Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Beti irribarrez...
es
Siempre sonr?e.
fr
Il sourit toujours...
en
I don't think it's right.
eu
-Bai, bai!
es
-?Oh, s?!
fr
Oui, oui !
en
"Yes, yes.
eu
-erantzun zuen jojolak-.
es
Son muy educados y muy sonrientes.
fr
Ils sont gentils, souriants.
en
They are so gentle, always smiling.
eu
Ez dira hain gaiztoak, adeitsuak dira, irribarre egiten dute.
es
"Mirad, he aqu? un hombre inteligente y honrado, es peligroso.
fr
" Tenez, voici un homme intelligent et honn?te, il est dangereux pour nous, pendez-le donc !
en
'Look here, this man is honest and wise, he is dangerous to us;
eu
Hala esango diete:
es
Ahorcadle."
fr
" Ils sourient, et ils le pendent, et puis ils se remettent ? sourire.
en
hang him!' they would still smile and hang him, and keep on smiling."
eu
"Tira, hemen duzue gizon buruargi eta zintzo hau, arriskutsua da guretzat, beraz, urka ezazue!" Irribarre egin eta urkatuko dute, eta gero, irribarre egingo dute berriz ere.
es
Sonr?en, lo ahorcan y vuelven a sonre?r.
fr
Celui qui a fait la perquisition chez nous, il ?tait plus simple, on voyait tout de suite que c'?tait une canaille...
en
"The one who made the search in our place is the better of the two; he is simpler.
eu
-Gure etxea miatzera etorri zenari berehala igartzen zitzaion-alderatu zuen amak-, kolpetik ikusten zen zakur hutsa zela... -Ez dira gizajendea, herria sorgortzeko mailuak baizik.
es
-El que hizo el registro en casa era menos complicado. Se ve?a en seguida que era un canalla. -No son hombres, sino martillos para golpear a la gente y ensordecerla.
fr
Ce ne sont pas des hommes, mais des marteaux pour taper sur les gens et les rendre sourds.
en
You can see at once that he is a dog." "None of them are human beings;
eu
Tresnak.
es
Instrumentos.
fr
Des instruments.
en
they are used to stun the people and render them insensible.
eu
Haietaz baliatzen dira gure anai-arrebak lantzeko, moldaerrazagoak izan daitezen.
es
Sirven para trabajar al pueblo, a fin de que funcione mejor.
fr
Ils servent ? nous fa?onner, nous autres du peuple, pour qu'on soit d'un meilleur usage.
en
They are tools, the means wherewith our kind is rendered more convenient to the state.
eu
Haiek, dagoeneko moldatu dituzte gobernatzen gaituen eskuaren neurrira, agintzen dieten guztia egiteko gauza dira, ezer galdetu gabe, zergatik egin behar duten pentsatu gabe.
es
Ellos mismos est?n hechos a la medida de la mano que nos dirige: pueden ejecutar todo lo que se les mande, sin reflexionar, sin preguntar el porqu?.
fr
Euxm?mes sont d?j? faits ? l'usage de la main qui nous dirige ;
en
They themselves have already been so fixed that they have become convenient instruments in the hand that governs us.
eu
Azkenik, semea bisitatzeko baimena eman zioten, eta igandean apaltasunez eserita zegoen kartzelako bulegoko bazter batean.
es
Por fin, se concedi? a Pelagia la autorizaci?n. El domingo lleg? al locutorio de la c?rcel y se sent? t?midamente en un rinc?n.
fr
ils peuvent ex?cuter toute la besogne qu'on leur impose, sans r?fl?chir, sans demander ? quoi elle sert.
en
They can do whatever they are told to do without thought, without asking why it is necessary to do it."
eu
Amaz gain, sabai baxuko gela estu eta zikinean beste zenbait lagun ere baziren, bisitaren zain. Inondik ere, ez zen hura bertan ziren aurreneko aldia eta elkar ezagutzen zuten;
es
En la sucia y estrecha habitaci?n de techo bajo, hab?a otras personas esperando la hora de la visita. Indudablemente, no era la primera vez que ven?an: se conoc?an.
fr
...Enfin l'autorisation fut accord?e ? P?lagie. Le dimanche, elle arriva au greffe de la prison et s'assit modestement dans un coin.
en
At last Vlasova got permission to see her son, and one Sunday she was sitting modestly in a corner of the prison office, a low, narrow, dingy apartment, where a few more people were sitting and waiting for permission to see their relatives and friends.
eu
haien artean, amaraun baten antzera, nagiki eta geldiro ehotzen zen ahapekako solas itsaskorra.
es
Entre ellas se estableci? una conversaci?n en voz baja y arrastrada, tejida de quejas y comadreos, viscosa como una tela de ara?a.
fr
Dans la pi?ce ?troite et sale au plafond bas, il y avait aussi quelques personnes qui attendaient l'heure de la visite.
en
Evidently it was not the first time they were here, for they knew one another and in a low voice kept up a lazy, languid conversation.
eu
- Entzun duzue?
es
-?Saben ustedes?
fr
Ce n'?tait sans doute pas la premi?re fois qu'elles venaient, elles se connaissaient ;
en
 
eu
-zioen belaunetan esku-fardela zeukan aurpegi mamitsuko emakume mardul batek-.
es
-dec?a una mujer obesa, de rostro marchito, con un saco sobre las rodillas-.
fr
une conversation ? voix basse, tra?nante, s'?tablissait entre elles, tiss?e de plaintes et de comm?rages, visqueuse comme une toile d'araign?e.
en
"Have you heard?" said a stout woman with a wizened face and a traveling bag on her lap.
eu
Gaur, goizeko lehen mezan, katedraleko abesbatza zuzentzen duen apaizak belarria zarrastatu dio mutil kantari bati.
es
Esta ma?ana, en la primera misa, el maestro de capilla casi arranca una oreja a un ni?o del coro.
fr
?-Vous savez ? disait une grosse femme au visage fl?tri, avec un sac sur les genoux, ce matin ? la premi?re messe, le ma?tre de chapelle a presque arrach? une oreille ? un enfant de choeur...
en
"At early mass to-day the church regent again ripped up the ear of one of the choir boys."
eu
Militar erretiratuen uniformez jantzitako gizon heldu batek ahotsa eztulka argitu, eta ohartarazi zuen:
es
Un hombre de cierta edad, vestido con un uniforme de militar retirado, tosi? ruidosamente y replic?:
fr
Un homme d'un certain ?ge, v?tu d'un uniforme de militaire retrait?, toussa avec bruit et r?pliqua :
en
An elderly man in the uniform of a retired soldier coughed aloud and remarked:
eu
-Kantari horiek porakilo hutsak dira!
es
-Los ni?os del coro son unos impertinentes.
fr
Ces enfants de choeur... c'est des polissons !
en
"These choir boys are such loafers!"
eu
Bulegotik zalapartatsu zebilen gizontxo burusoil txapar bat, hanka-laburra eta beso-luzea, baraila aurrealdera nabarmenduta zeukana.
es
Un hombrecillo calvo, de piernas cortas y brazos largos, mand?bula saliente, paseaba por la habitaci?n con aire preocupado.
fr
Un petit bonhomme chauve, aux jambes courtes, aux longs bras, ? la m?choire pro?minente, arpentait la pi?ce d'un air affair?.
en
A short, bald, little man with short legs, long arms, and protruding jaw, ran officiously up and down the room.
eu
Gelditu gabe, ahots urduri eta zoliz mintzatzen zen:
es
Sin detenerse, dijo con voz insegura:
fr
Sans s'arr?ter, il disait d'une voix inqui?te :
en
Without stopping he said in a cracked, agitated voice:
eu
-Bizitza gero eta garestiagoa da eta, horregatik, jendea gero eta gaiztoagoa.
es
-La vida est? cada vez m?s cara, por eso la gente es cada vez peor.
fr
La vie rench?rit toujours plus, c'est pour ?a que les gens sont pires que jamais.
en
"The cost of living is getting higher and higher.
eu
Bigarren mailako behikia liberako hamalau kopeketan dago, eta ogia bi eta erditan jarri da ostera...
es
La carne de segunda est? a catorce kopeks la libra; el pan cuesta ahora dos kopeks y medio...
fr
Le b?uf de deuxi?me qualit?, c'est quatorze kopeks la livre, le pain est maintenant ? deux kopeks et demi...
en
An inferior quality of beef, fourteen cents; bread has again risen to two and a half."
eu
Tarteka, presoak sartzen ziren, grisak, denak berdinak, larruzko oinetako astunekin.
es
A veces, entraban prisioneros uniformemente vestidos de gris, con pesados zuecos de cuero.
fr
Parfois, entraient des prisonniers, v?tus uniform?ment de gris, dans de lourdes galoches de cuir.
en
Now and then prisoners came into the room-gray, monotonous, with coarse, heavy, leather shoes.
eu
Begiak kliskatzen zituzten erditzalean zegoen gelara sartzean.
es
Cuando penetraban en la penumbrosa habitaci?n, parpadeaban.
fr
Quand ils p?n?traient dans la pi?ce ? demi obscure, leurs yeux papillotaient.
en
They blinked as they entered;
eu
Haietariko baten oinetan kirrinka egiten zuten girgiluek.
es
Uno de ellos llevaba cadenas en los pies.
fr
L'un d'eux avait des cha?nes aux pieds.
en
iron chains rattled at the feet of one of them.
eu
Hango baretasuna bitxia zen, eta arruntasuna ezatsegina.
es
Todo ten?a una extra?a calma y una desagradable sencillez.
fr
Tout ?tait d'un calme ?trange, d'une simplicit? d?sagr?able.
en
The quiet and calm and simplicity all around produced a strange, uncouth impression.
eu
Bazirudien aspalditik nor bere egoerara eginda eta ohituta zegoela:
es
Habr?ase dicho que toda aquella gente estaba acostumbrada a semejante atm?sfera, que les era familiar.
fr
On e?t dit que tous ces gens ?taient depuis longtemps habitu?s ? cette atmosph?re, qu'elle leur ?tait famili?re.
en
It seemed as if all had grown accustomed to their situation.
eu
batzuk patxadaz eserita zeuden, beste batzuek laxoki itxaroten zuten, eta gainerakoak orduko eta nekaturik agertzen ziren presoak bisitatzera.
es
Unos se sentaban tranquilamente, otros montaban una perezosa guardia, otros, resignados y puntuales, ven?an a visitar a los presos.
fr
Les uns sont assis tranquillement, les autres montent la garde paresseusement, d'autres encore, ponctuels et r?sign?s, viennent rendre visite aux prisonniers.
en
Some sat there quietly, others looked on idly, while still others seemed to pay their regular visits with a sense of weariness.
eu
Ama eramanezinik zegoen, bihotza dardarizoak hartuta. Txunditurik begiratzen zion inguruan zuen guztiari, sinpletasun latz horrek harrituta.
es
El coraz?n de la madre palpitaba impaciente: miraba perpleja todo cuanto la rodeaba, admirada de aquella asfixiante simplicidad.
fr
Le c?ur de la m?re fr?missait d'impatience ; elle regardait, perplexe, tout ce qui l'entourait, ?tonn?e de cette pesante simplicit?.
en
The mother's heart quivered with impatience, and she looked with a puzzled air at everything around her, amazed at the oppressive simplicity of life in this corner of the world.
eu
Vlasovaren aldamenean emakume zahar txiki bat zegoen eserita. Aurpegi zimurtsua eta begi gazteak zituen.
es
A su lado, hab?a tomado asiento una viejecita de rostro arrugado pero mirada todav?a joven.
fr
? c?t? d'elle ?tait assise une petite vieille, au visage rid?, mais au regard jeune encore.
en
Next to Vlasova sat a little old woman with a wrinkled face, but youthful eyes.
eu
Lepo mehea jiratuz, arretatsu entzuten zuen elkarrizketa eta modu arraroan begiratzen zien guztiei, erronka eginez bezala. -Zuk nor duzu hemen?
es
Tendiendo su flaco cuello, prestaba o?dos a la conversaci?n y miraba a todo el mundo con pintoresco aire de provocaci?n. -?A qui?n tiene usted aqu??
fr
Tendant son cou gr?le, elle pr?tait l'oreille ? la conversation et regardait tout le monde d'un air bizarre de provocation.
en
She kept her thin neck turned to listen to the conversation, and looked about on all sides with a strange expression of eagerness in her face.
eu
-galdetu zion Vlasovak ahapeka. -Semea.
es
-pregunt? dulcemente Pelagia. -A mi hijo.
fr
Qui est-ce que vous avez ici ?
en
"Whom have you here?" Vlasova asked softly.
eu
Ikaslea da-erantzun zuen zahartxoak boz goraz eta agudo-.
es
Es estudiante-respondi? r?pidamente la vieja en alta voz-.
fr
lui demanda doucement P?lagie. Mon fils.
en
"A son, a student," answered the old woman in a loud, brusque voice.
eu
Eta zuk?
es
?Y usted?
fr
Et vous ?
en
"And you?"
eu
-Nik ere semea. Langilea da.
es
-Mi hijo tambi?n: es obrero.
fr
Mon fils aussi, il est ouvrier.
en
"A son, also. A workingman."
eu
-Zein da haren deitura?
es
-?C?mo se llama?
fr
Comment s'appelle-t-il ?
en
"What's the name?"
eu
-Vlasov.
es
-Vlassov.
fr
Vlassov.
en
"Vlasov."
eu
-Ez dut inoiz entzun.
es
-No lo conozco.
fr
Connais pas.
en
"Never heard of him.
eu
Denbora luzea darama kartzelan?
es
?Hace mucho tiempo que est? aqu??
fr
Il y a longtemps qu'il est l? ?
en
How long has he been in prison?"
eu
-Zazpi aste...
es
-M?s de seis semanas...
fr
Six semaines pass?es...
en
"Seven weeks."
eu
-Nireak, aldiz, hamar hilabete!
es
-?Y el m?o m?s de diez meses!
fr
Et le mien plus de dix mois ! P?lagie crut distinguer dans sa voix un sentiment ind?finissable, proche de la fiert?.
en
"And mine has been in for ten months," said the old woman, with a strange note of pride in her voice which did not escape the notice of the mother.
eu
-esan zuen zahartxoak, eta amak zerbait bitxia, harrotasunaren antzeko zerbait sumatu zuen haren doinueran.
es
Pelagia crey? distinguir en su voz un sentimiento indefinible, cercano al orgullo.
fr
Oui, oui !
en
A tall lady dressed in black, with a thin, pale face, said lingeringly:
eu
-Bai, bai! -zioen bizkor agure burusoil txaparrak-.
es
-S?, s?-dec?a nerviosamente el viejecillo calvo-.
fr
disait vite le petit vieillard chauve.
en
"Yes, yes!" said the little old bald man, speaking rapidly.
eu
Egonarria agortzen da...
es
Ya no queda paciencia.
fr
Il n'y a plus de patience...
en
"All patience is disappearing.
eu
Jendea ernegatzen da, oihuka hasten da, goraka doaz gauza guztien prezioak.
es
Todo el mundo se enfada, grita, todo sube de precio...
fr
Tout le monde se f?che, crie, tout augmente de prix.
en
everybody is clamoring, and prices are mounting higher and higher.
eu
Eta, horren ondorioz, pertsonak ere merkatu egiten dira.
es
Y, en consecuencia, la gente vale menos.
fr
Et les gens, en cons?quence, valent moins cher.
en
As a consequence the value of men is depreciating.
