Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
-Bai, zuk ahal duzu! -esan zuen jojolak eta, aurpegia harengandik jiraturik, ohi bezala indarrez igurtzi zituen eskuez burua, masailak eta begiak-.
es
-S? puede-dijo el Peque?o Ruso, que, sin mirarla, se rasc? la cabeza, se frot? la mejilla y los ojos en?rgicamente, seg?n su costumbre-.
fr
dit le Petit-Russien qui, sans la regarder, se frotta la t?te, la joue, et les yeux, ?nergiquement ? son habitude.
en
"Yes, you can!" said the Little Russian, and turning away his face from her, he rubbed his head, face, and eyes vigorously as was his wont.
eu
Denek maite dute hurbilekoa, baina bihotz zabal batentzat urrunekoa ere hurbil dago!
es
Todos aman lo que est? pr?ximo a ellos, pero para un gran coraz?n, todo est? pr?ximo.
fr
Tous aiment ce qui leur est proche, mais pour un grand c?ur, m?me ce qui est loin est proche !
en
"Everybody loves those who are near," he continued.
eu
Zu oso maitatzeko gauza zara.
es
Usted puede amar mucho.
fr
Vous pouvez aimer beaucoup.
en
"To a large heart, what is far is also near.
eu
Zure ama-maitasuna neurrigabea da...
es
Su gran coraz?n maternal...
fr
De votre grand c?ur maternel...
en
You, mother, are capable of a great deal.
eu
-Jainkoa, hala biz!
es
-?Si Dios quiere!
fr
S'il pla?t ? Dieu !
en
You have a large capacity of motherliness!"
eu
-esan zuen amak ahapeka-.
es
-dijo ella en voz baja-.
fr
dit-elle tout bas.
en
"God grant it!" she said quietly.
eu
Konturatu egiten naiz ona dela horrela bizitzea.
es
Seguramente, lo comprendo, es bueno vivir as?.
fr
Assur?ment je le sens bien, c'est bon de vivre ainsi !
en
Here are you, for instance, whom I love.
eu
Nik zu maite zaitut, beharbada Pavel baino bizikiago maite zaitut.
es
Mire, quiz? lo quiero a usted m?s que a Paul.
fr
Vous, je vous aime, peut-?tre mieux que Paul.
en
Maybe I love you better than I do Pasha.
eu
Bera hain da barnerakoia...
es
Est? encerrado...
fr
Il est renferm?...
en
He is always so silent.
eu
Begira, dirudienez Sashenkarekin ezkontzeko asmoa du eta niri, amari, ez dit ezer esan horretaz...
es
Sabe, quiere casarse con Sandrina, y no me lo ha dicho, a m?, su madre...
fr
Tenez, il veut se marier avec Sandrine, et il ne m'en a pas parl?, ? moi, sa m?re...
en
Here he wants to get married to Sashenka, for example, and he never told me, his mother, a thing about it."
eu
-Oker zaude!
es
-?No es cierto!
fr
Ce n'est pas vrai !
en
"That's not true," the Little Russian retorted abruptly.
eu
-ihardetsi zuen jojolak-. Nik badakit horren berri.
es
 
fr
 
en
 
eu
Oker zaude.
es
Yo lo s?, y no es cierto.
fr
Je le sais, ce n'est pas vrai.
en
"I know it isn't true.
eu
Berak neska maite du, eta neskak bera, hori egia da.
es
Que se aman, es verdad.
fr
Il l'aime, et elle l'aime, ?a c'est vrai.
en
It's true he loves her, and she loves him.
eu
Baina ez dira ezkonduko, ez!
es
Pero casarse, no...
fr
Mais pour se marier, non !
en
No, they are not going to marry!
eu
Neska bai, gustura ezkonduko litzateke, baina Pavelek ez du nabi...
es
Ella querr?a, pero Paul no quiere.
fr
Elle voudrait bien, mais Paul ne veut pas...
en
She'd want to, but Pavel-he can't!
eu
-Nolatan gero?
es
-?C?mo es posible?
fr
C'est donc comme ?a ?
en
He doesn't want to!"
eu
-esan zuen amak, pentsakor eta ahapeka, eta tristuraz finkatu zituen begiak jojolaren aurpegian-. Bai.
es
-dijo la madre, pensativa, y su mirada triste se dirigi? nuevamente a Andr?s-.
fr
dit la m?re pensive, et son regard triste s'attacha ? Andr?.
en
"See how you are!" said the mother quietly, and she fixed her eyes sadly and musingly on the Little Russian's face.
eu
Nolatan gero?
es
?C?mo es eso?
fr
Comme ?a ?
en
"You see how you are!
eu
Jendeak uko egiten dio bere buruari...
es
Las personas renuncian a s? mismas...
fr
Les gens renoncent ? eux-m?mes...
en
You offer up your own selves!"
eu
-Pavel gizon berezia da! -xuxurlatu zuen jojolak-.
es
-Paul es un ser de excepci?n-dijo Andr?s en voz queda-.
fr
Paul, c'est un homme rare ! pronon?a-t-il tout bas.
en
"Pavel is a rare man!" the Little Russian uttered in a low voice.
eu
Burdinazko gizona da...
es
Una naturaleza f?rrea.
fr
Une nature de fer...
en
"He is a man of iron!"
eu
-Eta orain, hara, kartzelan dago!
es
-Y ahora est? en prisi?n-sigui? Pelagia en igual tono-.
fr
Et maintenant, voil? qu'il est en prison !
en
"Now he sits in prison," continued the mother reflectively.
eu
-jarraitu zuen amak, gogoetatsu-.
es
Alarma, da miedo, pero de diferente modo.
fr
reprit-elle sur le m?me ton.
en
"It's awful, it's terrible!
eu
Latza da hori, beldurgarria, baina dagoeneko ez lehen bezainbeste!
es
La vida no es ya la misma, ni el miedo tampoco;
fr
C'est alarmant, ?a fait peur, mais d?j? autrement !
en
Life altogether is not as it used to be, and the terror is different from the old terror.
eu
Bizitza ez da lehen bezalakoa, beldurra bestelakoa, eta oraingo larritasuna guztienganakoa da.
es
yo me alarmo por todos.
fr
La vie n'est plus la m?me et la peur non plus, c'est pour tous que je m'alarme.
en
You feel a pity for everybody, and you are alarmed for everybody!
eu
Bihotza bera ere aldatu egin da, arimak begiak zabaldu ditu, begiratzen du:
es
Mi coraz?n es tambi?n otro, el alma ha abierto los ojos, mira, siente pena pero tambi?n alegr?a.
fr
Et mon c?ur aussi est autre :
en
And the heart is different.
eu
triste eta pozik dago.
es
Comprendo muy pocas cosas, y es para m? tan duro, tan amargo, que no cre?is en Dios...
fr
l'?me a ouvert les yeux, elle regarde, elle a du chagrin et aussi de la joie.
en
The soul has opened its eyes, it looks on, and is sad and glad at the same time.
eu
Badira gauza asko ulertzen ez ditudanak, zuek ez duzue jainkoagan sinesten eta horrek min egiten dit, garratza da niretzat.
es
En fin, es as? y no hay nada que hacer.
fr
Je comprends bien peu de choses, et il m'est si dur, si amer que vous ne croyiez pas en Dieu !
en
There's much I do not understand, and I feel so bitter and hurt that you do not believe in the Lord God.
eu
Baina hala da eta ez dago ezer egiterik!
es
Pero sois buenas gentes.
fr
Enfin, c'est comme ?a, il n'y a rien ? faire !
en
Well, I guess I can't help that!
eu
Baina ikusten dut jende ona zaretela, bai horixe!
es
Os hab?is comprometido a una vida penosa, por el pueblo:
fr
Mais je vois que vous ?tes de braves gens, oui !
en
But I see and know that you are good people.
eu
Zuen gain hartu duzue herriaren aldeko borrokaren zama astuna, egiaren bide zaila aukeratu duzue.
es
a una vida dura, por la verdad.
fr
Et vous vous ?tes vou?s ? une vie p?nible, pour le peuple, oui, ? une vie dure, pour la v?rit?.
en
And you have consecrated yourselves to a stern life for the sake of the people, to a life of hardship for the sake of truth.
eu
Nik ere ulertua dut zuen egia:
es
Vuestra verdad yo tambi?n la comprendo:
fr
Votre v?rit?, moi aussi, je l'ai comprise :
en
The truth you stand for, I comprehend:
eu
aberatsak desagertzen ez diren bitartean, herriak ez du ezer lortuko, ez justizia, ez alaitasuna, ezertxo ere ez!
es
mientras haya ricos, el pueblo no tendr? nada, ni justicia, ni alegr?a, ?nada!
fr
tant qu'il y aura des riches, le peuple n'aura rien, ni justice, ni joie, rien !
en
as long as there will be the rich, the people will get nothing, neither truth nor happiness, nothing!
eu
Orain zuen artean bizi naiz;
es
 
fr
 
en
Indeed, that's so, Andriusha!
eu
batzuetan, gauez, iraganaz gogoratzen naiz: nire indarra, oin azpian zapaldua, nire bihotz gazte zakartua, erruki mingotsa diot neure buruari!
es
Mirad-vivo en medio de vosotros, y, a veces, de noche, recuerdo mi vida pasada, mi fuerza pisoteada, mi joven coraz?n aplastado..., me compadezco a m? misma, y es amargo...
fr
Voyez, je vis au milieu de vous, des fois la nuit je me rappelle ma vie d'avant, ma force foul?e aux pieds, mon jeune c?ur pi?tin?...
en
Here am I living among you, while all this is going on. Sometimes at night my thoughts wander off to my past.
eu
Baina, hala eta guztiz ere, nire bizitzak hobera egin du.
es
Pero de todos modos, la vida es ahora mejor para m?.
fr
je me fais piti?, c'est amer ! Mais tout de m?me, la vie pour moi est devenue meilleure.
en
I think of my youthful strength trampled under foot, of my young heart torn and beaten, and I feel sorry for myself and embittered.
eu
Gero eta argiago ikusten dut neure burua...
es
Me veo mejor...
fr
Je me vois moi-m?me toujours davantage... Le Petit-Russien se leva ;
en
But for all that I live better now, I see myself more and more, I feel myself more."
eu
Jojola zutitu eta, oinak herrestan ez eramaten saiatuz, gelatik ibiltzen hasi zen, garai, argal, gogoetatsu.
es
El Peque?o Ruso se levant?, empez? a pasear de largo a ancho, esforz?ndose por no arrastrar los pies, alto, flaco...
fr
il allait de long en large, s'effor?ant de ne pas tra?ner les pieds, toujours grand et maigre.
en
The Little Russian arose, and trying not to scrape with his feet, began to walk carefully up and down the room, tall, lean, absorbed in thought.
eu
- Ondo hitz egin duzu!
es
 
fr
 
en
 
eu
-jaregin zuen ahapeka-.
es
-Lo que ha dicho est? bien.
fr
C'est bien, ce que vous avez dit !
en
"Well said!" he exclaimed in a low voice.
eu
Ondo.
es
Est? bien...
fr
C'est bien...
en
"Very well!
eu
Kertxen bazen hebraitar gaztetxo bat, olerkiak idazten zituen eta behinola honako hau idatzi zuen:
es
Hab?a en Kertch un jud?o muy joven que hac?a versos, y un d?a escribi?:
fr
Il y avait ? Kertch un tout jeune Juif qui faisait des vers, et un jour il a ?crit ?a :
en
There was a young Jew in Kerch who wrote verses, and once he wrote:
eu
Eta hil dituzten errugabeak egiaren indarrak biztuko ditu!
es
Y a los inocentes ejecutados los resucitar? la fuerza de la verdad.
fr
" Et les innocents mis ? mort, La force de la v?rit? les ressuscitera ! "
en
"And the innocently slain, Truth will raise to life again.
eu
-Bera ere, poliziak hil zuen han, Kertxen bertan, baina horrek ez du garrantzirik!
es
Fue muerto por la polic?a, en Kertch, pero eso no tiene importancia.
fr
Il fut lui-m?me tu? par la police, ? Kertch, mais cela n'a pas d'importance.
en
"He himself was killed by the police in Kerch, but that's not the point.
eu
Berak bazekien egia eta oparo erein zuen herriarengan.
es
El sab?a la verdad y la sembr? entre los hombres.
fr
Il savait la v?rit?, et l'a sem?e parmi les hommes.
en
He knew the truth and did a great deal to spread it among the people.
eu
Zu ere horrelakoa zara, hil duten errugabea.
es
Y usted es tambi?n una criatura inocente, condenada a muerte...
fr
Et vous aussi, vous voyez, vous ?tes une cr?ature innocente mise ? mort...
en
So here you are one of the innocently slain.
aurrekoa | 227 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus