Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995 )
aurrekoa | 227 / 62 orrialdea | hurrengoa
eu
Ribin makurtu eta, gogoz bestera, baldarki irten zen atalondora.
es
Rybine se encorv? y sali? al vest?bulo como a disgusto, torpemente.
fr
Adieu ! Rybine se courba et passa dans le vestibule comme ? contre-c?ur, gauchement.
en
He bent his head and crawled off the porch reluctantly, it seemed, and clumsily.
eu
Pixka batean ama zutik geratu zen ate aurrean, oin hots astunari eta bere bularrean esnatu berriak ziren zalantzei belarri emanez.
es
Durante un instante, la madre permaneci? en el umbral, prestando o?do a los que pasaban y a las dudas despertadas en su coraz?n.
fr
Pendant un instant, la m?re resta sur le seuil, pr?tant l'oreille aux pas pesants, et aux doutes ?veill?s dans son c?ur.
en
The mother stood for a moment at the door listening to the heavy departing footsteps and to the doubts that stirred in her heart.
eu
Gero, isilean jiratu, gelara sartu eta, errezelak jasorik, leihotik begiratu zuen.
es
Despu?s, volvi? silenciosamente a la habitaci?n, levant? una punta de la cortina y mir? por la ventana.
fr
Puis elle revint sans bruit dans la chambre, souleva un coin du rideau et regarda par la fen?tre.
en
Then she noiselessly turned away into the room, and drawing the curtain peered through the window.
eu
Kristalaz bestaldean, mugitzeke, iluntasun beltza zegoen.
es
Tras el cristal, las espesas tinieblas se inmovilizaban.
fr
" Je vis la nuit ! " se dit-elle.
en
"I live in the night!" she thought.
eu
"Gauean bizi naun!"-pentsatu zuen.
es
-Vivo de noche-se dijo.
fr
Elle avait piti? de ce paysan ? l'esprit r?fl?chi ;
en
"In the night forever!" She felt a pity for the black-bearded, sedate peasant.
eu
Erruki zuen mujik serio hori, hain zabala, hain indartsua.
es
Ten?a compasi?n por aquel campesino de esp?ritu reflexivo: era tan grande, tan fuerte...
fr
il ?tait si large, si fort...
en
He was so broad and strong-and yet there was a certain helplessness about him, as about all the people.
eu
Itzuli zen Andrei, pizturik eta pozik.
es
Andr?s lleg?, animoso y alegre.
fr
Andr? arriva, anim? et gai.
en
Presently Andrey came in gay and vivacious.
eu
Amak Ribinena azaldu zionean, jaregin zuen:
es
Cuando ella le cont? la visita de Rybine, ?l exclam?:
fr
Quand elle lui eut racont? la visite de Rybine, il s'?cria :
en
When the mother told him about Rybin, he exclaimed:
eu
-Beno, ibil dadila herriz herri, aldarrika dezala egia, esna dezala herria.
es
-Muy bien: que vaya por las aldeas a proclamar la verdad y a despertar al pueblo.
fr
Eh bien, qu'il aille par les villages sonner la v?rit? et r?veiller le peuple.
en
Well, let him go through the villages. Let him ring forth the word of truth.
eu
Harentzat zaila da gurekin jardutea.
es
Con nosotros no se sent?a a gusto.
fr
Avec nous, il n'est pas ? son aise.
en
Let him arouse the people.
eu
Mujikaren pentsamoldea hazi zaio buruan, eta ez dauka gure ideiak sartzeko tokirik...
es
Sus ideas campesinas han germinado dentro de su cabeza, y no hay sitio para las nuestras...
fr
Ses id?es de paysan ont pouss? dans sa t?te, il n'y a plus de place pour les n?tres...
en
It's hard for him here with us." "He was talking about the masters.
eu
-Jaunei buruz hitz egin du, eta hor bada zerbait! -ohartarazi zion amak, tentuz-.
es
-Mire, en lo que ha dicho de los se?ores hay algo de cierto-dijo ella prudentemente-.
fr
Tenez, ce qu'il a dit des Messieurs, qu'il y a quelque chose l?-dessous ! fit-elle prudemment.
en
Is there anything in it?" she inquired circumspectly.
eu
Ez ahal gaituzte engainatuko!
es
Con tal que no nos enga?en...
fr
Pourvu qu'ils ne nous trompent pas !
en
"Isn't it possible that they want to deceive you?"
eu
-Min eman dizu?
es
-?Eso la preocupa?
fr
?a vous tracasse ?
en
"It bothers you, mother, doesn't it?" The Little Russian laughed.
eu
-egin zuen oihu jojolak, barrez-.
es
-exclam? riendo el Peque?o Ruso.
fr
s'?cria, riant, le Petit-Russien.
en
"Oh, mother dear-money!
eu
Ai, enetxoa, dirua! Ai dirurik edukiko bagenu!
es
?Ah, madrecita, si tuvi?ramos dinero!
fr
Ah, l'argent, petite m?re, si seulement nous en avions !
en
If we only had money!
eu
Gu besteen kontura bizi gara oraindik...
es
Vivimos del de los dem?s.
fr
Nous vivons encore avec l'argent des autres.
en
We are still living on charity.
eu
Begira, Nikolai Ivanovitxek hirurogeita hamabost errublo kobratzen du hilean, eta berrogeita hamar ematen digu.
es
Mire, Nicol?s Ivanovitch, que cobra setenta y cinco rublos al mes, nos da cincuenta.
fr
Tenez, Nicolas Ivanovitch qui touche soixante-quinze roubles par mois, nous en remet cinquante.
en
Take, for instance, Nikolay Ivanych. He earns seventy-five rubles a month, and gives us fifty!
eu
Eta gauza bera egiten dute gainerakoek ere.
es
Y as? todos.
fr
Les autres de m?me.
en
And others do the same.
eu
Aldian behin zertxobait bidaltzen digute ikasle gosetiek, kopekez kopek bildutakoa.
es
Hay estudiantes que pasan hambre y que nos mandan cuando pueden un poco de dinero, reunido c?ntimo a c?ntimo.
fr
Et il y a des ?tudiants qui ont faim et qui nous envoient souvent un peu d'argent ramass? sou par sou.
en
And the hungry students send us money sometimes, which they collect penny by penny.
eu
Jaunei dagokienez, jakina, denetarik dago.
es
Hay se?ores de todas clases, desde luego.
fr
Des Messieurs, il y en a de toutes sortes, bien s?r.
en
And as to the masters, of course there are different kinds among them.
eu
Batzuek iruzur egiten digute, beste batzuek zabarkeriaz jokatzen dute, eta onenak gurekin etorriko dira...
es
Unos enga?an, otros se dejan llevar, pero los mejores est?n con nosotros.
fr
Les uns trompent, les autres sont ? la tra?ne, mais les meilleurs viennent avec nous...
en
Some of them will deceive us, and some will leave us;
eu
Eskuez txalo egin eta adoretsu jarraitu zuen:
es
Se frot? las manos y prosigui? con vehemencia:
fr
Il se frotta les mains et continua avec force :
en
but the best will stay with us and march with us up to our holiday."
eu
-Gure garaipena gailur urruna da oraindik, arranoa bera ere ez litzateke hegaz haraino iritsiko. Baina, hala ere, jai txiki bat antolatzen ari gara maiatzaren lehenerako!
es
-?Nuestra victoria no es todav?a para ma?ana, pero, en la espera, el primero de mayo organizaremos una fiestecita!
fr
Notre victoire n'est pas encore pour demain, mais en attendant, le 1" mai, nous allons organiser une bonne petite f?te !
en
"But not even the flight of an eagle's wings will enable anyone to reach that holiday, so we'll make a little one for the first of May.
eu
Ondo pasatuko dugu!
es
Ser? muy alegre...
fr
Il y aura de la gaiet? !
en
His words and his vivacity dispelled the alarm excited in the mother's heart by Rybin.
eu
Jojolaren pizturak Ribinek eragindako ezinegona uxatu zuen.
es
Su animaci?n desterr? la inquietud que Rybine hab?a sembrado.
fr
Son animation chassa l'inqui?tude que Rybine avait sem?e chez la m?re.
en
The Little Russian walked up and down the room, his feet sounding on the floor.
eu
Gelatik zebilen, eskuaz burua igurzten eta, lurrera begira, hala zioen: -Badakizu?
es
El Peque?o Ruso paseaba por la habitaci?n pas?ndose la mano por la cabeza, y dec?a, mirando al suelo:
fr
Le Petit-Russien arpentait la chambre en se passant la main sur la t?te, et disait, les yeux fix?s ? terre :
en
He rubbed his head with one hand and his chest with the other, and spoke looking at the floor:
eu
Batzuetan zerbait bizi da bihotzean, zerbait txundigarria!
es
-Sabe, a veces siento en mi coraz?n tina vitalidad extraordinaria.
fr
Vous savez, je sens parfois dans mon c?ur une vie... extraordinaire !...
en
"You know, sometimes you have a wonderful feeling living in your heart.
eu
Edonora zoazela ere, badirudi lagunkideak aurkitzen dituzula, denak su bakarrean elkarturik, denak alaiak, onak, atseginak.
es
Me parece que, all? donde vaya, encuentro camaradas ardiendo en el mismo fuego, todos alegres, buenos, serviciales...
fr
Il me semble que, o? qu'on aille, on trouve des camarades, ils br?lent tous du m?me feu, tous sont gais, bons, serviables...
en
It seems to you that wherever you go, all men are comrades; all burn with one and the same fire; all are merry; all are good.
eu
Hitzik gabe ulertzen dute elkar...
es
Nos comprendemos sin palabras.
fr
On se comprend sans paroles...
en
No one feels the need of it.
eu
Koru bakarra osatzen dute, baina bihotz bakoitzak bere abestia kantatzen du.
es
Vivimos en buena armon?a y cada pecho canta su canci?n.
fr
On vit en bonne harmonie, et chaque c?ur chante sa chanson.
en
All live in unison, but each heart sings its own song.
eu
Abesti guztiak abian doaz errekatxoen antzera, ibai bakarrera isurtzen dira, eta ibai hori zabal eta aske doa bizitza berriaren poztasun distiratsuen itsasora.
es
Todas estas canciones corren como arroyos que se vierten en un solo r?o, que marcha ancho y libre hasta el mar, ?el mar de la clara alegr?a de la vida nueva!
fr
Toutes ces chansons courent comme des ruisseaux et se d?versent dans un seul fleuve, qui coule large et libre jusqu'? la mer, la mer des joies claires de la vie nouvelle.
en
And the songs flow like brooks into one stream, swelling into a huge river of bright joys, rolling free and wide down its course.
eu
Amak ez mugitzeko ahaleginak egiten zituen, hari enbarazurik ez egitearren, haren solasa ez eteteko.
es
Pelagia se esforzaba en no moverse para no turbarlo ni interrumpirlo.
fr
P?lagie s'effor?ait de ne pas bouger, pour ne pas le troubler, ne pas l'interrompre.
en
The mother listened and tried not to stir, so as not to disturb him and interrupt his speech.
eu
Besteei baino arreta biziagoz entzuten zion beti, gainerako guztiak baino argiago mintzatzen zen, eta haren hitzek indar handiagoz ukitzen zioten bihotza.
es
Lo escuchaba siempre con m?s atenci?n que a los dem?s: hablaba con mayor sencillez y sus palabras conmov?an el coraz?n con mayor fuerza.
fr
Elle l'?coutait toujours plus attentivement que les autres : il parlait avec plus de simplicit?, et ses paroles touchaient le c?ur avec plus de force.
en
She always listened to him with more attention than to anybody else. He spoke more simply than all the rest, and his words gripped her heart more powerfully.
eu
Pavelek ez zuen inoiz etorkizunari buruz hitz egiten.
es
Paul no dec?a nunca c?mo ve?a el porvenir, en tanto que, para Andr?s, ese porvenir era una parte de su ser;
fr
Paul ne disait jamais comment il voyait l'avenir, tandis que pour Andr?, cet avenir ?tait comme une partie de son c?ur ;
en
he never spoke of what he saw. This Little Russian, however, it seemed to her, was always there with a part of his heart;
eu
Ordea, jojolak bihotzaren zati bat beti han zuela iruditzen zitzaion, haren hitzaldiak etorkizunean lurrean denontzat izango zen jaiari buruzko ipuinak ziren.
es
en sus discursos, la madre cre?a escuchar un hermoso cuento, el de la gran fiesta, que llegar?a de todos los hombres sobre la tierra.
fr
dans ses discours, elle se figurait entendre un beau conte ; celui de la grande f?te ? venir de tous les hommes sur la terre.
en
the legend of the future holiday for all upon earth, always sounded in his speech.
eu
Eta ipuin horiek semearen eta haren lagunkide guztien bizitzaren eta lanaren zentzua argitzen zioten.
es
Esta ilusi?n aclaraba ante sus ojos el sentido de la vida y la acci?n de su hijo y los camaradas de ?ste.
fr
Ce conte, ? ses yeux, ?clairait le sens de la vie et de l'action men?e par son fils et ses camarades.
en
This legend rendered the meaning of her son's life, of his work, and that of all of his comrades, clear to the mother.
eu
-Baina zure senera etortzen zarenean-zioen jojolak, burua astinduz-, inguruari begiratzen diozu eta dena ilun eta zikin dagoela ikusten duzu! Nekaturik daude denak, koleratsu...
es
-Y cuando se vuelve a la realidad-dijo el Peque?o Ruso sacudiendo la cabeza-, y uno mira a su alrededor, todo es fr?o y fangoso, la gente est? cansada e irritada...
fr
Et quand on revient ? la r?alit?, dit le Petit-Russien se secouant la t?te..., qu'on regarde autour de soi, tout est froid et boueux !
en
"And when you wake up," continued the Little Russian, tossing his head and letting his hands drop alongside his body, "and look around, you see it's all filthy and cold. All are tired and angry;
eu
Eta sakoneko tristuraz jarraitu zuen:
es
Continu? con profunda tristeza:
fr
Les gens sont las, irrit?s... Il reprit avec une tristesse profonde :
en
He stopped in front of the mother, and with deep sorrow in his eyes, and shaking his head, added in a low, sad voice:
eu
-Mingarria da, baina ez da gizakiarengan sinetsi behar, haren beldur izan beharra dago, baita gorrotatu ere!
es
-Es humillante, pero hay que desconfiar del hombre, temerlo... e, incluso, odiarlo.
fr
C'est humiliant, mais il faut se m?fier de l'homme, il faut le craindre et m?me...
en
"Yes, it hurts, but you must-you must distrust man; you must fear him, and even hate him!
eu
Gizabanakoa bitan zatiturik dago.
es
El hombre es complejo.
fr
le ha?r ! L'homme est partag?.
en
Man is divided, he is cut in two by life.
eu
Zuk maitatu besterik ez zenuke nahi, baina nola lortu hori?
es
Desear?amos amarlo solamente, pero, ?c?mo es posible?
fr
On voudrait seulement aimer, mais comment est-ce possible ?
en
You'd like only to love him; but how is it possible?
eu
Nola barkatu gizakiari basapiztiaren amorruz zure kontra jotzen badu, zure arima biziduna ezagutzen ez badizu eta zure giza aurpegian ostikoak ematen badizkizu?
es
?C?mo perdonar a quien se precipita sobre ti como una bestia salvaje, que no reconoce la existencia de tu alma viva, y que hiere a pu?etazos tu fisonom?a de hombre?
fr
Comment pardonner ? celui qui se pr?cipite sur toi comme une b?te sauvage, qui ne reconna?t pas en toi une ?me vivante et qui frappe ? coups de poing ta face d'homme ?
en
How can you forgive a man if he goes against you like a wild beast, does not recognize that there is a living soul in you, and kicks your face-a human face!
aurrekoa | 227 / 62 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus