Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 53 orrialdea | hurrengoa
eu
Ama isilik zegoen, hotsik atera gabe negarrez, hark ilea laztandu eta abesten balego bezala hitz egiten ziolarik:
es
Andr?s le acarici? los cabellos y le dijo, con voz cantarina:
fr
la m?re pleurait doucement sans mot dire ; Andr? lui caressa les cheveux et lui dit d'une voix qui chantait :
en
The mother wept quietly without speaking, while he stroked her hair, and spoke in his musical voice:
eu
-Ez negarrik egin, enetxoa, ez oinazetu bihotza!
es
-No llore, madrecita, no agote su coraz?n.
fr
Ne pleurez pas, petite m?re, n'?puisez pas votre c?ur !
en
"Don't cry, mother.
eu
Hitz ematen dizut laster askatuko dutela, ez dute ezer haren kontra, mutilek ez dute tutik ere esan, arrain egosia baino isilago egon dira...
es
Le doy mi palabra de que lo soltar?n muy pronto. No tienen ninguna prueba contra ?l;
fr
Ils n'ont aucune preuve contre lui, tous les gars sont muets, comme des poissons frits...
en
Don't wring my heart. Upon my honest word, they will let him out soon!
eu
Sorbalda beso artean bilduta, gelara eraman zuen.
es
todos los muchachos est?n mudos como pescados fritos.
fr
Son bras autour des ?paules de la m?re, il l'entra?na dans la chambre ;
en
all the boys will keep quiet as cooked fish."
eu
Amak, haren kontra estuturik, urtxintxarena ematen zuen keinu azkar batez aurpegiko malkoak xukatu eta antsiaz, bular betean hurrupatu zituen jojolaren hitzak.
es
apret?ndose contra ?l, ella enjug? las l?grimas de su rostro con un vivo gesto de ardilla, y todo su ser, ?vido de escuchar lo que Andr?s iba a decirle, pareci? suspenderse de los labios de ?ste.
fr
serr?e contre lui, elle essuya les larmes de son visage avec un geste vif d'?cureuil, et de tout son ?tre, avide d'entendre ce qu'allait dire Andr?, parut suspendue ? ses l?vres.
en
Putting his long arm around the mother's shoulders he led her into the room, and nestling up against him with the quick gesture of a squirrel, she wiped the tears from her face, while her heart greedily drank in his tender words.
eu
-Goraintziak Pavelen partetik.
es
-Paul la abraza.
fr
Paul vous embrasse, il est bien portant et aussi gai qu'il peut l'?tre.
en
"Pavel sends you his love.
eu
Ahal bezain osasuntsu eta alai dago.
es
Est? bien, y todo lo contento que cabe.
fr
On est ? l'?troit en prison !
en
He is as well and cheerful as can be.
eu
Leku gutxi dago hor!
es
?Qu? estrecho se est? en la c?rcel!
fr
ils sont par trois ou quatre dans la m?me cellule.
en
It's very crowded in the prison.
eu
Ehunetik gora lagun giltzapetu dituzte, bai hemengoak, bai hirikoak, eta ziega bakoitzean hiru eta lau pertsona sartu dituzte.
es
Entre esto y la ciudad, han arrestado a m?s de cien: hay tres o cuatro en cada celda.
fr
Il n'y a rien ? dire de la direction de la prison, ils ne sont pas mauvais, mais ils en ont par-dessus la t?te :
en
They have thrown in more than a hundred of our people, both from here and from the city.
eu
Kartzelako agintariak ez dira gaiztoak, onak dira eta nekaturik daude, jendarme deabru horiek lan handiegia eman diete!
es
No hay nada que decir de la direcci?n de la prisi?n: no son malos, pero est?n desbordados, ?los endemoniados gendarmes les dan tanto trabajo!
fr
ces diables de gendarmes leur ont donn? tellement de travail !
en
The prison officials are rather a good set. They are exhausted with the quantity of work the gendarmes have been giving them.
eu
Halatan, agintarien jokabidea ez da oso latza, denbora guztian esaten dute:
es
En todo caso, no son demasiado severos: se pasan el tiempo diciendo:
fr
En tout cas, ils ne sont pas trop s?v?res, ils disent tout le temps :
en
The prison authorities are not extremely rigorous, they don't order you about roughly.
eu
