziren semearen portaeran:
es
En su comportamiento, hab?a muchos detalles que atra?an la atenci?n de Pelagia;
fr
Il lui semblait que plus les jours passaient, moins son fils se montrait bavard ;
en
It seemed to her that with the lapse of time her son spoke less and less;
eu
dotore janzteko grina baztertu zuen, gehiago arduratzen hasi zen gorputzaren eta jantzien garbitasunaz, zaluago eta arinago mugitzen zen, haren itxura xumeagoa eta eztitsuagoa bilakatzen hasi zen;
es
dej? de hacer el gomoso, pero concedi? m?s cuidado a la limpieza de su cuerpo y de sus ropas; su manera de andar adquiri? mayor libertad y soltura, y su apariencia se hizo m?s sencilla y dulce.
fr
et en m?me temps, elle remarquait que, par moments, il employait on ne sait quels mots nouveaux, qu'elle ne comprenait pas, tandis que les expressions grossi?res et brutales, qui lui ?taient habituelles, disparaissaient de son langage.
en
and at the same time she noticed that occasionally and with increasing frequency he used new words unintelligible to her, and that the coarse, rude, and hard expressions dropped from his speech.
eu
eta horrek guztiak ardura kezkatia sortzen zuen amarengan.
es
Su madre se preocupaba.
fr
Dans son comportement apparaissaient beaucoup de d?tails, qui attiraient l'attention de P?lagie :
en
In his general conduct, also, certain traits appeared, forcing themselves upon his mother's attention.
eu
Berarekiko jarreran ere bazen zerbait berririk:
es
Y en su actitud con respecto a ella, hab?a tambi?n algo de nuevo:
fr
il cessa de faire le gandin, il attacha plus de soin ? la propret? de son corps et de ses v?tements, sa d?marche devint plus libre, plus ais?e, son apparence plus simple, plus douce ;
en
He ceased to affect the dandy, but became more attentive to the cleanliness of his body and dress, and moved more freely and alertly.
eu
batzuetan gelako zorua eskobatzen zuen, jaiegunetan ohea egiten zuen, eta oro har amaren lana arintzen saiatzen zen.
es
barr?a a veces su cuarto, se hac?a ?l mismo la cama los domingos y se esforzaba, en general, por quitarle trabajo.
fr
il inqui?tait sa m?re. Et dans son attitude ? son ?gard, il y avait quelque chose de nouveau ;
en
The increasing softness and simplicity of his manner aroused a disquieting interest in his mother.
eu
Auzoan inork ez zuen horrelakorik egiten...
es
Nadie obraba as? en el barrio...
fr
Personne n'agissait ainsi dans le faubourg...
en
Once he brought a picture and hung it on the wall.
eu
Behinola, koadro bat ekarri eta horman eskegi zuen: hiru gizon, hizketan, nonbaitera zihoazen arin eta kementsu.
es
Un d?a trajo y colg? del muro, un cuadro representando a tres personas que caminaban con ligereza conversando.
fr
Un jour, il apporta et accrocha au mur un tableau repr?sentant trois personnages marchant avec l?g?ret? et entrain, et conversant.
en
It represented three persons walking lightly and boldly, and conversing.
eu
-Hau Kristo biztua da, Emauserako bidean! -azaldu zuen Pavelek.
es
-Es Cristo resucitado, camino de Ema?s-explic? Paul.
fr
C'est le Christ ressuscit? se rendant ? Emma?s ! expliqua Paul.
en
"This is Christ risen from the dead, and going to Emmaus," explained Pavel.
eu
Gustatu zitzaion koadroa amari, baina pentsatu zuen:
es
El cuadro agrad? a Pelagia, pero pens?:
fr
Le tableau plut ? P?lagie, mais elle pensa :
en
The mother liked the picture, but she thought:
