Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
Nola barkatu gizakiari basapiztiaren amorruz zure kontra jotzen badu, zure arima biziduna ezagutzen ez badizu eta zure giza aurpegian ostikoak ematen badizkizu?
es
?C?mo perdonar a quien se precipita sobre ti como una bestia salvaje, que no reconoce la existencia de tu alma viva, y que hiere a pu?etazos tu fisonom?a de hombre?
fr
Comment pardonner ? celui qui se pr?cipite sur toi comme une b?te sauvage, qui ne reconna?t pas en toi une ?me vivante et qui frappe ? coups de poing ta face d'homme ?
en
How can you forgive a man if he goes against you like a wild beast, does not recognize that there is a living soul in you, and kicks your face-a human face!
eu
Ez dago barkatzerik!
es
Imposible de perdonar.
fr
Impossible de pardonner.
en
You must not forgive.
eu
Eta ez da nik, berez, ezin dudalako, ez, ni irain guztiak irensteko gauza naiz, baina zapaltzaileekin ez dut eramankorra izan nahi, ez dut nahi nire bizkarra beste batzuk jipoitzen ikasteko erabil dezaten.
es
No por m?: yo soportar?a todos los ultrajes si s?lo existiera yo, pero no quiero ceder ante los que usan la fuerza, no quiero que aprendan sobre mi espalda a pegar a los otros.
fr
Pas pour moi, je supporterais tous les outrages s'il n'y avait que moi, mais je ne veux rien c?der ? ceux qui emploient la force, je ne veux pas qu'ils apprennent sur mon dos ? battre les autres.
en
I'd stand all the insults as far as I myself am concerned; but I don't want to show indulgence for insults. I don't want to let them learn on my back how to beat others!"
eu
Orain sugar hotz batek argitzen zizkion begiak, burua setaz makurturik zeukan eta gogortasun handiagoz mintzatzen zen.
es
Ahora brillaba en sus ojos un resplandor fr?o. Inclin? la cabeza con aire obstinado y continu? con m?s firmeza:
fr
Maintenant, une froide lueur brillait dans ses yeux, il penchait la t?te d'un air obstin? et dit avec plus de fermet? :
en
His eyes now sparkled with a cold gleam; he inclined his head doggedly, and continued in a more resolute tone:
eu
-Nik ezin dut kaltegarri den ezer barkatu, nahiz eta niri kalterik egin ez.
es
-No debo perdonar ninguna mala acci?n, incluso si no me da?a a m? personalmente.
fr
Je ne dois pardonner aucune mauvaise action, m?me si ? moi personnellement elle ne fait pas tort.
en
"I must not forgive anything that is noxious, even though it does not hurt!
eu
Ni ez nago bakarrik munduan!
es
No estoy solo sobre la tierra.
fr
Je ne suis pas seul sur la terre.
en
I'm not alone in the world.
eu
Gaur ni iraintzea onartuko dut eta, agian, barre besterik ez dut egingo irainak minik egiten ez dit eta. Baina bihar, indarrak nigan neurtutakoan, iraintzailea beste norbait larrutzera joango da.
es
Admitamos que hoy me dejo ultrajar sin responder al ultraje, que incluso r?o, que no me ofende... Pero ma?ana, el ofensor que ha probado su fuerza conmigo, la experimentar? sobre la piel de otro.
fr
Admettons qu'aujourd'hui je me laisse outrager sans r?pondre ? l'outrage, et que m?me, j'en rie, qu'il ne me blesse pas... Mais demain l'offenseur, qui a ?prouv? sa force sur moi, se fera la main sur la peau d'un autre.
en
If I allow myself to be insulted to-day-maybe I can afford to laugh at the insult, maybe it doesn't sting me at all-but, having tested his strength on me, the offender will proceed to flay some one else the next day!
eu
Eta, horregatik, beste era batera begiratu behar zaio jendeari, bihotza laztu eta jendea sailkatu egin behar da:
es
Por eso hay que distinguir entre las gentes, hay que tener un coraz?n firme y decirse:
fr
Voil? pourquoi il faut distinguer entre les gens, il faut avoir un c?ur ferme, et se dire : ceux-ci sont mes fr?res, ceux-l? n'en sont pas...