"Zuek, jaunak, egon zaitezte lasai, azpikeriatan ez hasi gero!" Eta ondo doa dena.
es
"Vamos, se?ores, calma: no nos busquen conflictos."
fr
Allons, messieurs, du calme, ne nous cherchez pas noise !
en
They simply say:
eu
Hitz-aspertuan aritzen dira, liburuak uzten dizkiote elkarri, jatekoa partekatzen dute.
es
De modo que no est? mal. Se charla, se intercambian libros, se comparte la comida...
fr
Et comme ?a, tout va bien. On bavarde, on se pr?te des livres, on se partage le manger.
en
'Be quiet as you can, gentlemen. Don't put us in an awkward position!' So everything goes well.
eu
Kartzela ondo dago!
es
?Es una buena c?rcel!
fr
C'est une bonne prison !
en
It's a good prison!
eu
Zaharra eta zikina da, baina lasaia eta eramangarria.
es
Muy vieja, y sucia, pero por lo menos es tranquila, no se altera la bilis.
fr
Elle est bien vieille, et sale, mais quand m?me bien douce, on ne s'y fait pas de bile.
en
Old and dirty, but so soft and so light.
eu
Preso arruntak ere jende ona dira eta laguntza handia ematen digute.
es
Los de delitos comunes, tambi?n son buena gente, y nos ayudan mucho.
fr
Les droits communs sont aussi de braves gens, ils nous aident beaucoup.
en
The criminals are also nice people; they help us a good deal.
eu
Nirekin batera Bukin eta beste lau askatu dituzte.
es
Nos han puesto en libertad a m?, a Boukhine y a otros cuatro.
fr
On m'a lib?r?, moi, Boukhine et encore quatre autres.
en
Bukin, four others, and myself were released.
eu
Pavel laster askatuko dute, hori gauza jakina da!
es
A Paul tambi?n lo soltar?n pronto, es completamente seguro.
fr
Paul aussi, on le l?chera bient?t, c'est plus que certain !
en
It got too crowded. They'll let Pavel go soon, too.
eu
Vesovstxikovek emango du inork baino denboraldi luzeagoa hor barruan, oso haserre daude berarekin.
es
Vessovchikov estar? m?s tiempo: est?n furiosos con ?l.
fr
C'est Vessovchikov qui restera le plus longtemps, ils sont furieux contre lui.
en
I'm telling you the truth, believe me. Vyesovshchikov will be detained the longest.
eu
Irainak botatzen dizkie etengabe, nekatu ezinik!
es
Se mete constantemente con todo el mundo.
fr
Il engueule tout le monde, sans arr?t.
en
He scolds and swears at everybody all the time.
eu
Jendarmeek ikusi ere ezin dute egin.
es
Los gendarmes no pueden ni verlo.
fr
Les gendarmes ne peuvent pas le voir.
en
The gendarmes can't bear to look at him.
eu
Segur aski, auzitegiaren esku utziko dute, edo astinaldi ederra emango diote halako batean.
es
Quiz?, pasar? a los tribunales, o le dar?n una paliza.
fr
Peut-?tre bien qu'il passera en justice, ou qu'on le passera ? tabac.
en
I guess he'll get himself into court, or receive a sound thrashing some day.
eu
Pavelek behin baino gehiagotan erregu egiten dio:
es
Paul trata de calmarlo:
fr
Paul essaie de le calmer :
en
Pavel tries to dissuade him.
eu
"Utzi, Nikolai!
es
"?D?jalo ya, Nicol?s!
fr
" Laisse tomber, Nicolas !
en
'Stop, Nikolay!' he says to him.
eu
Haiek ez dira hobe bihurtuko zuk irainka jardutearren!" Baina berak orro egiten du:
es
No se volver?n mejores por m?s que les chilles." Pero ?l masculla.
fr
Si tu leur cries apr?s, ils n'en deviendront pas meilleurs ! " Mais lui, il beugle :
en
'Your swearing won't reform them.' But he bawls:
eu
"Lur azaletik ezabatuko ditut oilaur ustel horiek".
es
"He de hacerlos reventar como conejos."
fr
" Je les cr?verai, comme des lapins !
en
'Wipe them off the face of the earth like a pest!' Pavel conducts himself finely out there;
eu
Pavelen jokaera zuzena da, orekatua eta irmoa.
es
Paul est? muy bien, firme y tranquilo con todo el mundo.
fr
" Paul se tient bien, ferme et calme avec tout le monde.
en
he treats all alike, and is as firm as a rock!
eu
Eta berriro diotsut, laster askatuko dute...
es
Vuelvo a decirle que lo liberar?n muy pronto...
fr
 
