Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Saiatuko naun ulertarazten bera ez beste inor dela bere itxaropen bakarra, berea beste arrazoirik ez dagoela.
es
Yo tratar? de hacerlo comprender, no tiene esperanza sino en s? mismo, y no hay m?s raz?n que la suya.
fr
il n'y a pas d'autre espoir que lui-m?me, il n'y a point de raison, que la sienne.
en
and since there's little to eat, each seeks to eat the other up." He let his head droop, and remained absorbed in thought for a while.
eu
Halaxe dun!
es
?Es as?!
fr
C'est comme ?a !
en
Finally he said:
eu
Ama gizon horrekin errukitzen hasia zen, eta beldurra sortzen zion haren patuak.
es
La madre sinti? por ?l l?stima y miedo.
fr
La m?re eut piti?, elle eut peur pour lui.
en
"I'll go all by myself through village and hamlet and stir the people up.
eu
Ez zuen inoiz gogoko izan, baina orain, bat batean, kuttunago egin zitzaion nolabait, eta ahapeka esan zion:
es
Nunca le hab?a sido muy simp?tico, pero, de pronto, le pareci? muy pr?ximo. Le dijo dulcemente:
fr
Il ne lui avait jamais ?t? bien sympathique, mais soudain, il lui ?tait devenu tout proche ;
en
It's necessary that the people should take the matter in their own hands and get to work themselves.
eu
-Preso hartuko haute...
es
-Te coger?n...
fr
elle dit doucement :
en
Let them but understand-they'll find a way themselves.
eu
Ribinek begiratu eta lasai erantzun zion:
es
El la mir? y respondi? tranquilamente:
fr
On t'attrapera...
en
And so, I'm going to try to make them understand.
eu
-Preso hartuko naiten, eta gero askatu egingo naiten.
es
-Me coger?n...
fr
Il la regarda et r?pondit tranquillement :
en
There is no hope for them except in themselves;
eu
Eta ni, berriro ere...
es
y me soltar?n. Y volver? a empezar.
fr
On m'attrapera..., on me rel?chera.
en
there's no understanding for them except in their own understanding!
eu
-Mujikek beraiek harrapatuko haute.
es
-Los mismos campesinos te atar?n las manos.
fr
Et je recommencerai...
en
And that's the truth!"
eu
Eta kartzelara joango haiz...
es
Y te llevar?n a la c?rcel.
fr
Les paysans eux-m?mes te lieront les mains.
en
"They will seize you!" said the mother in a low voice.
eu
-Puska batean egon, eta irten egingo naun.
es
-Si me llevan, saldr?.
fr
Et on te mettra en prison...
en
"They will seize me, and let me out again.
eu
Eta berriro ekingo zionat.
es
Y volver? al camino.
fr
Si on m'y met, j'en sortirai. Et je repartirai.
en
"Well, I'll stay in jail for a time, then be released, and I'll go on again.
eu
Mujikek behin, birritan harrapatuko naiten, baina azkenean ulertuko diten ez nautela harrapatu behar, entzun baizik.
es
En cuanto a los campesinos, me atar?n las manos una vez, dos, y despu?s, comprender?n que lo que hace falta no es entregarme, sino escucharme.
fr
Et, pour les paysans, ils me lieront les mains une fois, deux fois, et puis ils comprendront qu'il faut pas m'attraper, mais m'?couter.
en
As for the peasants, they'll bind me once, twice, and then they will understand that they ought not to bind me, but listen to me.
eu
Zera esango zienat:
es
Les dir?:
fr
Je leur dirai :
en
I'll tell them:
eu
"Ez didazue sinetsi behar, entzun besterik ez!" Eta entzunez gero, sinetsi egingo zidaten.
es
"No me cre?is, o?dme solamente."
fr
" Ne me croyez pas, ?coutez-moi seulement.
en
"I don't ask you to believe me;
eu
Astiro mintzatzen zen, esan baino lehen hitz bakoitza haztatuko balu bezala.
es
Y si me escuchan, me creer?n.
fr
" Et s'ils m'?coutent, ils me croiront !
en
I want you just to listen to me!" And if they listen, they will believe."
eu
-Hemen, azken bolada honetan, asko hausnartu dinat.
es
Hablaba lentamente, como pesando cada palabra antes de pronunciarla.
fr
Il parlait lentement, comme s'il t?tait chaque mot avant de le prononcer.
en
Both the mother and Rybin spoke slowly, as if testing every word before uttering it.
eu
Zerbait ulertzera iritsi naun...
es
-Aqu?, ?ltimamente, he tragado mucho y comprendido muchas cosas...
fr
Ici, ces derniers temps, j'en ai aval? de toutes sortes, j'ai compris bien des choses...
en
"I have lived here of late, and gobbled up a deal of stuff. Yes;
eu
-Hireak egingo dik, Mikhailo Ivanovitx!
es
-?Morir?s, Michel!
fr
Tu p?riras, Michel !
en
I understand some, too!
eu
-jaulki zuen amak, burua tristuraz mugituz.
es
-dijo Pelagia, moviendo melanc?licamente la cabeza.
fr
fit P?lagie en hochant la t?te tristement.
en
"You'll perish, Mikha?l Ivanych!" said the mother, shaking her head sadly.
eu
Ribinek amarengan jarri zituen begi ilun sakonak, galdezka eta erantzunaren zain.
es
Fij? ?l en ella aquellos ojos negros y profundos, que parec?an esperar una respuesta.
fr
Il fixa sur elle ses yeux noirs et profonds qui semblaient attendre une r?ponse.
en
His dark, deep eyes looked at her with a questioning, expectant look.
eu
Aurrera makurtu zuen gorputz sendoa, aulkiaren jartokian bermatu zituen eskuak, aurpegi beltzaranak zurbila ematen zuen bizar beltzaren barrutian.
es
Su cuerpo vigoroso se inclinaba hacia adelante, y su bronceado rostro palidec?a en el oscuro marco de su barba.
fr
Son corps vigoureux s'?tait pench? en avant, ses mains s'appuyaient aux bords de la chaise, et son visage bronz? semblait p?le dans le cadre noir de sa barbe.
en
His powerful body bent forward, propped by his hands resting on the seat of the chair, and his swarthy face seemed pale in the black frame of his beard.
eu
-Entzuna dun zer esan zuen Kristok gari alearen gainean?
es
-T? sabes lo que Cristo dijo del grano de trigo:
fr
Tu sais ce que le Christ a dit du grain de bl? :
en
"Did you hear what Christ said about the seed?
eu
Ez bazara hiltzen, ez zara galburu berrian biztuko.
es
"debe morir para resucitar en una nueva espiga".
fr
" Il doit mourir pour ressusciter dans un nouvel ?pi ".
en
'Thou shalt not die, but rise to life again in the new ear.' I don't regard myself as near death at all.
eu
Urrun zeukanat heriotza.
es
Me falta mucho a?n para morir.
fr
J'ai encore du temps jusqu'? la mort.
en
I am shrewd.
eu
Azkarra naun!
es
?Soy muy astuto!
fr
Je suis rus? !
en
You can get further that way.
eu
Aulkian urduri mugitu eta presarik gabe jaiki zen.
es
Se removi? en la silla y se levant? despaciosamente.
fr
Il se remua sur sa chaise et se leva sans h?te.
en
He fidgeted on his chair, then slowly rose.
eu
-Tabernara noan, puska batean egongo naun hor, jende artean.
es
-Me voy a la posada, estar? all? un rato, en compa??a.
fr
Je m'en vais ? l'auberge, je resterai l? un peu en compagnie.
en
"I'll go to the tavern and be with the people a while.
eu
Dirudienez, jojola ez dun etorriko.
es
El Peque?o Ruso no tiene trazas de venir.
fr
Le Petit-Russien n'a pas l'air de venir.
en
The Little Russian is not coming.
eu
Jardunean hasi da jada?
es
?Ha vuelto a ocuparse...?
fr
Il a recommenc? ? s'occuper ?
en
Has he gotten busy already?"
eu
- Bai!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zuen amak irribarrez.
es
-S?-dijo sonriente la madre.
fr
Oui, dit la m?re, souriante.
en
"Yes!" The mother smiled.
eu
-Horrela behar dun eta!
es
-Es lo que hace falta.
fr
C'est ce qu'il faut.
en
"No sooner out of prison than they rush to their work."
eu
Hitz egion nitaz...
es
Rep?tele lo que te he dicho.
fr
Redis-lui ce que je t'ai dit...
en
"That's the way it should be.
eu
Soinez soin sukaldera joan ziren astiro eta, elkarri begiratu gabe, hitz labur batzuk elkartrukatu zituzten:
es
Salieron lentamente a la cocina y cambiaron algunas palabras sin mirarse.
fr
Us pass?rent lentement dans la cuisine et ?chang?rent quelques paroles, sans se regarder.
en
They walked together slowly into the kitchen, and without looking at each other exchanged brief remarks:
eu
-Tira, agur!
es
-Adi?s, entonces.
fr
Alors, adieu !
en
"Well, good-by!"
eu
-Agur.
es
-Adi?s.
fr
Adieu.
en
"Good-by!
eu
Noiz eskatuko duk kontua?
es
?Cu?ndo te despides del trabajo?
fr
Quand demandes-tu ton compte ?
en
When do you quit your job?"
eu
-Eskatua dinat.
es
-Ya est? hecho.
fr
C'est fait.
en
"I have already."
eu
-Eta noiz alde egingo duk?
es
-?Y cu?ndo te vas?
fr
Et quand t'en vas-tu ?
en
"When are you going?"
eu
- Bihar.
es
 
fr
 
en
 
eu
Goiz goizetik.
es
-Ma?ana temprano.
fr
Demain.
en
"To-morrow, early in the morning.
eu
Agur!
es
?Adi?s!
fr
De bonne heure.
en
Good-by!"
eu
Ribin makurtu eta, gogoz bestera, baldarki irten zen atalondora.
es
Rybine se encorv? y sali? al vest?bulo como a disgusto, torpemente.
fr
Adieu ! Rybine se courba et passa dans le vestibule comme ? contre-c?ur, gauchement.
en
He bent his head and crawled off the porch reluctantly, it seemed, and clumsily.
