Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Ama, Maxim Gorki / Jose Morales Belda (Ibaizabal, 1995
)
eu
XX
es
XX
fr
XX
en
CHAPTER XX
eu
Behinola, arratsean, ama mahaiaren alboan eserita zegoen galtzerdiak egiten, eta jojola Erromako esklaboen matxinadari buruzko liburu bat irakurtzen ari zen boz goraz.
es
Una noche que la madre estaba sentada tejiendo medias, y el Peque?o Ruso le?a en voz alta la historia de la sublevaci?n de los esclavos romanos, alguien llam? violentamente a la puerta.
fr
Un soir que la m?re ?tait assise ? tricoter des chaussettes, et que le Petit-Russien lisait ? haute voix l'histoire du soul?vement des esclaves romains, quelqu'un frappa violemment ? la porte :
en
Three days afterwards in the evening, when the mother sat at the table knitting stockings and the Little Russian was reading to her from a book about the revolt of the Roman slaves, a loud knock was heard at the door.
eu
Halako batean, norbaitek indarrez jo zuen atea eta, jojolak ireki zuenean, Vesovstxikov sartu zen, fardeltxo bat besapean, txanoa garondo aldera atzeratuta eta belaunetaraino lokazturik.
es
Andr?s abri? y entr? Vessovchikov, un petate bajo el brazo, la gorra sobre la nuca, cubierto de fango hasta las rodillas.
fr
Andr? ouvrit et Vessovchikov entra, un baluchon sous le bras, sa coiffure rejet?e sur la nuque, et couvert de boue jusqu'aux genoux. Je passais...
en
The Little Russian went to open it and admitted Vyesovshchikov with a bundle under his arm, his hat pushed back on his head, and mud up to his knees.
eu
-Pasatzean argia ikusi dut zuenean.
es
-Pasaba y vi luz en la ventana.
fr
je vois de la lumi?re ? la fen?tre. Je suis entr? vous dire bonsoir.
en
"I was passing by, and seeing a light in your house, I dropped in to ask you how you are.
eu
Agurtzera sartu naiz.
es
Entr? a darles las buenas noches.
fr
Paul vous envoie le bonjour.
en
He spoke in a strange voice.
eu
Kartzelatik nator zuzen-zuzenean-azaldu zien ahots doinu arraroz, eta, Vlasovaren eskua harturik, indarrez estutu zion, hala zioela:
es
Salgo ahora mismo de la prisi?n-explic? con voz excitada, y cogiendo la mano de Pelagia la sacudi? vigorosamente-.
fr
Puis, h?sitant, il se laissa tomber sur une chaise, parcourut la chambre de son regard sombre et m?fiant.
en
"Pavel sends you his regards." Irresolutely seating himself in a chair he scanned the room with his gloomy, suspicious look.
eu
-Goraintziak Pavelen partetik.
es
Paul le manda saludos.
fr
Il ne plaisait pas ? la m?re ;
en
The mother was not fond of him.
eu
Gero, aiko-maiko, gorputza aulkian jarri eta alderik alde aztertu zuen gela ohiko begiratu ilun mesfidatiaz.
es
Despu?s, vacilante, se dej? caer sobre una silla, recorriendo la habitaci?n con su mirada sombr?a y desconfiada.
fr
il y avait, dans sa t?te anguleuse et tondue et dans ses petits yeux, quelque chose qui l'avait toujours effray?e ;
en
There was something in his angular, close-cropped head and in his small eyes that always scared her;
eu
Amak ez zuen gogoko, haren buru kaskamotz hezurtsuan, haren begi txikietan bazen zerbait beti beldurra eragiten ziona; baina oraingoan poztu egin zen eta, irribarre gozoa eskainiz, alaiki esan zion:
es
En su cabeza angulosa y rapada, y en sus ojillos, hab?a algo que la hab?a asustado siempre, pero ahora se alegr?, y sonriente y afectuosa, dijo vivamente:
fr
mais maintenant elle se r?jouit, et, souriante et affectueuse, elle dit vivement :
en
but now she was glad to see him, and with a broad smile lighting her face she said in a tender, animated voice:
eu
-Argaldu haiz!
es
-?Has adelgazado!
fr
Tu as maigri.
en
"How thin you've become!
eu
Andriusha, tea emango diogu...
es
Hag?mosle t?, Andr?s...
fr
Faisons-lui du th?, Andr?...
en
Say, Andriusha, let's dose him with tea."
eu
-Dagoeneko samovarra prestatzen ari naiz! -arrapostu zuen jojolak sukaldetik.
es
-Yo preparar? el samovar-dijo ?ste, dirigi?ndose a la cocina.
fr
Je pr?pare le samovar ! r?pondit celui-ci, d?j? ? la cuisine.
en
"I'm putting up the samovar already!" the Little Russian called from the kitchen.
eu
-Beno, eta zer moduz dago Pavel?
es
-?Y c?mo est? Paul?
fr
Et comment il va, Paul ?
en
"How is Pavel?
eu
Beste inor askatu dute, ala hi bakarrik?
es
?Han soltado a otros, o solamente a ti?
fr
En a-t-on encore rel?ch? d'autres, ou bien seulement toi ?
en
Have they let anybody else out besides yourself?"
eu
Nikolaik burua beheratu eta erantzun zuen:
es
Nicol?s baj? la cabeza y respondi?:
fr
Nicolas baissa la t?te et r?pondit :
en
Nikolay bent his head and answered:
eu
-Pavel barruan geratu dun, baina gogor eusten zion!
es
-Paul est? a?n all?: paciencia.
fr
Paul y est encore, il patiente !
en
"I'm the only one they've let go."
eu
Ni bakarrik askatu naiten! -begiak amaren aurpegirantz jaso eta, astiro, hortz artetik bota zuen-:
es
No han soltado m?s que a m?. Levant? la cabeza, mir? a la madre y continu? despacio, apretando los dientes:
fr
Ils n'ont l?ch? que moi !... Il leva la t?te, regarda la m?re, et continua lentement, les dents serr?es :
en
He raised his eyes to the mother's face and said slowly, speaking through his teeth with ponderous emphasis:
eu
Nik zera esan nienan:
es
-Les he dicho:
fr
Sans ?a je tue quelqu'un et puis moi apr?s...
en
"I told them:
eu
"Nahikoa da!
es
"ya tengo bastante, soltadme.
fr
Ils m'ont rel?ch?.
en
'Enough! Let me go!
eu
Aska nazazue, bestela norbait hil behar dut, baita neure burua ere".
es
Si no, mato a alguien, y luego me mato yo..." Y me pusieron en libertad.
fr
Oui-i ! dit P?lagie, en s'?cartant de lui ;
en
Else I'll kill some one here, and myself, too!' So they let me go!"
eu
Eta askatu naiten.
es
-S?..., s?...
fr
 
en
 
eu
-Mmm, ba-ai-esan zuen amak, harengandik aldenduz, eta nahigabe kliskatu zituen begiak bere begiradak haren begi mehar zorrotzekin topo egin zuenean.
es
-dijo Pelagia, separ?ndose de ?l. Sus ojos parpadearon involuntariamente cuando se encontraron con los del hombre, peque?os y estrechos.
fr
ses yeux papillot?rent involontairement quand son regard rencontra ceux du gr?l?, petits et ?troits.
en
"Hm, hm-ye-es," said the mother, recoiling from him and involuntarily blinking when her gaze met his sharp, narrow eyes.
eu
- Eta zer moduz dago Fedia Mazin?
es
-?Y Th?o Mazine?
fr
 
en
 
eu
-oihukatu zuen jojolak sukaldetik-. Poemak idazten ditu?
es
-grit? el Peque?o Ruso desde la cocina-.?Escribe versos?
fr
Et Th?o Mazine ? cria le Petit-Russien de la cuisine...
en
"And how is Fedya Mazin?" shouted the Little Russian from the kitchen.
eu
-Bai, idazten ditik.
es
-S?.
fr
Oui.
en
"Yes!
eu
Nik ez diat hori ulertzen!
es
 
fr
 
en
 
eu
-esan zion Nikolaik, buruari eraginik-. Zer da gero, txoka bat ala?
es
No lo comprendo (sacudi? la cabeza). ?Es que es un canario?
fr
Je ne comprends pas ?a ! ( Il secoua la t?te.
en
I don't understand it," said Nikolay, shaking his head.
eu
Kaiolan sartu ditek eta, hara, kantatu egiten dik!
es
Lo meten en la jaula, y canta.
fr
On l'a mis en cage, il chante !
en
"They've put him in a cage and he sings.
eu
Nik gauza bat bakarrik ulertzen diat:
es
Solamente hay una cosa que comprendo:
fr
Il n'y a qu'une chose que je comprends, c'est que je n'ai pas envie d'aller ? la maison...
en
There's only one thing I'm sure about, and that is I have no desire to go home."
eu
ez diat etxera joateko gogorik...
es
que no tengo ganas de ir a casa.
fr
Bien s?r, qu'est-ce que t'y trouveras, ? ta maison ?
en
"Why should you want to go home?
eu
-Izan ere, zer duk hor, etxean?
es
-Desde luego. ?Qu? vas a encontrar en ella?
fr
dit P?lagie, pensive.
en
What's there to attract you?" said the mother pensively.
eu
-esan zuen amak pentsakor-. Hutsik zegok, labea piztu gabe, hotzak hartuta dena...
es
-dijo Pelagia pensativa-. Est? vac?a, la estufa apagada, todo helado...
fr
Elle est vide, le po?le n'est pas allum?, tout est gel?...
en
"It's empty, there's no fire burning, and it's chilly all over."
eu
Nikolai begiak naretu eta isilik geratu zen.
es
Sac? del bolsillo una petaca y se puso a fumar lentamente.
fr
il tira de sa poche un ?tui ? cigarettes, se mit ? fumer lentement ;
en
Vyesovshchikov sat silent, his eyes screwed up.
eu
Poltsikotik zigarro kutxa atera, presarik gabe erretzen hasi eta, aurpegi aurrean xahutzen ziren ke ahokada grisei begira, erdi irribarre egin zuen zakur betizuaren imintzio maltzurraz. -Bai, hotzak egon behar!
es
Con la mirada segu?a la bocanada de humo gris que se disipaba ante su cara, y estall? en una risa sombr?a, semejante al aullido de un perro. -S?...
fr
du regard il suivit la bouff?e de fum?e grise qui se dissipa devant son visage, et il ?clata d'un rire sombre pareil ? un aboiement de chien.
en
Taking a box of cigarettes from his pocket he leisurely lit one of them, and looking at the gray curl of smoke dissolve before him he grinned like a big, surly dog.
eu
Zoruan labezomorro izoztuak hor-hemenka.
es
glacial, as? debe estar.
fr
Ouais, refroidi, ?a doit ?tre.
en
"Yes, I guess it's cold.
eu
Eta saguak ere izoztuta.
es
En el suelo, cucarachas heladas.
fr
Sur le plancher, il tra?ne des cafards gel?s.
en
And the floor is filled with frozen cockroaches, and even the mice are frozen, too, I suppose.
eu
Aizan, Pelageia Nilovna, utziko didan gaua hire etxean ematen?
es
Hasta los ratones han reventado de fr?o.
fr
Et les souris aussi ont crev? de froid...
en
Pelagueya Nilovna, will you let me sleep here to-night, please?" he asked hoarsely without looking at her.
eu
ahal dut?
es
Perm?teme pasar la noche aqu?, ?quieres?
fr
Permets-moi de passer la nuit chez toi, veux-tu ?
en
"Why, of course, Nikolay!
eu
-galdetu zuen ahots garratzez, aman begiratu gabe.
es
-pregunt? con voz sorda, sin mirar a la madre.
fr
demanda-t-il d'une voix sourde, sans regarder la m?re.
en
You needn't even ask it!" the mother quickly replied.
eu
-Bai noski, motel! -esan zuen amak berehalakoan.
es
-?Pues claro! -dijo ella vivamente.
fr
Eh, bien s?r ! dit-elle vivement.
en
She felt embarrassed and ill at ease in Nikolay's presence, and did not know what to speak to him about.
eu
Ez zen harekin ez gustura eta eroso sentitzen.
es
Estaba inc?moda, desasosegada, con ?l all?.
fr
Elle ?tait g?n?e, mal ? l'aise avec lui.
en
But he himself went on to talk in a strangely broken voice.
eu
-Gaur egunean seme-alabak gurasoez lotsatzen ditun...
es
-Vivimos unos tiempos en que los hijos se averg?enzan de sus padres...
fr
On vit en un temps o? les enfants ont honte de leurs parents...
en
"We live in a time when children are ashamed of their own parents."
eu
-Zer esan duk? -galdetu zuen amak, zirgit eginik.
es
-?Qu?? -pregunt? la madre estremeci?ndose.
fr
Quoi ? demanda la m?re, en fr?missant.
en
"What!" exclaimed the mother, starting.