en
 
eu
-Laster!
es
-?Muy pronto!
fr
Je vous dis qu'on le lib?rera bient?t...
en
They'll soon let him go."
eu
-esan zuen amak, lasaiturik eta maitekiro irribarre eginez-.
es
-dijo la madre, tranquilizada y sonriente-.
fr
Bient?t ! dit la m?re, tranquillis?e et souriante.
en
"Soon?" said the mother, relieved now and smiling.
eu
Badakit, laster!
es
?S?, muy pronto, lo s?!
fr
Eh bien, c'est parfait, si vous le savez !
en
"Well, if you know, it's all right!
eu
-Gauza ona da zuk hori jakitea!
es
-Bueno, pues si lo sabe, perfecto.
fr
Alors, versez moi donc du th?, et racontez-moi comment ?a va.
en
Give me tea, mother.
eu
Tira, emadazu tea eta hitz egidazu zure bizitzari buruz.
es
Ea, d?me t? y cu?nteme c?mo va todo.
fr
Il la regardait, tout souriant, si proche, si brave gar?on et dans ses yeux ronds brillait une flamme affectueuse, un peu triste.
en
He looked at her, smiling all over, and seemed so near to her, such a splendid fellow.
eu
Eta begira geratu zitzaion, irribarre zabala aurpegian, zeharo maitagarri eta onbera, eta haren begi biribiletan tristura ukitu batekin ?ir?ir egin zuen maitasunezko txinpart batek.
es
La miraba sonriente, junto a ella, y por sus ojos redondos, de buena persona, brillaba danzando una llama afectuosa, un poco triste.
fr
Je vous aime beaucoup, mon petit Andr? !
en
A loving, somewhat melancholy gleam flashed from the depths of his round, blue eyes.
eu
- Oso maite zaitut, Andriusha!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak, hasperen sakona eginik, eta arretaz aztertzen zuen jojolaren aurpegi argaldua, zeinetan, itxura barregarria emanez, ile xerlo ilunak hazten baitziren han-hemenka.
es
-Le quiero mucho, Andr?s-dijo la madre con un profundo suspiro, mirando aquel rostro flaco, c?mico, con los mechones de pelo oscuro, salpicados aqu? y all?.
fr
dit la m?re avec un profond soupir, en consid?rant son visage maigre, comique avec les petites touffes de poil sombre qu'il avait ?? et l?.
en
"I love you dearly, Andriusha!" the mother said, heaving a deep sigh, as she looked at his thin face grotesquely covered with tufts of hair.
eu
-Apur batekin nahikoa dut.
es
-Con un poco me conformo.
fr
Un tout petit peu me suffit.
en
"People are satisfied with little from me!
eu
Badakit maite nauzuna, zu denok maitatzeko gai zara, bihotz zabala duzu!
es
Ya s? que me quiere. Usted puede amar a todo el mundo:
fr
Je sais que vous m'aimez, vous pouvez aimer tout le monde, vous avez un grand c?ur !
en
I know you love me; you are capable of loving everybody;
eu
-esan zuen jojolak, aulkian zabuka ari zela.
es
tiene un gran coraz?n-dijo el Peque?o Ruso, balance?ndose en su silla.
fr
dit le Petit-Russien en se balan?ant sur sa chaise.
en
you have a great heart," said the Little Russian, rocking in his chair, his eyes straying about the room.
eu
-Ez, zu bereziki maite zaitut! -eten zuen amak-.
es
-No, a usted lo quiero particularmente-insisti? ella-.
fr
Non, vous, je vous aime particuli?rement !
en
"No, I love you very differently!" insisted the mother.
eu
Zuk ama izango bazenu, inbidia hartuko lioke jende guztiak, semea hain...
es
Si tuviese madre, la gente la envidiar?a por tener un hijo as?.
fr
insista-t-elle.
en
"If you had a mother, people would envy her because she had such a son."
eu
Jojolak burua astindu eta indarrez igurtzi zuen bi eskuez.
es
 
fr
 
en
 
aurrekoa | 227 / 53 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus