Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 54 orrialdea | hurrengoa
eu
Jojolak burua astindu eta indarrez igurtzi zuen bi eskuez.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Hor nonbait nik ere badut ama...
es
-Tambi?n tengo una madre...
fr
Si vous aviez une m?re, les gens l'envieraient d'avoir un fils comme vous...
en
The Little Russian swayed his head, and rubbed it vigorously with both hands.
eu
-esan zuen ahapeka.
es
en alguna parte-dijo ?l en voz muy baja.
fr
Moi aussi, j'ai une m?re quelque part..., dit-il tout bas.
en
"I have a mother, somewhere!" he said in a low voice.
eu
-Tira, badakizu zer egin dudan gaur? -jaregin zuen amak eta, arrapataka, atseginez arnasestuka eta gertaerak apur bat apainduz, literatura fabrikara nola sartu zuen azaldu zion.
es
-Y, ?sabe lo que he hecho hoy? -exclam? ella; y tartamudeando de satisfacci?n, le cont? vivamente, adornando un poco su relato, c?mo hab?a hecho pasar los folletos a la f?brica.
fr
Et vous savez ce que j'ai fait aujourd'hui ? s'?cria-t-elle, et, b?gayant de plaisir, elle raconta vivement, en embellissant un peu son r?cit, comment elle avait fait passer les brochures ? la fabrique.
en
"Do you know what I did to-day?" she exclaimed, and reddening a little, her voice choking with satisfaction, she quickly recounted how she had smuggled literature into the factory.
eu
Hasieran jojolak, txunditurik, zabal-zabal jarri zituen begiak, gero barretan lehertu zen, hankei eraginez; hatzez burua jo eta pozarren oihukatu zuen:
es
Primero, el Peque?o Ruso abri? asombrado los ojos, luego, estall? en una carcajada, agitando las piernas, golpe?ndose la cabeza con la mano, y grit? lleno de j?bilo:
fr
D'abord, il ?carquilla les yeux d'?tonnement, puis ?clata de rire en agitant ses jambes, se frappa la t?te de la main, et cria, plein de joie : Oh !
en
For a moment he looked at her in amazement with his eyes wide open; then he burst out into a loud guffaw, stamped his feet, thumped his head with his fingers, and cried joyously:
eu
-Arranopola!
es
-?Oh, oh ...!
fr
oh !
en
"Oho!
eu
Hori ez da txantxetakoa!
es
Pero, ?no es una broma!
fr
Mais ce n'est pas une plaisanterie !
en
That's no joke any more!
eu
Lan bikaina benetan!
es
?Es aut?ntico trabajo!
fr
C'est du vrai travail.
en
That's business!
eu
Pavel ikaragarri poztuko da, e?
es
?C?mo se alegrar? Paul!
fr
C'est Paul qui va ?tre content, hein ?
en
Won't Pavel be glad, though!
eu
Ona da hori, enetxoa!
es
Muy bien, madrecita...
fr
 
en
Oh, you're a trump.
eu
Bai Pavelentzat, bai guztiontzat!
es
Por Paul, y por todos.
fr
?a c'est bien, petite m?re !
en
That's good, mother!
eu
Mirespenez hatz-koskoak kliskatu, txistu egin, eta gorputz osoa kulunkatzen zuen;
es
Chasqueaba sus dedos con entusiasmo, silbaba y se columpiaba en la silla.
fr
Et pour Paul, et pour tout le monde !
en
You have no idea how good it is! Both for Pavel and all who were arrested with him!"
eu
pozez gainezka zegoen eta oihartzun sendo eta erabatekoa aurkitzen zuen amarengan.
es
Su contento deportaba en ella un eco potente.
fr
Il faisait claquer ses doigts de ravissement, sifflait et se balan?ait sur la chaise, sa joie ?clatante ?veillait en elle un ?cho puissant.
en
He snapped his fingers in ecstasy, whistled, and fairly doubled over, all radiant with joy.
eu
-Andriusha, nire laztana!
es
-Mi querido Andr?s...
fr
Mon cher petit Andr? !
en
His delight evoked a vigorous response from the mother.