en
That's why one is compelled to discriminate between people, to keep a firm grip on one's heart, and to classify mankind-these belong to me, those are strangers."
eu
hauek gutarrak dira, beste horiek arrotzak.
es
?stos son mis hermanos, aqu?llos no...
fr
C'est juste, mais ce n'est pas r?jouissant !
en
The mother thought of the officer and Sashenka, and said with a sigh:
eu
Bidezkoa da, baina ez kontsolagarria!
es
Es justo, pero doloroso.
fr
La m?re pensa involontairement ? l'officier et ? Sandrine ;
en
"What sort of bread can you expect from unbolted meal?"
eu
Zerbaitengatik amari ofiziala eta Sashenka etorri zitzaizkion gogora.
es
La madre pens?;
fr
elle soupira :
en
"That's it;
eu
Hasperen egin eta esan zuen:
es
involuntariamente, en el oficial y en Sandrina, y suspir?:
fr
Comment faire du pain avec du bl? qui n'est pas sem? !...
en
that's the trouble!" the Little Russian exclaimed.
eu
-Izan ere, irinik gabe ez dago ogia egiterik! -Hori da zoritxarra!
es
-?C?mo puede hacerse pan con trigo que no ha sido sembrado...!
fr
C'est ?a le malheur !
en
"You must look with two kinds of eyes;
eu
-egin zuen oihu jojolak. -Ba-ai!
es
-Esa es la desgracia-dijo Andr?s.
fr
s'?cria Andr?.
en
two hearts throb in your bosom.
eu
-esan zuen amak.
es
-S?...
fr
Oui !
en
the other says:
eu
Oroimenean senarraren irudia ageri zitzaion orain, goibel, astun, goroldioz estalitako harri handi baten antzeko.
es
De pronto, se le present? la imagen de su marido, torva y pesada como una gruesa piedra cubierta de musgo.
fr
L'image de son mari lui apparut soudain, maussade et lourde, comme une grosse pierre couverte de mousse.
en
The figure of her husband, somber and ponderous, like a huge moss-covered stone, now rose in her memory.
eu
Amaren irudimenean jojola Natasharen senarra zen eta semea Sashenkarekin ezkonduta zegoen.
es
Pens? en el Peque?o Ruso, unido a Natacha, y su hijo a Sandrina.
fr
Elle se repr?senta le Petit-Russien mari? ? Natacha, et son fils uni ? Sandrine. Et d'o? ?a vient-il ?
en
She made a mental image for herself of the Little Russian as married to Natasha, and her son as the husband of Sashenka.
eu
-Eta zergatik? -galdetu zuen jojolak, beroturik-.
es
-?Y de qu? viene eso?-prosigui? Andr?s, entusiasm?ndose-.
fr
On le voit si bien que c'en est m?me risible.
en
"And why?" asked the Little Russian, warming up.
eu
Hain da begi-bistakoa, barregarri ere suertatzen baita. Pertsona guztiak ez daude maila berean jarrita, hori da kontua.
es
Es tan claro que resulta casi c?mico. Viene simplemente de que no todos son iguales.
fr
?a vient seulement de ce que les gens ne sont pas ?gaux.
en
"It's so plainly evident that it's downright ridiculous-simply because men don't stand on an equal footing.
eu
Bada, jar ditzagun denak maila berean!
es
Pues bien, pongamos a todos en un mismo plano.
fr
Eh bien, mettons-les tous sur le m?me plan !
en
Then let's equalize them, put them all in one row!
eu
Hainbana dezagun dena, bai buruak sortutako guztia, eta bai eskuek egindako guztia.
es
Compartamos equitativamente todo lo que ha sido hecho por la raz?n, todo lo que ha sido fabricado con las manos.
fr
Partageons ?galement tout ce qui a ?t? fait par la raison, tout ce qui a ?t? fabriqu? par les mains !
en
Let's divide equally all that's produced by the brains and all that's made by the hands.
eu
Eta ez gara biziko izuaren eta bekaizkeriaren esklabo, kirtenkeriaren eta zikoizkeriaren gatibu.
es
?Nos liberaremos de la esclavitud del miedo y de la envidia, de las cadenas de la ambici?n y la estupidez!
fr
Nous nous lib?rerons de l'esclavage de la peur et de l'envie, des cha?nes de la cupidit? et de la b?tise !...
en
Let's not keep one another in the slavery of fear and envy, in the thraldom of greed and stupidity!"
eu
Sarritan izaten zituzten tankera horretako solasaldiak.
es
El Peque?o Ruso y la madre conversaban frecuentemente as?.
fr
Le Petit-Russien et la m?re devis?rent souvent ainsi.
en
The mother and the Little Russian now began to carry on such conversations with each other frequently.
eu
Nakhodka fabrikan onartu zuten atzera, soldata osoa ematen zion amari, eta honek Pavelen eskuetatik jasoko lukeen lasaitasun berberaz hartzen zuen diru hori.
es
Andr?s, que hab?a sido readmitido en la f?brica, entregaba todo su salario a Pelagia, quien aceptaba este dinero con la misma naturalidad que el de Paul.
fr
Andr?, qui avait ?t? repris ? la fabrique, remettait tout son salaire ? P?lagie qui acceptait cet argent aussi simplement que celui de Paul.
en
He was again taken into the factory. He turned over all his earnings to the mother, and she took the money from him with as little fuss as from Pavel.
eu
Batzuetan, Andreik, irribarrea aurpegian, amari proposatzen zion:
es
Algunas veces, Andr?s, risue?a la mirada, propon?a:
fr
Quelquefois, Andr?, l'?il rieur, proposait :
en
Sometimes Andrey would suggest with a twinkle in his eyes:
eu
-Zer, enetxoa, irakurriko dugu apur batean?
es
-?Leemos un poco, madrecita?
fr
Si nous lisions un peu, petite m?re, hein ?
en
"Shall we read a little, mother, eh?"
eu
Amak, umoretsu baina burugogor, ezetz esaten zion;
es
Ella se negaba bromeando, pero obstinada.
fr
Elle refusait en plaisantant, mais avec obstination ;
en
She would invariably refuse, playfully but resolutely.
eu
haren irribarreak aztoratu egiten zuen, eta, pittin bat mindurik, pentsatzen zuen:
es
La sonrisa de Andr?s la confund?a, y, un poco irritada, pensaba:
fr
le sourire d'Andr? la rendait confuse, et, un peu vex?e, elle pensait :
en
The twinkle in his eyes discomfited her, and she thought to herself, with a slight feeling of offense:
eu
"Barre egiten baduk, zertarako saiatuko naiz?"
es
"?Para qu?, si te hace re?r?"
fr
" Cela te fait rire, alors ? quoi bon ? "
en
"If you laugh at me, then why do you ask me to read with you?"
eu
Eta, gero eta sarriagotan, liburuetan aurkitutako hitz ezezagun baten edo besteren esanahia galdetzen zion.
es
Pero le preguntaba, cada vez con m?s frecuencia, lo que significaba tal o cual palabra m?s culta y que le era desconocida.
fr
Et elle lui demandait toujours plus fr?quemment ce que signifiait tel ou tel mot savant qui lui ?tait ?tranger.
en
He noticed that the mother began to ask him with increasing frequency for the meaning of this or that book word.
eu
Galdetzean, bazterrera begiratzen zuen, eta axola handirik ez ziolako tonua ematen zion ahotsari.
es
Preguntaba sin mirarlo, con una voz que trataba de ser indiferente.
fr
Elle questionnait sans le regarder, d'une voix qu'elle voulait indiff?rente.
en
She always looked aside when asking for such information, and spoke in a monotonous tone of indifference.
eu
Jojolak igarria zion bere kabuz ikasten zuela isil-ostuka, haren lotsa ulertu eta berarekin batera irakurtzeko eskatzeari utzi zion.
es
El comprendi? que ella misma se instru?a a hurtadillas. Se dio cuenta de su verg?enza y ces? de proponerle leer juntos.
fr
Il devina qu'elle s'instruisait elle-m?me en cachette ; il comprit sa g?ne et cessa de lui proposer de lire avec lui.
en
He divined that she was studying by herself in secret, understood her bashfulness, and ceased to invite her to read with him.
eu
Luze gabe amak adierazi zion:
es
No tard? la madre en confesarle:
fr
Bient?t, elle lui d?clara :
en
Shortly afterwards she said to him:
eu
-Begiak ahultzen ari zaizkit, Andriusha.
es
-Pierdo vista, Andr?s.
fr
Ma vue baisse, Andr?.
en
"My eyes are getting weak, Andriusha.
eu
Betaurrekoak beharko nituzke.
es
Necesito lentes.
fr
Il me faudrait des lunettes.
en
I guess I need glasses."
eu
- Hara zer-nolako arazoa!
es
 
fr
 
en
 
eu
-arrapostu zuen jojolak-.
es
-Muy sencillo.
fr
?a peut se faire !
en
"All right!
eu
Igandean hirira joango gara biok, medikuarengana eramango zaitut eta betaurrekoak izango dituzu.
es
El domingo iremos a la ciudad, la llevar? al m?dico y tendr? usted sus lentes.
fr
Dimanche, nous irons en ville, je vous m?nerai au docteur, et vous aurez des lunettes.
en
Next Sunday I'll take you to a physician in the city, a friend of mine, and you shall have glasses!"
eu
XIX
es
XIX
fr
XIX
en
CHAPTER XIX
eu
Ordurako ama hirutan joana zen Paveli bisita egiteko baimena eskatzera, eta hiruretan, jendarme-jeneralak, masaila gorribeltz eta sudur handiko agure ileurdinak, adeitasunez ezezkoa eman zion:
es
Por tres veces ya hab?a ido a pedir autorizaci?n para ver a Paul, y cada vez hab?a recibido una negativa ben?vola del general de la gendarmer?a, un viejecillo agudo, con mejillas rojas y gran nariz.
fr
Par trois fois d?j?, elle avait ?t? demander l'autorisation de voir Paul ; et chaque fois elle avait essuy? un refus bienveillant du g?n?ral de gendarmerie, petit vieillard poivre et sel, avec des joues ?carlates et un grand nez.
en
She had already been three times in the prison to ask for a meeting with Pavel, and each time the general of the gendarmes, a gray old man with purple cheeks and a huge nose, turned her gently away.
eu
-Astebete barru, amatxo, lehenago ez!
es
-Dentro de una semana, buena mujer, no antes.
fr
Dans une semaine, ma brave femme, pas avant !
en
"In about a week, little mother, not before!
eu
Astebete barru ikusiko dugu, baina orain ezinezkoa da...
es
Dentro de una semana, veremos, pero ahora es imposible.
fr
Dans une semaine, nous verrons, mais maintenant, c'est impossible...
en
A week from now we shall see, but at present it's impossible!"
eu
Potoloa zen, gizena, eta amari aran umo apur bat umeldu eta jadanik lizun bilotsuak estalia ekartzen zion gogora.
es
Era redondo y gordito, y recordaba una ciruela madura que, habiendo estado demasiado tiempo en la tienda, se hubiese cubierto de una pelusa de musgo.
fr
Il ?tait rond et replet, et lui rappelait un pruneau m?r, rest? un peu longtemps en boutique et d?j? recouvert d'un duvet de moisissure.
en
He was a round, well-fed creature, and somehow reminded her of a ripe plum, somewhat spoiled by too long keeping, and already covered with a downy mold.
eu
Ziri zorrotz horia ibiltzen zuen beti hortz zuri txikien artean aztarrika, begitxo berdexkek samurki egiten zuten irribarre, adeitasunez eta lagunkiro mintzatzen zen. -Gisakoa da!
es
Escarbaba continuamente sus dientes, blancos y menudos, con un afilado trocito de madera amarilla. Sus ojuelos redondos y verdosos, sonre?an afectuosamente, y su voz ten?a una entonaci?n amable, amisto.
fr
Il curait toujours ses dents blanches et menues avec un petit morceau de bois jaune et pointu, ses petits yeux ronds et verd?tres souriaient affectueusement, sa voix avait une intonation aimable, amicale.
en
He kept constantly picking his small, white teeth with a sharp yellow toothpick. There was a little smile in his small greenish eyes, and his voice had a friendly, caressing sound.
eu
-esan zion amak, pentsakor, jojolari-.
es
-Es muy educado-dijo la madre al Peque?o Ruso-.
fr
Il est bien poli ! dit la m?re au Petit-Russien.
en
"Polite!" said the mother to the Little Russian with a thoughtful air.
eu
Beti irribarrez...
es
Siempre sonr?e.
fr
Il sourit toujours...
en
I don't think it's right.