eu
-hasi zen ama, bihotza zabaldu eta bertatik, erreka baten antzera, jostari, alaitasun isilez betetako hitzak isuraraziko balitu bezala-.
es
-dijo como si su coraz?n se abriese y brotasen de ?l, como de un manantial cantar?n, palabras que expresaban la serena alegr?a que la colmaba-.
fr
reprit-elle comme si son c?ur s'?tait ouvert, et qu'il en jaillissait, comme d'une source chantante, des mots qui exprimaient la joie calme, dont elle ?tait pleine.
en
"My dear, my Andriusha!" she began, as if her heart had burst open, and gushed over merrily with a limpid stream of living words full of serene joy.
eu
Nire bizitzaz pentsatzen aritu naiz...
es
He pensado en mi vida.
fr
J'ai pens? ? ma vie, Seigneur J?sus !
en
"I've thought all my life, 'Lord Christ in heaven!
eu
Ene Jesus, jainko maitea! Baina zertarako bizi izan naiz orain arte?
es
?Jes?s m?o! ?Para qu? he vivido?
fr
Pourquoi ai-je v?cu ? Les coups...
en
what did I live for?' Beatings, work!
eu
Jipoiak... lana... ez nuen ezer ikusten, senarra izan ezik, ez nuen ezer ezagutzen, beldurra izan ezik!
es
Los golpes..., el trabajo..., no he visto a nadie m?s que a mi marido, ni he conocido otra cosa que el miedo.
fr
le travail...
en
I saw nothing except my husband.
eu
Ez nuen ikusten nola hazten zen Pasha;
es
Ni siquiera he visto c?mo crec?a Paul.
fr
je ne voyais personne que mon mari, je ne connaissais que la peur !
en
I knew nothing but fear!
eu
eta maite al nuen, senarra bizirik zegoenean? Hori ere ez dakit!
es
?Le quer?a mientras vivi? mi marido? Ni siquiera lo s?.
fr
Et je n'ai m?me pas vu comment Paul a grandi. L'ai-je aim?, quand mon mari ?tait vivant ?
en
And how Pasha grew I did not see, and I hardly know whether I loved him when my husband was alive.
eu
Nire ardura guztiek, nire pentsamendu guztiek jomuga bakarra zuten: piztiari jana ematea, haren gogara eta asetzeko beste, garaiz gogobetetzea haserre ez zedin, jipoiekin ikara ez nintzan eta, behin besterik ez bazen ere, nitaz urrikal zedin.
es
Todos mis cuidados, todos mis pensamientos, se refer?an a una sola cosa: alimentar a aquella bestia para que estuviese satisfecho y repleto, servirle a tiempo para que no se encolerizase y me pegara..., que me respetase al menos alguna vez.
fr
Je n'en sais m?me rien. Tous mes soucis, toutes mes pens?es, ne se rapportaient qu'? une seule chose : nourrir cette b?te fauve, qu'il soit satisfait et rassasi?, le servir ? temps, pour qu'il ne se mette pas en col?re, qu'il ne me roue pas de coups, qu'il m'?pargne au moins cette fois.
en
All my concerns, all my thoughts were centered upon one thing-to feed my beast, to propitiate the master of my life with enough food, pleasing to his palate, and served on time, so as not to incur his displeasure, so as to escape the terrors of a beating, to get him to spare me but once!
eu
Ez dut gogoratzen behin ere urrikaldu zenik.
es
Pero no recuerdo que me haya respetado nunca.
fr
Je ne me rappelle pas qu'il m'ait jamais ?pargn?e.
en
But I do not remember that he ever did spare me.
eu
Jo egiten ninduen, emaztea jo beharrean gorrotatzen zituen guztiak joko balitu bezala.
es
Me pegaba..., quiz? no por m?, sino por todos aquellos a quienes odiaba.
fr
on aurait dit que c'?tait pas pour moi, mais pour tous ceux qu'il ha?ssait !
en
He beat me so-not as a wife is beaten, but as one whom you hate and detest.
eu
Horrela bizi izan naiz hogei urte eta ez dut gogoratzen zer gertatu zen ezkondu arteko denboran!
es
Veinte a?os he vivido as?, y ya no recuerdo c?mo era yo antes de mi matrimonio.
fr
J'ai v?cu vingt ans comme ?a, et je ne sais plus ce qu'il y a eu avant mon mariage. ?a me revient...
en
Twenty years I lived like that, and what was up to the time of my marriage I do not recall.
eu
Gogoratzeko ahaleginak egiten ditut baina ez dut ezer ikusten, itsu banengo bezala!
es
I?gor Ivanovitch, que es del mismo pueblo que yo, estuvo aqu? hablando de una cosa y otra;
fr
I?gor Ivanovich, qui est du m?me village que moi, ?tait l? ; il parlait et de ceci, et de cela, et moi...
en
Yegor Ivanovich was here-we are from the same village-and he spoke about this and about that.
eu
Lehengo egunean Egor Ivanovitx izan zen hemen, herrixka berekoak gara eta berak honetaz eta hartaz hitz egin zuen, eta nik gogoratzen nituen etxeak, gogoratzen nituen pertsonak, baina nola bizi ziren pertsona horiek, zertaz mintzatzen ziren, bakoitzari zer gertatu zitzaion...
es
yo recuerdo las casas, la gente..., pero c?mo viv?a, lo que dec?an, lo que ocurri?, se me ha olvidado.
fr
je me souviens des maisons, des gens, mais comment ils vivaient, ce qu'ils disaient, ce qui est arriv?, je l'ai oubli? ! Je me souviens des incendies,... deux incendies.
en
I remember the houses, the people, but how they lived, what they spoke about, what happened to this one and what to that one-I forget, I do not see!
eu
erabat ahaztua dut! Suteak gogoratzen ditut, bi sute.
es
No me acuerdo m?s que de incendios, dos incendios...
fr
Tout est parti de moi, mon ?me est close comme une maison abandonn?e, aveugle, sourde...
en
It seems that everything has been beaten out of me, that my soul has been locked up and sealed tight.
eu
Dirudienez, gogotik ezabatu didate dena, batere zirrikiturik utzi gabe itxi didate arima, itsua naiz, ez dut entzuten...
es
Lo dem?s, se alej? de m?: tengo el alma, cerrada como una casa en ruinas, ciega, sorda...
fr
La m?re reprit haleine et aspira l'air avidement, comme un poisson sorti de l'eau ;
en
It's grown blind, it does not hear!" Her quick-drawn breath was almost a sob.
eu
Arnasa hartu zuen eta, uretatik atera duten arrainaren antzera airea antsiaz barneratuz, aurrerantz makurtu eta hizketan jarraitu zuen, ahotsa beheraturik:
es
La madre tom? aliento y aspir? el aire ?vidamente, como un pez fuera del agua, se inclin? y continu? en voz m?s baja:
fr
elle se pencha et continua d'une voix plus basse :
en
She bent forward, and continued in a lowered voice:
eu
-Senarra hil ondoren, semeari lotu nintzaion, eta bera arazo hauetan sartzen hasi zen.
es
-Cuando muri? mi marido, me aferr? a mi hijo, pero ?l comenz? a ocuparse de... estas cosas.
fr
Quand mon mari est mort, je me suis raccroch?e ? mon fils...
en
"When my husband died I turned to my son;
eu
Nik txarto hartu nuen hori, eta haren erruki nintzen...
es
Entonces, me pareci? mal, y sent?a piedad por ?l...
fr
mais, lui, il a commenc? ? s'occuper de ces choses. Alors j'ai vu cela d'un mauvais ?il, et j'avais piti? de lui aussi...
en
but he went into this business, and I was seized with a pity for him, such a yearning pity-for if he should perish, how was I to live alone?
eu
Galduz gero, nola biziko nintzen ni?
es
Qu? angustias, qu? inquietudes he sufrido;
fr
Comment vivrai-je toute seule, s'il p?rit ?
en
What dread, what fright I have undergone!
eu
Makina bat beldur eta larrialdi ezagutu ditut, erdibitu egiten zitzaidan bihotza haren patuaz pentsatzen nuenean...
es
mi coraz?n se desgarraba cuando pensaba en lo que pod?a ocurrirle...
fr
Quelles angoisses, quelles inqui?tudes j'ai eues, mon c?ur se d?chirait quand je pensais ? ce qui l'attendait...
en
My heart was rent when I thought of his fate.
eu
Une batez isilik geratu eta, buruari leunki eraginez, era adierazgarrian jarraitu zuen:
es
Call?, moviendo dulcemente la cabeza, y prosigui? en tono grave:
fr
Elle se tut, hocha doucement la t?te, et reprit un ton grave :
en
 
eu
-Emakumeon maitasuna ez da garbia!
es
-El amor de las mujeres no es puro.
fr
Il n'est pas bien pur, notre amour, ? nous autres, femmes !
en
"Our woman's love is not a pure love!
eu
Beharrezko zaiguna maite dugu.
es
Amamos lo que tenemos necesidad de amar.
fr
Nous aimons ce que nous avons besoin d'aimer.
en
We love that which we need.
eu
Baina zuri begiratzen dizut: minez oroitzen duzu ama, eta zertarako behar duzu?
es
Y, mire, cuando pienso que usted suspira por su madre..., ?qu? necesidad tiene de ella?
fr
Et tenez, quand je pense ? vous, qui vous languissez de votre m?re, quel besoin avez-vous d'elle ?
en
And here are you! You are grieving about your mother. What do you want her for?
eu
Eta beste lagun horiek guztiek herriarengatik sufritzen dute, kartzelara eta Siberiara eramaten dituzte, hil egiten dira...
es
Y todos los dem?s que sufren por el pueblo, que van a la c?rcel o a Siberia, que mueren...
fr
Et tous les autres qui souffrent pour le peuple, qui vont en prison ou en Sib?rie, qui meurent...
en
And all the others go and suffer for the people, they go to prison, to Siberia, they die for them, many are hung.
eu
Neska gazteak gauez ibiltzen dira, bakarrik, lupetzan, elurretan, euripean, zazpi versta egiten dituzte oinez hiritik gurera etortzeko. Nork eragiten die, nork bultzatzen ditu?
es
Estas muchachas que parten solas en la noche, entre el fango, entre la nieve, bajo la lluvia, andando siete kil?metros para venir aqu?, ?qu? las empuja, qu? las mueve?
fr
Ces jeunes filles qui partent seules dans la nuit, dans la boue, dans la neige, sous la pluie, elles font sept kilom?tres pour venir chez nous. Qui les chasse, qui les pousse ?
en
Young girls walk alone at night, in the snow, in the mud, in the rain. They walk seven versts from the city to our place. Who drives them? Who pursues them?
eu
Haiek bai maitatzen dutela!
es
?El amor!
fr
Ils aiment !
en
They love!
eu
Horra hor maitasun garbia!
es
?Eso es el amor puro!
fr
Le voil?, l'amour pur !
en
You see, theirs is pure love!
eu
Sinetsi egiten dute!
es
Creen:
fr
 
en
They believe!
eu
Sinetsi egiten dute, Andriusha!
es
tienen fe, Andr?s.
fr
Ils croient, ils ont la foi, Andr? !
en
Yes, indeed, they believe, Andriusha!
eu
Baina nik ezin dut horrelakoa izan!
es
Pero yo no s? amar as?.
fr
Mais moi, je ne sais pas aimer comme ?a !
en
But here am I-I can't love like that!
eu
Nik neurea maite dut, hurbil dudana!
es
Amo lo que es m?o, lo que me toca...
fr
Vous le pouvez aussi !
en
I love my own, the near ones!"
eu
-Bai, zuk ahal duzu! -esan zuen jojolak eta, aurpegia harengandik jiraturik, ohi bezala indarrez igurtzi zituen eskuez burua, masailak eta begiak-.
es
-S? puede-dijo el Peque?o Ruso, que, sin mirarla, se rasc? la cabeza, se frot? la mejilla y los ojos en?rgicamente, seg?n su costumbre-.
fr
dit le Petit-Russien qui, sans la regarder, se frotta la t?te, la joue, et les yeux, ?nergiquement ? son habitude.
en
"Yes, you can!" said the Little Russian, and turning away his face from her, he rubbed his head, face, and eyes vigorously as was his wont.
aurrekoa | 227 / 54 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus